Нормы правописания имён и терминов, часто встречающихся в исламских текстах


1. Звуковая форма слова

1.1. Арабские гласные передаются наиболее близкими им по звучанию русскими.

1.2. Звук «хамза» опускается, «‘айн» передаётся апострофом в тех случаях, когда важно максимально точно воспроизвести фонетический облик слова (например, при транслитерации имён и фамилий в библиографических ссылках), в прочих случаях полногласный «‘айн» опускается, неполногласный (огласованный сукуном) «‘айн» для приближения звучания слова к оригинальному возможно передавать удвоением огласовки предшествующего харфа: вуду, ‘Аиша, бида, Кааба, даават.

Харфы ـه и ـة в русской транслитерации не передаются, кроме случаев максимального точного воспроизведения фонетического облика слова: Аиша, а не *Айшат, Абдулла, а не *Абдуллах (при максимально точной передаче – ‘Абд Аллах), Ибн Маджа, а не Ибн Маджах, и т. д. – а также при устоявшемся написании некоторых слов: аурат, баракят, зиярат, икамат.

1.3. Ташдид (удвоение) передаётся удвоением русского согласного, за исключением харфа «джим», удвоение которого передаётся как «джж» либо не передаётся вовсе: шавваль, Сунна, Даджжаль (или Даджаль), хадж.

1.4. Огласовку кясра после сверхтвёрдых (эмфатических) согласных («сад», «дад», «та», «за») следует передавать буквой «ы», огласовка фатха после мягких («джим», «шин», «кяф», «лям») передаётся буквой «я» (кроме «джим» и «шин», поскольку русские звуки «ж» и «ш» всегда мягкие): Сыддик, Фатыма, закят, ракяат, но раджаб, шаабан, Джафар (не *Джяфар). Допустимо передавать буквой «е» (после хамзы – «э») огласовку фатха при средних согласных, если подобное написание традиционно: Искандер, дирхем (в значении местной валюты), муэззин.

1.5. Полугласный «вав» передаётся буквой «в»: вуду, вакф. Дифтонг ـَو передаётся «ав», кроме случаев возникновения неблагозвучия (такие исключения часто закреплены устоявшимся написанием): тавхид, авлия, но аурат, Таурат. Дифтонг ـَيـ передаётся «ей» после мягких согласных и «ай» в остальных случаях: Лейлят уль-кадр, Сулейман, Ибн Аби Шейба, курайшит, Ибн Хузайма, Абу Хурайра. Исключение – устоявшееся написание имени Хусейн.

1.6. Буква «й», передающая огласованный харф «йа», сохраняется в фамилиях (в том числе и в нисбе) и при фонетической передаче понятий, не вошедших в русский язык, при этом следующая за ней буква передаёт йотированный звук («я», «ю» и т. п.); в именах (в том числе и в кунье) и при передаче понятий, вошедших – или должных войти – в русскоязычное словоупотребление, буква «й» опускается: Ибн Таймийя, аль-Адавийя, джахилийя, дийя; Юсуф, Абу Язид, аят, авлия. Если предшествующий харф – мягкий или средний неполногласный, то «йа» передаётся как «ья», «йу» – как «ью», «йи» – как «ьи»: Ильяс, Мухьи-уд-Дин; если твёрдый или сверхтвёрдый неполногласный, то «йа» передаётся как «ъя», «йу» – как «ъю», «йи» – как «ъи»: рукъя.

1.7. При передаче имён собственных следует использовать форму, максимально приближенную к звучанию оригинала, даже при наличии устоявшейся передачи: Мухаммад, а не *Магомет, Джибрил , а не *Джабраил (и тем более не Гавриил) и т. д. В отношении имён нарицательных допустимо использование устоявшейся формы: муаззин, муэззин и муэдзин, фатва и фетва. В цитатах слова приводятся в том виде, в каком их употребил автор: «Он милосерд, Он Магомету открыл сияющий Коран…» (а не «…Мухаммаду…»).

1.8. Следует игнорировать вклад в арабские слова языков-посредников (татарского, аварского и т. д.): так, недопустимо использовать для передачи «‘айн» букву «г», воспроизводить конечные харфы и т. п.: умра, не *гумрат, Ибн Аббас, не *Ибн Габбас, Савда, не Савдат, фард, не *фарз.

1.9. Ударение в заимствованных словах в общем случае соответствует языку-источнику: Корáн, Сýнна, мáгриб, уразá, байрáм. К исключениям относятся арабские слова, в которых ударному харфу предшествует долготный, – в таких словах ударение традиционно сдвигается на долгий гласный: Фáтиха, Фáтыма, нáфиля, рáбита.
2. Употребление прописных букв, слитное, дефисное, раздельное написание
2.1. Имена собственные

К именам собственным относятся имена людей, географические названия, названия организаций, исторических эпох и событий, праздников, уникальных архитектурных сооружений и т. п.

2.1.1. Показатель определённого состояния в личных именах пишется через дефис и со строчной буквы: аль-Газали ат-Туси. Все прочие служебные слова, входящие в состав полного имени, пишутся раздельно. При развёрнутом именовании части полного имени следуют в таком порядке: кунья (имя по сыну), собственное имя, отчество, собственная фамилия, нисба (прозвище, фамилия по месту или профессии): Абу Абдулла Мухаммад ибн Исмаил аль-Джуфи аль-Бухари. Слово «ибн» пишется при этом со строчной буквы (тому же принципу подчиняется и написание названий арабских племён: патронимический указатель со строчной, имя собственное – с прописной: бану Наджар, бану Курайза). Если при сокращённом приведении личного имени не используется ни кунья, ни собственное имя, патронимическая частица «ибн» в отчестве пишется с прописной: Ахмад ибн Ханбал, но Ибн Ханбал. Если отец указан не по имени, а по кунье, последняя огласовка слова «абу» (‘отец’) меняется, согласно правилам арабского языка, с «у» на «и»: Али ибн Аби Талиб .

В составных именах показатель определённости пишется с дефисами с обеих сторон, при этом огласовка последнего слога первого слова переносится в показатель, кроме случаев, когда такой перенос оставил бы в этом слове одну букву: Абд-ур-Рахман, Абд-уль-Ваххаб, Рашид-уд-Дин, Зу-н-нурайн. Регистр второй части зависит от её значения: эпитеты Всевышнего и слово «Дин» (‘религия’) пишутся с прописной, прочие слова – со строчной: Абд-уль-Азиз, Салах-уд-Дин, Зу-ль-карнайн, Зу-н-нун.

2.1.2. Названия местностей и городов пишутся согласно правилам написания географических названий, то есть все слова соединяются дефисом, знаменательные слова пишутся с прописной, служебные – со строчной в середине названия, с прописной в начале. Газетиры и атласы при фиксации арабских топонимов (на практике это относится к городам и не затрагивает традиционные для арабской географии именования регионов и мелких объектов), как правило, передают огласовку фатха после хамзы как «э»; в данном случае предпочтительнее принять это отступление от правил, нежели противоречить нормам, утверждённым Роскартографией; однако если атлас игнорирует уподобление согласного, следует это уподобление всё же передать: Эль-Кудс, Байт-эль-Факих, Зам-Зам, Аш-Шам (не *Эш-Шам, поскольку русская географическая норма не установлена), Шарм-эш-Шейх (с уподоблением; последние картографические издания уже дают именно такое написание, а не *Шарм-эль-Шейх).

В официальных названиях стран все слова пишутся с прописной: Иорданское Хашимитское Королевство, Сирийская Арабская Республика, Федеральная Исламская Республика Коморские Острова, Арабский Халифат. В именованиях групп стран по региону с прописной пишется как прямое обозначение региона, так и производные от него слова, прочие члены словосочетания пишутся со строчной: страны Юго-Восточной Азии, Закавказские республики (не следует путать точное обозначение региона, строго фиксирующее состав входящих в него стран, и общее обозначение географического положения: Магрибские государства, но придунайские страны).

Страны света пишутся в общем случае со строчной: Медина находится к северо-западу от Мекки; но в обозначении региона – с прописной: Ближний Восток, страны Запада, страны Магриба. (При выборе наименования региона необходимо помнить о разнице в русско-, англо- и арабоязычном употреблении; подробнее см. 3.3.5.)

2.1.3. Если название организации, союза, объединения государств состоит из нескольких слов, то с прописной буквы пишется только первое слово и входящие в название имена собственные: Лига арабских государств, Организация освобождения Палестины. В словосочетании Организация „Исламская конференция“ традиционно опускаются кавычки: Организация Исламская конференция. Исламская общность – не организация, и слово умма в нарицательном значении пишется со строчной буквы (в случае употребления его в качестве имени собственного применяются соответствующие этому случаю правила: издательство «Умма» – в кавычках и с прописной, ибо название.)

Названия государственных учреждений употребляются как имена нарицательные и пишутся со строчной буквы: российский парламент, турецкий меджлис, маджлис Иранской Республики.

2.1.4. Переселение нашего Пророка Мухаммада из Мекки в Медину – уникальное историческое событие, и в этом значении слово Хиджра пишется с прописной буквы. Однако в значении ‘система летосчисления’ это слово относится к именам нарицательным и пишется со строчной: 1426 год хиджры.

Названия двух великих праздников относятся к именам собственным, первые слова в них пишутся с прописной как в арабской, так и в тюркской формах: Ид уль-фитр, Ураза-байрам, Ид уль-адха, Курбан-байрам.

2.1.5. В названиях уникальных архитектурных сооружений (в частности, мечетей), с прописной буквы пишется первое слово и имена собственные (при транслитерации – знаменательные слова): Московская соборная мечеть, Мечеть шахидов, Аль-Акса, Масджид аль-Акса, Харам аш-Шариф, мечеть Кул-Шариф (в последнем случае слово «мечеть» не входит в официальное название мечети). «Кремль» пишется с прописной в случае, когда это слово обозначает часть города, и со строчной – когда обозначает просто крепость с башнями: московский Кремль, казанский Кремль, псковский кремль.
2.2. Понятия вероучения и вероисповедной практики

2.2.1.С прописной буквы пишутся все имена Всевышнего, Его эпитеты, качества, относящиеся к Нему местоимения: «Пречист Тот, Кто перенёс ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть Аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он – Слышащий, Видящий» (17:1).

Однако со строчной буквы пишутся обороты, в которых не имеется в виду Всевышний: ей-богу, всё не слава богу, ох ты господи и т. п. В некоторых случаях написание определяется контекстом и намерением говорящего или пишущего: выключи, ради бога, телевизор – брак ради Аллаха; слава богу, успел – дела, слава Богу, хорошо; боже упаси – упаси нас, Господи, от заблуждений; да бог ты мой – о мой Бог!

2.2.2.С прописных букв пишутся все слова в сочетаниях, обозначающих повеления Всевышнего в той или иной форме: Благородный Коран (ср.: Священное Писание), Сунна (ср.: Священное Предание), Шариат (ср.: Божественный Закон); однако в роли приложения слово «Сунна» пишется со строчной: сунна-намаз, пост сунна (ср.: в Интернете, в интернет-кафе). Понятия, относящиеся к загробной жизни, также пишутся с прописной: Небо, Геенна, Рай, Ад, Фирдаус, Страшный суд, Судный день, День Суда, но рай, ад (отнесённые к земной юдоли).

В указанной форме все эти слова пишутся и в цитатах, независимо от авторского употребления: «Он милосерд, Он Магомету открыл сияющий Коран…» (хотя в советских изданиях Пушкина слово «Коран» печаталось со строчной буквы).

2.2.3. Название нашей религии крайне желательно писать с прописной буквы – не оттого, что это название религии, а оттого, что наша религия – единственная в своём роде. Таким образом, при перечислении монотеистических конфессий лучше писать: иудаизм, христианство, Ислам. Однако в тех случаях, когда такое написание нежелательно по экстралингвистическим соображениям, допустимы варианты: иудаизм, христианство, ислам либо Иудаизм, Христианство, Ислам.

2.2.4. Также необходимо употреблять прописную букву в словах «пророк» и «посланник», когда речь идёт о Мухаммаде (да благословит его Аллах и приветствует) и подчёркивается его особая роль: наш Пророк Мухаммад , хадис Посланника Аллаха . Если же при именовании не имеется в виду уникальность его миссии, следует употребить строчную букву: «О Аллах! Благослови нашего господина Мухаммада, Твоего раба, Твоего пророка, Твоего посланника, неграмотного Пророка, и его семью, и сподвижников – и ниспошли им мир».

2.2.5. В названиях духовных организаций и именованиях высших официальных духовных званий с прописной буквы пишется первое слово и имена собственные: Совет муфтиев России, Духовное управление мусульман Дагестана, Верховный муфтий Омана. Названия других духовных званий и должностей пишутся со строчной: муфтий Поволжья, главный кади Багдада.

2.2.6. Со строчной буквы пишутся все заимствованные слова, обозначающие понятия обиходной жизни мусульманина, – названия месяцев мусульманского календаря (включая священные), молитвенных действий, статусы поступков и т. п.: рамадан, мухаррам, азан, такбир, фард, макрух, харам, закят.
2.3. Слитное, дефисное, раздельное написание

2.3.1. При транслитерации слов и словосочетаний (например, в библиографическом описании, при передаче терминов, званий, коннотационно богатых понятий) дефисами и словоразделами выделяются морфологически значимые части. Знаменательные слова пишутся раздельно; показатель определённости присоединяется к имени дефисом; односложные частицы (предлоги, союзы), слитные, согласно правилам арабского письма, с последующим словом, по-русски воспроизводятся раздельно либо, при васлировании (переходе последней огласовки в следующее слово), через дефис: ахль ус-Сунна ва-ль-джамаа, «Талхис уль-маариф фи таргиб Мухаммад Ариф».

2.3.2. В заимствованных словах, состоящих из нескольких частей, все эти части пишутся через дефис в том случае, если ни одна из них не употребляется в русском языке самостоятельно: зу-ль-хиджа, раби-ус-сани. Слова, имеющие самостоятельное хождение, отделяются словоразделами и склоняются по общим правилам: размер закята уль-фитр, выполнение фарда уль-айн.

2.3.3. В названиях духовных званий (как официальных, так и нет), состоящих из нескольких слов, все эти слова пишутся через дефис и не склоняются: шейх-уль-ислам, худжат-уль-ислам.
3. Выбор выразительных и служебных средств
3.1. Цитаты и ссылки

3.1.1. Наилучшая форма цитирования аятов и хадисов – приведение арабского текста. В тех случаях, когда это невозможно, а также как дополнение к арабскому оригиналу, даётся русский перевод смыслов (лучше – выполненный Э. Кулиевым; если переводчик или редактор считают более уместным дать собственный перевод, он должен пройти каноническую проверку). Однако необходимо избегать приложения к русскому тексту выражений вроде «сказано в Коране» (тем более «Всевышний сказал»), используя обороты «аят с таким смыслом», «слова, означающие» и т. п. При указании аятов следует пользоваться цифровой системой: 17:36, 112:1–4. Категорически рекомендуется воздерживаться от написания при этом слова «Коран» (например, *Св. Коран, 17:36): перевод смыслов Священной Книги более, чем любой другой, не эквивалентен оригиналу. В случае приведения только арабского текста следует пользоваться арабской системой указания аятов.

﴿ وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمُ ﴾ سورة الاسرء

3.1.2. В ссылках на хадисы следует последовательно указывать через запятую: составителя сборника, по которому приводится цитируемый хадис, первого передатчика хадиса, степень достоверности: Муслим, от Абу Хурайры, безупречный (сахих). Если хадис приводится в нескольких сборниках от одного и того же передатчика и с одинаковой степенью достоверности, в ссылке мухаддисы даются через запятую, а части ссылки разделяются точкой с запятой: Муслим, аль-Бухари; от Ибн Аббаса; достоверный (хасан). Если же передатчик и/или достоверность различны, приводятся две ссылки через точку: Ат-Тирмизи, от Аиши, слабый (даиф). Муслим, от Саида ибн аль-Мусайяба, с пропуском в иснаде (мурсаль).

Другая похвальная форма приведения ссылок на хадисы – указание составителя сборника и номера хадиса: Муслим, № 73.

3.1.3. При цифрах даты рекомендуется опускать слово «год», если при этом не возникает разночтения, в противном случае его следует привести в сокращённой форме с указанием летосчисления: Абу Хамид аль-Газали (1058–1111), правление Умара (13–23), султанат Баязида (1389–1402 гг. н. э.), опубликовано в Бейруте в 1380 г. х. В качестве указателя григорианской системы летосчисления предпочтительнее использовать маркер «н. э.», хуже – «от р. Х.»; использование «от Р. Х.» граничит с тяжким грехом – приданием Всевышнему сотоварища.

Вполне возможно (особенно в научных изданиях) приведение даты в двух календарных системах, в этом случае между числами ставится косая черта, с обеих стороной отбитая полукегельной: Джунайд аль-Багдади (ум. 334 / 945). От двойного указания следует отказаться в тех случаях, когда одна из дат вычисляется из другой и год не может быть определен точно (* Харун ар-Рашид умер в 193 / 809 или 810), – лучше ограничиться известным годом: Харун ар-Рашид умер в 193 г. х. – или же выяснить точную дату (либо узнать день и месяц, что позволит точно перевести дату в другое летосчисление, либо сверить год по авторитетному справочнику): Харун ар-Рашид умер в 193 / 809.
3.2. Формулы этики/этикета

3.2.1. Наилучшая форма употребления формул приветствия – постановка в тексте арабских лигатур, с тем чтобы читатель во время чтения проговаривал формулы по-арабски: Аллах , Пророк Мухаммад , пророк Иса , халиф Умар .

Когда предполагаемая аудитория книги канонически образована недостаточно, возможно также употребление полного перевода на русский язык, приводимого в скобках, запятых, тире (так же приводятся формулы, лигатуры для которых отсутствуют). При этом необязательно повторять формулу дословно, то есть придерживаться единой формы.

Аллах – Пречист Он, Всевышний! –

Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует,

Пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха)

пророк Иса, мир ему,

халиф Умар (да будет доволен им Аллах)

имам аль-Газали (да смилуется над ним Аллах)

шейх Абд-уль-Кадир аль-Джилани (да святится его сокровенность)

В текстах, адресованных массовой аудитории (включающей и немусульман), употребление формул приветствия также обязательно, но может осуществляться в облегчённой форме: при помощи перевода самого значимого слова формулы. В этом случае возможно также не повторять формулу при каждом упоминании.

Аллах Всевышний

Благословенный Пророк Мухаммад

Пророк Мухаммад (благословен он)

Способ частичного перевода не сочетается ни с каким другим, то есть следует избегать таких форм, как *Всевышний , *Благословенный Пророк , *Благословенный Пророк Мухаммад (да приветствует его Аллах).

3.2.2. Формулы поминания Господа передаются дефисным написанием с максимально возможным фонетическим приближением, при этом дефисом отделяется наиболее значимое слово: субхана-Ллах, альхамдули-Ллях, астагфиру-Лллах, иншаа-Ллах, машаа-Ллах. Если последняя огласовка слова, предшествующего имени Всевышнего, – фатха, в русской передаче лучше воспроизводить её после дефиса: субхан-Аллах, маша-Аллах, инша-Аллах.
3.3. Лексический отбор

3.3.1. Поскольку слово «разговение» буквально означает «уменьшение почитания Бога», употреблять его для обозначения трапезы разрешения поста не рекомендуется. Лучшие формы – вечерняя трапеза, окончание дневного поста, ифтар.

3.3.2. Слово «архангел» в русском языке отсылает прежде всего к христианской ангелологии (где оно обозначает ангелоначальника), поэтому употреблять его не рекомендуется; четыре главных ангела обозначаются просто словом «ангел»: ангел Джибрил , ангел Азраил . Аналогичным образом использование слова «шайтан» предпочтительнее употребления слова «сатана».

3.3.3. Рекомендуется для обозначения обращения к Всевышнему употреблять слово «мольба», обозначая обязательное (фард), дополнительное (сунна) и добровольное (нафиля) поклонение словом «молитва», однако такое словоупотребление лучше оговорить – например, при первом вхождении привести в скобках арабские названия: мольба (дуа), молитва (салят). Период совершения молитвы лучше всего обозначать как по-русски, так и арабским названием: полуденная молитва зухр, предвечерняя молитва аср, пятничная молитва джума.

3.3.4. Слово «харам», приложенное к священным объектам, следует переводить «заповедный»: Заповедная мечеть, Заповедная земля.

3.3.5. Обозначая регион, следует учитывать разницу между арабской, русской и западной (прежде всего англоязычной) традициями. Так, арабский термин Аш-Шам подразумевает территорию современных Ливана, Сирии, Иордании и Палестинских земель (включая так называемое «государство Израиль»), в то время как его западный синоним Левант охватывает также Египет, Кипр, Турцию (ау некоторых авторов и Грецию). Русское обозначение Ближний Восток закрепилось за азиатскими странами Леванта вкупе с Ираком и государствами Аравийского полуострова (КСА, Йемен, Кувейт, Бахрейн, Катар, ОАЭ, Оман), тогда как английское Middle East включает кроме этих стран ещё Иран и Афганистан – государства, собственно и обозначаемые русской географией как Средний Восток. Отсутствует в западной географической науке термин Средняя Азия – регион, в границах которого располагаются южные республики СНГ, называется Central Asia;у нас же Центральная Азия – внутриматериковая часть Азии в пределах Китая и Монголии. Один и тот же набор стран стоит разве что за сочетанием государства Залива – хотя сам залив, в оригинале Арабский, стал в русском Персидским (в английском приемлемы оба названия, но Persian Gulf употребляется чаще, нежели Arabian Gulf).
3.4. Типографические средства

3.4.1. Коранические аяты, приводимые на арабском языке, должны быть огласованы, все лигатуры должны быть соблюдены. Смысловой перевод аятов должен выделяться средствами набора; лучший вариант – полужирное начертание, возможен также курсив. Конъектуры в переводе заключаются в квадратные скобки (возможное дополнительное выделение – набор прямым светлым). Нумерационные ссылки на аяты даются в круглых скобках прямым светлым.

3.4.2. Хадисы выделяются менее заметными средствами, нежели аяты, – при наличии такой возможности (например, аяты – полужирным, хадисы – курсивом); допустим также набор без выделения.

3.4.3. Если этикетные формулы даются в виде лигатур, соответствующие значки всегда набираются прямым светлым, даже в окружении полужирного или курсивного набора.
Приложение 1. Наиболее часто встречающиеся имена и термины
Имена ангелов

Джибрил, Азраил, Микаил, Исрафил;
Имена пророков

Адам, Идрис, Нух (Ной), Худ, Салих, Ибрахим (Авраам), Лут (Лот), Исмаил, Исхак (Исаак), Якуб (Яков), Юсуф (Иосиф), Шуайб, Аюб (Иов), Зу-ль-кифли, [Хидр], Муса (Моисей), Харун (Аарон), Давуд (Давид), Сулейман (Соломон), Ильяс (Илия), Альяса (Елисей), Юнус (Иона), Хизкиль (Иезекииль), Закария (Захария), [Марьям (Мария)], Яхья (Иоанн), Иса (Иисус), Мухаммад

Перечислены имена пророков, упомянутых в Священном Коране. В круглых скобках приводятся варианты имён, вошедшие в русское словоупотребление через синодальный перевод Библии. В квадратных скобках упомянуты две персоны: признанный пророком большинством факихов, но не названный в Коране по имени Хидр (18:65 и далее) и многократно упоминаемая в Коране, но относимая к пророкам единичными факихами Марьям.
Имена праведных халифов

Абу Бакр Абдулла ибн Усман аль-Атик ас-Сыддик, Умар ибн аль-Хаттаб аль-Фарук, Усман ибн Аффан Зу-н-нурайн, Абу-ль-Хасан Али ибн Аби Талиб аль-Муртада
Имена жён Пророка Мухаммада

Хадиджа бинт Хувайлид, Аиша бинт Аби Бакр, Савда бинт Замаа, Зайнаб бинт Джахш, Умм Саляма Хинд бинт Сухайль, Хафса бинт Умар, Умм Хабиб Рамля бинт Аби Суфьян, Джувайрия бинт аль-Харс, Сафия бинт Хувайя, Маймуна бинт аль-Харс, Зайнаб бинт Хузайма
Имена составителей авторитетных сборников хадисов

Абу Абдулла Мухаммад ибн Исмаил аль-Джуфи аль-Бухари, Абу-ль-Хусейн Муслим ибн аль-Хаджжадж аль-Кушайри, Мухаммад ибн Иса ат-Тирмизи, Ахмад ибн Шуайб ан-Насаи, Абу Абдулла Мухаммад ибн Язид аль-Казвини (Ибн Маджа)
Имена основателей мазхабов

Абу Ханифа ан-Нуман аль-Куфи, Абу Сулейман Мухаммад ибн Идрис аль-Хитаби аш-Шафии, Ахмад ибн Ханбал, Малик ибн Анас
Статусы поступков

фард (обязательные: фард уль-айн – индивидуально, фард уль-кифайя – хотя бы для одного из джамаата, ваджиб (строго рекомендуемые, крайне желательные), сунна (благочестивые, имеющие истоки в Сунне: сунна муаккяда – безусловно подтверждаемые Сунной, сунна гайримуаккяда – не имеющие безусловного подтверждения), мустахаб (одобряемые, рекомендуемые), мубах (нейтральные), макрух (неодобряемые, нежелательные), муфсид (нарушающие определенное состояние), харам (запрещённые).
Понятия, относящиеся к молитве

салят (намаз), азан, икамат, кибла, ният, такбир, ракяат, киям, руку, суджуд, джальса, таслим, дуа
Месяцы мусульманского календаря

мухаррам; сафар, раби-уль-авваль (раби I), раби-ус-сани (раби II), джумада-ль-авваль (джумада I), джумада-с-сани (джумада II); раджаб, шаабан, рамадан; шавваль, зу-ль-каада, зу-ль-хиджа
Прочие понятия

акида

алим

аят

баракят

басмала

батын

вакуф, вакф

ваххабизм

вуду

гусль

Даджжаль

джахилийя

джихад

джуз

джума

джамаат

дийя

дуа

Забур

закят

захир

зикр

идда

иджтихад

Ид уль-адха

Ид уль-фитр

изар

имам

иман

Инджиль

иснад

ихрам

ихсан

Кааба

кади

калям

Курбан-байрам

Лейлят уль-кадр

мазхаб

маликит

матн

Махди

махр

медресе

минарет

минбар

михраб

муджтахид

мукалляф

мулла

мунафик

муршид

мутазилит

муфтий

муэззин

мюрид

намаз

никях

риба

рида

садака

салават

саум

сура

суфизм

таваф

таклид

тафсир

тахарат

таяммум

умма

умра

Ураза-байрам

устаз

факих

фикх

хадис

хадж

халяль

халиф

ханафит

ханбалит

ханиф

хариджит

хатыб

хафиз

хиджаб

хутба

Шариат

шафиит

шахада

шахид

шиит

шура

Источник: http://ortho-islam.boom.ru/


Скачать уроки:


1) Алфавит: http://narod.ru/disk/7453972001/alifbeit.zip.html
2) Первый том: http://narod.ru/disk/6585312001/tom_1_AVI.zip.html
3) Второй том: http://narod.ru/disk/7191609001/tom_02.zip.html
4) Хадис: http://narod.ru/disk/28499616001/tom_2_hadis_MP4.zip.html
5) Разговорная практика:http://narod.ru/disk/29770235001/tagbir_01_01_mp4.zip.html
6) Третий том: http://narod.ru/disk/8831204001/AVI_tom_3.zip.html
7) Четвёртый том: https://yadi.sk/d/w-8YSxvdU68fR
Запись опубликована в рубрике Без рубрики с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Нормы правописания имён и терминов, часто встречающихся в исламских текстах

  1. Yeri.Var говорит:

    Yarhamukellah !

  2. Вика говорит:

    Класненький сайтик :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *