Интервью с Ириной Царегородцевой

Posted by Ильнур on 02/06/2009 under Арабский язык, Интервью | Комментариев нет

Интервью с Ириной Царегородцевой% salam arabiklang

Интервью с Ириной Царегородцевой% %D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BD%D0%B0 arabiklang

Ирина, почему вы решили изучать арабский язык?

Интерес к арабскому языку возник после переезда с семьей в г. Дубай (ОАЭ) в 2001 г. Прожила там совсем недолго, однако с тех пор решила связать свою жизнь с арабской культурой. В 2002 г. поступила на 1й курс специальности «Востоковедение. Африканистика» в РГГУ. В 2007 г. закончила институт с красным дипломом. Во время учебы в университете стажировалась в Хелуанском университете (Каир, Египет), там же самостоятельно освоила основы египетского диалекта.

Имею опыт работы в журналистике, аналитике, а также в преподавании (в ВУЗе, а также частые уроки).

Расскажите, пожалуйста, с чего началось ваше изучение арабского языка?

Изучение арабского языка в институте началось с чтения Корана по учебнику В.В. Лебедева, который был одним из наших преподавателей. Это помогло нам сориентироваться не только в самом незнакомом тогда еще языке, но и в арабо-мусульманской культуре, неотъемлемой частью которой он является. Большой упор при этом делался на правильное произношение и чтение, поэтому со своими учениками я стараюсь также изначально ставить правильную фонетику.

Считаю, что произношение и интонация – важнейший ключ к межкультурной коммуникации, порой отсутствие акцента в иностранном языке может вполне нивелировать скудный лексический запас.

А вы можете выделить один важный фактор в изучении языка, без которого ну просто никак не обойтись?

Ещё один из важнейших моментов в изучении иностранного, в т.ч. арабского языка считаю чтение газетных и журнальных материалов. Чтобы быстрее этого добиться, необходимо запомнить основной массив газетной лексики. Поначалу это может быть трудно, однако потом можно будет без труда читать и понимать практически любую арабскую прессу.

Также в преподавании делаю упор на адекватность художественного перевода. Я не являюсь профессиональным переводчиком и не являюсь филологом или лингвистом (по образованию я всё-таки политолог), но самостоятельно осваиваю теорию перевода, считая, что невозможно полностью овладеть иностранным языком, не умея выражаться на своем родном языке и адекватно передавать иностранные реалии на русском языке.

Понятно:) А как насчет преподавания? У вас есть свободное время для этого дела?

Даю частные уроки арабского языка в Москве:

- помогу с грамматикой (на любом этапе уровня институтской подготовки)
- поставлю правильное произношение (на любом этапе)
- научу грамотно читать и писать (начальный этап)
- преподам основы египетского диалекта (лучше не с нуля, но можно и по вашему желанию)
- в ограниченные сроки научу читать и понимать арабскую прессу (тоже лучше минимум после первого года изучения арабского языка, но можно и с нуля)

Для особо интересующихся есть еще два направления (занятия с носителем языка):
- сирийский диалект
- грамматика арабского языка по методике преподавания в арабских школах и институтах

Пока у меня нет ограничений во времени, поэтому время занятий выбираете сами. Занимаемся либо у вас дома, либо где-нибудь в центре.

А как с вами связаться?

Для связи можете использовать следующие координаты – ВКонтакте: http://vkontakte.ru/id2820807

Другие статьи на эту тему:



Наша рассылка!

Интервью с Ириной Царегородцевой% %D0%94%D0%BB%D1%8F %D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8 arabiklang Интервью с Ириной Царегородцевой% 1111 arabiklang

P.S.: Подписка на рассылку полностью бесплатная, (лишь иногда в ней бывает ненавязчивая реклама:). Рассылку читают 4200+ активныхподписчиков!
P.S.: Нажмите сюда, чтобы узнать подробнее >>>
Подписка на рассылку полностью бесплатная.

No related posts.

Add A Comment

Я не робот.