Из арабского языка в английский…

Сотни английских слов имеют арабское происхождение. Автор анализирует много технических терминов и повседневных выражений. Журналист и преподаватель Алан Пимм-Смит на протяжении многих лет работал в Саудовской Аравии и странах Персидского залива. В настоящее время живет в Турции.

Как вы думаете, сколько слов английского языка пришло из арабского? Первым ответом будет: “Не так много”. Первыми в списке окажутся мечеть и минарет, бедуин и шейх, халиф и султан. Вне зависимости от того, знает человек арабский язык или нет, логично предположить, что эти слова имеют арабское происхождение, потому что относятся к арабским реалиям, так же как слова «camel» (верблюд), «wadi» (вади, высохшее русло реки) и «dhow» (дау, одномачтовое каботажное судно).

В некоторых случаях английский вариант слова так же хорош и точен, как и арабский оригинал, однако иногда слова очень сильно расходятся в звучании и смысле. Английское слово “mosque” (мечеть) не похоже на арабское “masjid”. Хотя можно использовать слово «bedouin» (бедуин) в единственном числе, фактически оно происходит от слова “bidwan”, которое в свою очередь является формой множественного числа “bedawi”. «Dhow» происходит от dawa, хотя, если вы спросите своих друзей, говорящих по-арабски, они вряд ли скажут вам значение этого слова, потому что оно уже вышло из употребления.
Пока нет ничего удивительного: все указанные слова относятся к различным аспектам арабской или исламской жизни, поэтому совершенно естественно, что их обозначения приняты на арабском. Однако большим сюрпризом может оказаться то, что более привычные вещи, например, обычные фрукты и овощи, были когда-то так же экзотичны. Такие фрукты, как абрикосы (apricots), апельсины (oranges), лимоны (lemons) и лаймы (limes), и овощи, среди которых были артишоки (artichoke), шпинат (spinach) и баклажаны (aubergine), имеют арабские названия, хотя они уже больше не выглядят и не кажутся диковинными. Слово «lemon” (лимон), например, пришло в средневековый английский язык из французского, а еще ранее из латыни, практически не претерпев при этом никаких изменений по сравнению с арабским “laymun”. А в слове “artichoke” (артишок), наоборот, чрезвычайно сложно узнать арабское “al-khurshuf”, прошедшее через итальянский язык.

В действительности в английском языке сотни слов были заимствованы из арабского языка, хотя не многие из них пришли напрямую. По большей части они проникли в английский, замаскировавшись под французские, испанские, итальянские или латинские слова. Последние 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы, и слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время около половины словарного запаса современного английского языка. Французский язык был языком английского двора, знати и парламента на протяжении 300 лет вслед за Норманнским завоеванием 1066 года и оставался языком английского права вплоть до 1731 года.

В средние века арабские слова проникали в английский язык большей частью через французский. Наверное, удивительнее всего то, что большинство таких слов – это технические термины, относящиеся, в частности, к математике, астрономии и химии. Слово “alchemy” (алхимия), которое появилось в английском языке в 1300-х годах, практически не отличается от своего источника в арабском языке: “al-kimiya”, которое в свою очередь пришло из греческого языка. Такие слова, как “alkali” (щелочь), “algorithm” (алгоритм), “alembic” (перегонный куб) и “almanac” (альманах), пришли в английский лексикон примерно в то же время. Приставка “al-” (аль) в этих словах является определенным артиклем, перешедшим из арабского языка. Таким образом, например, “alkali” происходит от “al-quli”, что по-арабски означает “пепел поташника”. Перегонный куб (alembic) используется при очистке воды, а само слово происходит от арабского “al-inbiq” — дистиллятор.

Dhow (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского dawa
“Dhow” (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского “dawa”.

В Средние века арабо-исламская цивилизация переживала огромный подъем, а арабский язык на протяжении 500 лет был языком образования, культуры и интеллектуального прогресса. Большинство классических греческих научных и философских трактатов были переведены на арабский язык в 9-ом веке. Используя их как основу, арабские ученые, естествоиспытатели, врачи и математики сделали большой рывок в науке, которая затем пришла в европейскую цивилизацию через исламские университеты Испании. Например, мы обязаны десятичной системой исчисления арабским математикам, которые в ее основу заложили индийское понятие нуля (“zero”) — слова, которое, как и его синоним “cipher” (ноль) происходит от арабского “sifr”, означающего пустоту.

Влияние арабских ученых было широко распространено в средневековой Англии с 11 по 13 века, и даже позже. Абеляр, который в те времена был одним из выдающихся ученых Европы, перевел астрономические таблицы Аль-Хорезми с арабского на латынь в начале 1100-х годов. Его перевод открыл дорогу в язык двум ныне стандартным математическим терминам: «algebra” (алгебра) и algorithm (алгоритм). Последнее слово взяли из самого имени Аль-Хорезми, а “algebra” произошла от арабского “al-jabr” — воссоединение разбитых частей; это слово встречается в одном из математических трактатов Аль-Хорезми “Хисаб аль-Джабр в’ аль-Мукабала”. Любопытно, что и арабское слово “al-jabr”, и английское “algebra” также относятся к хирургическому лечению переломов и вправлению костей. “Оксфордский словарь английского языка”, в котором приведены значения слова согласно его употреблению в прошлом, дает первое определение слова “algebra” как хирургическое лечение переломов и приводит цитату 1565 года: “Это арабское слово означает как перелом кости, так и лечение оного”.

Наиболее весомым вкладом арабских ученых в развитие знаний о мире, является их вклад в астрономию. Если посмотреть на современную карту звездного неба, то можно обнаружить сотни звезд с арабскими названиями. Альтаир, Альдебаран, Бетельгейзе, Вега, Ригель и Алголь — вот лишь некоторые из них. Происхождение названия последней звезды довольно интригующее: оно происходит от арабского “al-ghul”, что означает “демон”; от него же образовалось и английское существительное “ghoul” (вурдалак) и прилагательное “ghoulish” (отвратительный, омерзительный). Звезду Алголь арабы так называли из-за ее загадочного вида и поведения: эта тусклая двойная звезда появляется в дымке и меняет свою яркость каждые два дня. Помимо названий звезд многие астрономические термины также пришли из арабского языка, среди них «zenith” (зенит), “nadir” (надир) и “azimuth” (азимут).

Слова “talisman” (талисман) и “elixir” (эликсир) ведут свое происхождение из арабской алхимии, а слово “al-manakh” (альманах) пришло из арабской астрономии. Другие заимствованные технические обозначения включают в себя «caliper” (циркуль), “caliber” (калибр), “aniline” (анилин), “marcasite” (марказит) и “camphor” (камфора). Мы меряем драгоценные камни каратами (carat), а бумагу стопками (reams) благодаря арабскому языку: “girat” это маленькая единица веса, а “rizmah” — кипа или охапка. Два слова из этой категории, которые также будут интересны, это слова “average” (среднее) и “alcohol” (алкоголь). “Average” (среднее) — английское слово, обозначающее привычное математическое понятие, в действительности загадочным образом происходит от арабского слова “awariya”, обозначающего испорченный товар. Произошло так потому, что убытки от товара, поврежденного при перевозке морем, делились поровну между различными сторонами, участвующими в торговле.

Термины, обозначающие многочисленные специи, ткани, а также слово ‘кофе’ пришли из арабского языка
Термины, обозначающие многочисленные специи, ткани, а также слово “кофе” пришли из арабского языка.

Что же касается слова «alcohol», то оно происходит от названия мелкого черного порошка, который на Ближнем Востоке использовался в качестве целебных теней для век — “al-kohl”. Связь между черным порошком и алкоголем (спиртом) трудно уловима, однако эту связь можно увидеть, если подумать о порошке, которым обычно является сульфид сурьмы, как о сути или чистом “духе” (spirit, спирт) вещества. Даже в 19 веке поэт Сэмюэль Кольридж описывал отрицательного героя как “чистый дух самовлюбленности” (the very alcohol of egotism).

Тот факт, что в Средние века большинство технических и научных терминов пришло в английский язык из арабского, довольно точно указывает на превосходство арабо-исламской цивилизации в науке в тот период. Но еще одна широкая категория арабских слов предполагает превосходство этой цивилизации в области создания предметов роскоши и комфорта. А это, естественно, предполагает более высокий уровень жизни.

Во времена Елизаветы I (1533 — 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и из более отдаленных земель не только дорогие и экзотические предметы и материалы, но также и обычаи. Одновременно с ними прибывали и большое количество арабских слов, которые относились к изысканной и роскошной жизни. Sugar (cахар), syrup (сироп), julep (джулеп), sherbet (щербет) и marzipan (марципан) — все эти слова имеют арабское происхождение, хотя ни один из этих продуктов невозможно было найти в списке покупок ни одной домохозяйки Елизаветинской эпохи. Слово “coffee” (кофе) происходит от арабского “gahwah”, появившегося в Йемене, а “mocha” (мокко) — от названия портового города в Йемене. К этому списку можно прибавить ароматные приправы caraway (тмин), saffron (шафран) и cumin (кмин тминовый). Все это арабские названия.

Наряду с этим существует большое разнообразие названий таких пышных нарядов, как sash (орденская лента), shawl (шаль), sequin (блестки), muslin (муслин), mohair (мохер), damask (дамаст) и cotton (хлопок). Из этих названий muslin (муслин) обязан своим именем городу Мосул в Ираке, где он производился, а sash (орденская лента) является одним из арабских вариантов названия муслина – “shash”. Ткань дамаст (damask), как многие могут догадаться, родом из Дамаска. Даже слово “tabby” (полосатая кошка) ведет свое начало от полосатой шелковой тафты, которая производилась в Багдаде в районе Аль-Табийя. Слово “sequin” (блестки) происходит от арабского слова “sikkah”, которое означает форму на монетном дворе для чеканки монет.

Sofa (диван), alcove (альков), jar (банка) и carafe (графин) — каждое из этих слов подразумевает в той или иной степени комфорт — и все они были заимствованы из арабского языка: sofa (диван) происходит от слова “suffah” (длинная скамья); alcove (альков) — от слова “al-qubbah” (арка); jar (банка) — от “jarrah” (земляной сосуд для воды); carafe (графин) — от “gharrafah” (бутылка). Арабский язык также обогатил словарь английского языка словами, обозначающими различные цвета: crimson (алый), carmine (кармин), azure (лазурный) и lilac (лиловый). Что же касается досуга, то существуют такие слова, как “racket” для обозначения теннисной ракетки, которое произошло от арабского “raha” — ладонь руки.

Слова ‘camel’ (верблюд), ‘saffron’ (шафран) — от цветов крокуса — и ‘jar’ (банка) имеют арабское происхождение.
Слова “camel” (верблюд), “saffron” (шафран) — от цветов крокуса — и “jar” (банка) имеют арабское происхождение.

Арабы всегда были мореплавателями и торговцами, поэтому нет ничего удивительного в том, что слова, относящиеся к этим видам деятельности, тоже имеют арабские корни. В лексиконе моряков “mizzen masts” (бизань-мачты) появились в силу того, что “mazzan” по-арабски означает “мачта”. Это покажется странным, но слово “admiral” происходит от арабского “amir al-”, сокращенной формы “amir al-bahr” — князь моря. “Arsenal” (арсенал) имеет корни в арабском “dar as-sina‘ah» — дом производства, мастерская, и восходит к слову “sina‘ah” — искусство, ремесло, умение. Слово же “magazine” (склад боеприпасов) восходит к арабскому «makhzan» — склад. Еще одно слово, связанное с торговлей — “tarriff” (тариф) — также имеет арабское происхождение.

Существует множество других интересных слов: скажем, adobe (необожженный кирпич), crocus (крокус), genie (джин) и popinjay (щеголь), которые в большей или меньшей степени являются искаженными вариантами арабских слов. Даже само слово “искаженный” (garbled) в английском языке можно проследить до первоначального арабского слова: “gharbala”, которое означает «отсеивать» или «отбирать» товары для продажи. Впоследствии значение слова сместилось в сторону путаницы и беспорядка. В искаженном или не искаженном виде слова, пришедшие из арабского языка, очень сильно обогатили английский язык.

Источник: http://usinfo.state.gov


Скачать уроки:


1) Алфавит: http://narod.ru/disk/7453972001/alifbeit.zip.html
2) Первый том: http://narod.ru/disk/6585312001/tom_1_AVI.zip.html
3) Второй том: http://narod.ru/disk/7191609001/tom_02.zip.html
4) Хадис: http://narod.ru/disk/28499616001/tom_2_hadis_MP4.zip.html
5) Разговорная практика:http://narod.ru/disk/29770235001/tagbir_01_01_mp4.zip.html
6) Третий том: http://narod.ru/disk/8831204001/AVI_tom_3.zip.html
7) Четвёртый том: https://yadi.sk/d/w-8YSxvdU68fR

Из арабского языка в английский…: 6 комментариев

  1. Статья познавательная, но после Вашкевича читать скучновато. Автору не хватает системного подхода и он смотрит не слишком глубоко.
    Арабские заимствования в анлийском это не только отдельные термины, но и созвучия во фразах! Например, «вернемся к нашим баранам»(let’s returne to our muttons). В пословице не английские «бараны», а арабское متن (основной текст).

    Тот кто ввел в обиход эту фразу, знал и использовал арабские понятия из области филологии. Да и из статьи видно, что влияние арабского можно проследить во всех сферах, от торговли до науки.

    К сожалению, нельзя допустить всестороннее влияние арабского на английский, что могло быть возможно только в одном случае: непосредственное влияние. Англия это все же не Испания.

  2. Статья познавательная, но после Вашкевича читать скучновато. Автору не хватает системного подхода и он смотрит не слишком глубоко.
    Арабские заимствования в анлийском это не только отдельные термины, но и созвучия во фразах! Например, «вернемся к нашим баранам»(let’s returne to our muttons). В пословице не английские «бараны», а арабское متن (основной текст).

    Тот кто ввел в обиход эту фразу, знал и использовал арабские понятия из области филологии. Т.о. влияние арабского можно проследить во всех сферах, от торговли до науки.

    К сожалению, нельзя допустить всестороннее влияние арабского на английский, что могло быть возможно только в одном случае: непосредственное влияние. Англия это все же не Испания.

  3. На древнеиндийском языке земля – ар, арабском – ард, узбецком – ерь, украинском – твердь, латинском –

    terra, немецком – erde, английском – earth. Даже школьник сказал бы, что это однокоренные слова. Но

    главная интрига в том, что давнее значение этого слова утрачено. Было, до сих пор. Мне удалось открыть

    существование первозданных звуковых «кирпичиков», из которых сложились слова земных языков, я назвал их

    «праслова». Так вот, праслово «ар» означает дуга, в широком значении этого слова. Отсюда ариец – лучник,

    латинское arcus, итальянское arco – лук, английское archer – лучник, arc – дуга, arrow – стрела, arm –

    рука от запястья до плеча сгинаемая в локте, арбалет, арка, арфа (ар-фа) – «согнутые фаланги [пальцев]».

    Также варкоча (в-ар-коч) – «в дугу скатанная» (коса через голову). Имя былинного врага Киевской Руси Тугар

    (туг-ар) означает «[человек с] тугим луком». На Херсонщине до сих пор существует татарское поселение

    Тугарек. Выходит, наши божественные предки знали, что Земля круглая! Галилео Галилей напрасно сгорел на

    костре инквизиции. Свои размышления по этому поводу я постарася изложить в главах книги «Удивительная

    история про людей и языки» размещённой по адресу http://www.stihi.ru/avtor/ut5nc

  4. Кстати, а как насчет английского слова earth, то бишь земля. Мне оно как-то напоминает арабское ард (также земля). Вот какую информацию об истоке этого слова (earth) дает ABBYY Lingvo x3 в словаре Oxford Dictionary: «Old English eorthe, of Germanic origin; related to Dutch aarde and German Erde».

  5. А что было ещё раньше…? На этот счёт у меня имеется собственное мнение.

    Арабское слово «awariya» означающее «испорченный товар» происходит от древнего украинского «не вартує», «не вартісне» (ха-вар). Частица «ха» является прасловом и означает «не», «нет», например, халепа — нелепо.

    Арабское слово «sikkah», означающее режущую форму для чеканки монет, происходит от украинского слова «сікач» – большой нож.

    Арабское слово «jarrah» (сосуд для воды из обожённой глины) происходит от украинского слова «ярило» – солнце…

    Арабское слово «sina‘ah» означающее искусство, ремесло, умение, состоит из праслова (http://www.stihi.ru/2009/06/12/5301) «кин», отсюда китайское «ки» – жизненная (движущая) сила, греческое «кинима» (движение), украинское «кінь» (конь), «кидати» (кидать).

    • А украiнские слова — это сплошь заимствования из тюрских языков (как и в русском).
      Примеров тьма. Так как предки нынешних украинцев постоянно взаимодействовали с тюрками, тюрки с персами, а персы с арабами — это очень даже нормально… :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *