Трель соловья сердце дремавшее мое разбудило… Почему Абу Джафар не смог запомнить касыду с первого раза?

Источник: http://www.nuruliman.ru

Рассказывают, что халиф Абу Джафар аль-Мансур (1) мог запомнить наизусть касыду (2) любой длины, услышав её всего лишь один раз. Его слуга тоже обладал хорошей памятью, но запоминал все со второго раза, а служанка могла воспроизвести поэму только после третьего прослушивания.
Время от времени халиф приглашал поэтов на состязание и объявлял, что если кто-то сочинит новую поэму, то он щедро отблагодарит. Подарит золото равноценное по весу свитку, на котором записана поэма. Поэты старались на славу, писали длинные произведения, но все уходили с позором, так Абу Джафар заявлял, что давно знает эту поэму и в качестве доказательства своего утверждения декламировал её, потом приглашал слугу. Он тоже рассказывал поэму от начала до конца. Потом выходила служанка и также рассказывала её наизусть. Поэту не оставалось ничего, кроме как уйти со двора правителя посрамлёнными и униженным.
Когда до выдающегося арабского филолога, собирателя и редактора древней арабской поэзии, гордости багдадского двора аль-Асмаи дошла эта история, он создал замысловатую поэму и пришёл к халифе.
Тот спросил его: «Знаешь ли ты условия?». Асмаи ответил: «Да», «Тогда начинай!», молвил правитель. Когда Асмаи закончил декламацию касыды, то увидел, что Абу Джафар растерян. Он не смог запомнить поэму Асмаи с первого раза, позвали слугу и служанку, те тоже не смогли ничего рассказать. Тогда халиф нехотя представил двору победителя и приказал ему принести свиток на котором записана поэма. Асмаи смущенно ответил: «Я один не смогу притащить свиток, так как поэма записана на мраморной колонне, которая осталась мне от отца. Её поднимут только четыре твоих стражника…»
Таким образом казна халифа была опустошена предприимчивым поэтом, а аль-Асмаи раздал полученное богатство между обиженными коллегами по цеху.
Текст касыды (на видео декламация начинается со второй минуты):

صـــوت صـفـيـر الـبـلـبـل ** هــيــج قـلـبـي الـثـمـل

المـاء والـزهـر مــعــــا ** مــع زهـــر لـخـط المـقـل

وأنت يـا ســـيــد لـــي ** وســيــدي و مـــــولـلــي

فــكــم فــكــم تـيـمـني ** غــزيــــــــــــل عــقــيــقــــــــل

قــطــفــتـه مــن وجـنــة ** مـــن لــثــم ورد الخـجـل

فـــــقــــــــال لا لا لا لا ** و قــد غـــدا مــهــرول

والــخـــود مــالـت طــربا ** مــن فـــعـــل هذا الرجل

فــولــولــت وولـــولــت ** ولــي ولــي يـــا ويـــــــلـلـي

فـــقــالـت لا تــولــولـي ** وبــيــنــي الـلـــــــــؤلــــــــؤلــي

قــــالــت لـه حـيـن كــذا ** أنــهــض وجــــــد بـالمـقـل

وفــتــيــة ســقــــــــونــنـي ** قــهــيـــــــــــوة كــالـعــسـلـلي

شــمــمـتــهــا بـأنــفـــــــي ** أزكـــــــى مــــــن الــقــرنــفــل

فـي وسـط بـسـتــان حـلـي ** بـالــزهــر والــســـرور لـي

والــعــود دنــدنــدن لي ** والــطــبــل طـبـطـب طـبـلي

طـــبــطــب طــبــطـــــــــب ** طــبــطــب طــبــــــــــطـب لـــي

والــرقــص قــد طــاب لـي ** والـسـقـف ســقــسـق سـق لـي

شـــوا شــــوا وشــاهــش ** عـلـى ورق ســــفـــرجــــل

وغــرد الــقــمــري يـصيح ** مـــلـــل فـــي مــلــلـــــــــــي

ولــو تــرانــي راكــبــــــــــــا ** عـلـى حــمــــــــــار أهـــــزل

يــمــشــي عـلـى ثـلاثـــــــة ** كــمــشــيـــــــة الــعــرنــجــل

والـنـاس تـرجـم جـمــلي ** فــي الــســوق بالــقـلـقـلـلـي

والـكـل كــعـكــــــع كـعـكـع ** خـلـفـي ومـن حــــويـلـلـي

لـكـن مــشــيــت هــاربـــا ** مـن خــشــيــــة الــعــقـنـقـل

إلـــــى لــقــــــــــــــاء مـلـك ** مــعــظـــــــــم مـــبــجـــــــــــــــل

يـأمــــــــــــر لـي بِـخِـلـعَــةٍ ** حـــمــراء كــالـدم دم لــــي

أجـــــــــر فــيــهـا مـاشـيا ** مــبــغــــــــددا لـلــــذيــــــــــــل

أنـــا الأديــب الألـمــعـي ** مــــن حــــي أرض الـمــوصـل

نــظــمــت قــطــعـا زخـرفـت ** يــعــجــز عــنــهــا الأدبـل

أقــول فـي مـــطــلــعــهـا ** صــــوت صــفــيــر الــبـلبل

Теперь попробуем сделать построчный дословный перевод этой касыды и понять о чем же в ней говорится smile

صَوْتُ صَفِيرِ ٱلْبُلْبُلِي

Напев соловьиной трели

صَوْتٌ — голос ; звук ; напев صَفِيرٌ — свист (дословно) البلبلي — прилагательное от بُلْبُلٌ — соловей.
Если дословно переводить фразу صَفِيرِ ٱلْبُلْبُلِي , то получим «соловьиный свист», русский эквивалент которой будет «трель соловья» или «соловьиная трель»

هَيَّجَ ٱلْقَلْبِي الثملي

Взволновал мое захмелевшее сердце

هَيَّجَ — волновать , возбуждать ( глагол второй породы) قلبي — мое сердце, от существительного قَلْبٌ — сердце ; душа ثَمِلِي — пьяный, опьяненный. Тут перевожу как «захмелевший» (мне так больше нравится)

أَلْمَاء و الزَّهْرُ مَعًا

Вода вместе с цветами

أَلْمَاء — вода زَهْرٌ — цветы (имя собирательное) مَعًا — вместе ; в совокупности ; одновременно

مَعَ الزَّهْرِ لَحْظِ المُقَلِي

С цветами взора очей

لَحْظٌ — взгляд , взор مُقَلٌ — это множественное от مُقْلَةٌ — глаз , око.
Тут под » لَحْظِ المُقَلِي » — «взгляд глаз» понимается множество красавиц в парке , где происходит действие

وَ أَنْتَ يَا سَيدُ لِي

Ты господин для меня (тут имеется ввиду напев трели соловья ; звук трели ( صَوْتُ صَفِيرِ ) для поэта — господин )

وَ سَيدي ومَوْلَى لِي

И господин и правитель

مَوْلًى — господин ; государь. В данном случае поэт намекает, что трель соловья для него является правителем , т.е. халифом

فَكَمْ فَكَمْ تَيَمَنِي

О как же сильно ты заставила влюбиться

فَكَمْ فَكَمْ — тут можно перевести «О как же сильно!», «Ах, как же!»
تَيَمَنِي — слово из старобедуинско поэзии. В современной фусхе оно не используется.

غُزَيْلٌ عَقْيَقَلِي

Гранатовая газель (дословный перевод)

Слово غُزَيْلٌ — это уменьшительная форма от غَزَالٌ газель, антилопа
Слово عَقْيَقَلِي — староарабское, тоже не употребляется в современной фусхе. Означает «цвета граната» или «гранатовый». В данном случае идет иносказательное выражение о девушке (газель) с румянцем на щеках ( гранатовый ). Это тоже пример старой бедуинской красоты стихосложения.

قَطَّفْتُهُ مِنْ وَجْنَةٍ

(Словно) лепесток сорвал со щеки,

قَطَّفَ — тут : выдергивать по очереди лепестки с цветка (глагол второй породы) وَجْنَةٌ — щека

Здесь поэт намекает на то, что не смог удержаться и поцеловал девушку, тем самым будто бы сорвав лепесток с ее красной от смущения щеки

مِنْ لَثْمِ وَرْدِ الخَجَلِي

От лобызания застенчивых роз

لَثْمٌ — масдар от глагола لَثَمٌ — целовать وَرْدٌ — розы (имя собирательное) خَجَلِي = современному варианту خَجِلٌ — стыдливый , застенчивый , робкий
Тут под «застенчивыми розами» я понимаю губы

فَقَـالَ بَـسْ بَسْـبَسْتَنِـي

Сказала : «Достаточно! Хватит с меня!»

بَسْ — это слово из разговорного языка : «достаточно! , довольно!» ( сравните со словом «баста!»)
بَسْـبَسْتَنِـي — «басбастани» — это игра слов. Я это понимаю как «хватит с меня!»

فَلَـمْ يَجّـدُ بـالقُبَــلِ

И он не расщедрился на поцелуи

Форма слова يَجّـدُ написана не правильно. Нет в арабском такого слова. «Шадды» тут лишнее. Если ее убрать, то тогда будем иметь производную форму от глагола جاد . Уверен, что именно это и имелось ввиду.
جاد ب — «быть щедрым» , слово قُبَلٌ — это множественное число от قُبْلَةٌ — «поцелуй.»

Замечание : я выделил эти две строфы красным, т.к. эти строки отсутствуют в официальной версии этой касыды, но они «гуляют» по арабскому интернету. Я думаю, что судя по ошибке в склонении глагола второй строфы, это было добавлено кем-то позже. Возможно слово بَسْـبَسْتَنِـي из какого-то современного диалекта, но точно не из сирийского и не из диалектов КСА. Так что точнее сказать трудно…

Дальше красным цветом я буду выделять все те строки касыды, которые не входят в официальную версию, но которые вписываются в общую картину и являются «как бы» расширенной версией оригинала. Раз уж они имеют место быть, то заодно будем переводить и их. Все равно переводов этой касыды на другие языки я так и не нашел, в том числе и на английский.

فَقَالَ لا لا لا لا لا

Но она сказал : нет, нет, нет, нет, нет !

فَقَالَ тут нужно переводить как «она сказала» несмотря на то, что глагол употребляется в форме 3-го лица мужского рода прош.вр., т.к. в арабском тексте فَقَالَ относится к газели غُزَيْلٌ , а это существительное мужского рода. То есть «она сказала» — это про девушку, красоту и стройность которой поэт сравнивает с грацией газели.

وقد غدا مَهَرُولِي

И начала сумбурно убегать

غَدَا — тут «начинать делать что-л.(обычно с утра и до обеда)» مَهَرُولِي — производное прилагательное от глагола هَرْوَلَ — спешить, быстро уходить куда-либо. Тут перевожу «сумбурно убегать» , т.к. مَهَرُولِي имеет в себе смысл «отсутствия контроля в движениях» ; так бывает , например, во время бега или спуска с горы, когда человек не может контролировать направление спуска или скорость. Есть в этом оттенок «сумбурности» rolleyes

ПС. Конечная ي, как можно заметить, стоит где нужно и где не нужно. Но при ритмичном чтении становится ясно, что это для красоты слога. (требует отдельного анализа, но предварительный вывод таков. мой субъективный).

وَالـخُودُ مَالَـتْ طَـرَبَـاً

И задрожала кокетка от желания (лит. = «задрожав от вожделения/желания»)

Слово в определенном состоянии (с артиклем) خود — это «молодая девушка» , но кроме этого это слово означает не просто «молодую девушку», а «молодую девушку, которая любит «выделываться», другими словами «молодую кокетку».

Если обратить внимание на огласовки этого слова , то можно сделать вывод, что الـخُودُ — это множественное число ( خُودٌ ) от того самого слова в единственном числе — خَوْدٌ , и это так, но только для современной фусха. В данном случает слово الـخُودُ — это единственное число («молодая кокетка») и это видно по согласованию с последующим глаголом : الـخُودُ مَالَـتْ , где مَالَـتْ — это 3-е лицо женского рода в единственном числе прошедшего времени от «пустого» глагола مَالَ — «склоняться,наклоняться» ; тут я перевожу как : «дрожать от смущения и желания» , хотя этот глагол имеет много значений , в том числе и «наклоняться, склоняться»
طربا от طَرِبٌ — «возбужденный, радостный». Как видно по огласовкам , слово طَـرَبَـاً тоже произносится на старый манер. Сейчас в современной фусхе говорится «тарибан», с огласовкой «кясра» — طَرِباً . Старый язык… rolleyes

مِـنْ فِعْـلِ هَـذَا الرَّجُـلِ

От поступка этого мужчины

Под «поступком» тут имеется ввиду его поцелуй.
فِعْلٌ — «поступок», «действие»

فَوَلْـوَلَـتْ وَوَلْـوَلَــتُ

И закричала (она — девушка)

وَلْوَلَ — «четырехбуквенный глагол» : «кричать, вопить, выть»

وَلي وَلي يَـاوَيْـلَ لِــي

«О горе мне, горе!»

وَيْلٌ — это «горе, беда».
Сама фраза «wали wали йа wаиля ли !» — это фраза «причитания» , которую произносили иракские женщины того времени в случаях беды или несчастья, по типу русского «ай ай ай»

فَقُـلْـتُ لا تُـوَلْـوِلِـي

А я сказал : «Не кричи,» (дословно)

لا تُـوَلْـوِلِـي — повелительное наклонение. ولول — первичная порода 4-хбуквенного глагола. Обычно этот глагол употребляется по отношению к женщинам. Дословный смысл глагола : «повышать голос посредством плача»

وَبَـيِّنِـي اللُـؤْلُـؤَلَـي

«и покажи мне свой жемчуг!» (дословно)

بَـيِّنِـي — «покажи мне» , форма повелительного наклонения от глагола بَيَّنَ — «показывать»
لُؤلُؤٌ — имя собирательное «жемчуг»
Фраза «покажи мне свой жемчуг» означает просьбу улыбнуться. Жемчугом ( لُؤلُؤٌ ) арабы называют красивые белые зубы.
В данном случае мужчина просит женщину перестать плакать и улыбнуться.

لَمَّـا رَأَتْـهُ أَشْـمَـطَـا

Когда увидела его поседевшим

لَمَّـا тут переводится как «когда». Эту частицу (لَمَّـا) следует отличать от одинаково с ней звучащей частицы (тоже لَمَّـا ) , которая переводится как «еще не», и которая отрицает прошлое до настоящего момента и которая употребляется с усеченным наклонением. Глагол رَأَى в этой строке употреблен в форме прошедшего времени 3-го лица женского рода единственного числа, т.е. в форме رَأَتْ , а эта форма не есть усеченным наклонением. Следовательно эта частица тут переводится как «когда».

Форма слова أَشْـمَـطَـا мне лично кажется не правильной. По идее это слово есть прилагательным أَشْمَطُ (мужской род) — «поседевший», «седой», т.е. прилагательное модели أَفْعَلُ , обозначающее цвет, внешние качества или телесные недостатки. Но прилагательные образованные по этой формуле с вышеуказанными характеристиками имеют только двухпадежное склонение и танвинных ( تَنْوِينٌ ) окончаний ( явление «нунации» ) в косвенных падежах (родительный и винительный) не принимают. Следовательно прилагательное в косвенном падеже أَشْـمَـطَـا должно выглядеть вот так — أَشْمَطَ

Пока считаем это ошибкой «переписчика» ,а дальше оценим все выводы еще раз на свежую голову. (Перевод и комментарий касыды взят отсюда: http://forum-orientalia.com/forum/10-100-1).

Отрывок из египетского сериала, посвященный истории аль-Асмаи:


_______________________________________________________________
Абу Джафар, Абдаллах аль-Мансур (ок. 707-775 н.э.), второй халиф династии Аббасидов, правивший с 754 по 775. Основал новую столицу, Багдад, в 762, подавил несколько мятежей и отбил вторжения византийцев и хазар. Умер в Мекке в 775.
Энциклопедия Кольера. — Открытое общество. 2000.

Касыда — самый «высокий» и устойчивый жанр арабской и вообще ближневосточной лирики. Название происходит от глагольного корня, означающего «направлять(ся) к цели», вероятно потому, что поэт здесь ставит определенную цель и должен итти к ней установленным путем. Целью бывает прославление или порицание племени (своего и чужого), позже восхваление покровителя и выпрашивание подарка. Есть К., где центр тяжести — в самовосхвалении или в дидактических сентенциях. Так. обр. термин К. покрывает собой оду, сатиру-инвективу и отчасти элегию, непременно значительной длины. Канонический план К. делится на 5 частей. Отдельные части К. редко связаны переходами; они самостоятельны и пишутся отдельно. Целое объединяется тематически (очень слабо) мотивом поездки и гл. обр. единой рифмой и единым метром всей К., иногда и сотни строк (формула рифмы по полустишиям, т. е. нашим строкам — а, а, в, а, с, а…).
К. — самая прочная твердыня арабского классицизма. В разные эпохи делались попытки реформировать К., вводя в нее упрощенный размер, более свободный план, или вовсе отказаться от этой формы. Тем не менее она процветает и в наши дни с сохранением всего старинного антуража (верблюдица, пустыня, следы на песке) или с заменой их поездом, городом, пароходом, что производит на арабов впечатление футуристического скандала.

Библиография:
I. Русск. прозаические перев. касыд (Муаллак) см.: Крымский А. С., История арабской литературы, т. I, 1911. Немецк. перев. касыд см.: Graf von Schack, Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sizilien.

II. Ruckert F. (W. Pertsch), Grammatik, Poetik und Rhethorik der Perser, Gotha, 1874; Browne E., Literary History of Persia, v. II; Gibb E., History of Ottoman Poetry.

Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

Аль-Асмаи (ок. 741-828), выдающийся арабский филолог, собиратель и редактор древней арабской поэзии, гордость багдадского двора. Его учителем был ученый из Басры Абу Амр ибн аль-Аля. Благодаря покровительству могущественного рода Бармакидов на работы Аль-Асмаи обратил внимание халиф Харун аль-Рашид. После его смерти Аль-Асмаи вернулся в Басру и основал собственную школу. Через учеников, благоговейно хранивших его поучения и сочинения, Аль-Асмаи оказал решающее воздействие на лексикографов последующих времен. Им составлена антология из 72 произведений доисламских и раннеисламских поэтов — Аль-Асмайият. Энциклопедия Кольера. — Открытое общество. 2000.


Скачать уроки:


1) Алфавит: http://narod.ru/disk/7453972001/alifbeit.zip.html
2) Первый том: http://narod.ru/disk/6585312001/tom_1_AVI.zip.html
3) Второй том: http://narod.ru/disk/7191609001/tom_02.zip.html
4) Хадис: http://narod.ru/disk/28499616001/tom_2_hadis_MP4.zip.html
5) Разговорная практика:http://narod.ru/disk/29770235001/tagbir_01_01_mp4.zip.html
6) Третий том: http://narod.ru/disk/8831204001/AVI_tom_3.zip.html
7) Четвёртый том: https://yadi.sk/d/w-8YSxvdU68fR

Трель соловья сердце дремавшее мое разбудило… Почему Абу Джафар не смог запомнить касыду с первого раза?: 16 комментариев

    • Уа ‘алейкум ассалам уа рахматуллахи уа баракутуху, Рустам! Нет там ничего пошлого. Не осмелился перевести касыду собственноручно, но есть комментарий к ней на арабском языке: http://www.mazameer.com/vb/t114188.html

  1. Ассалямуалейкум братья и сестры мусульмане получила по скайпу такое сообщение незнаю можно ли оставлять таково рода сообщение не могу оставить без внимания, сестра оказалась в тяжелой ситуации из Казани. Потому как в этом сайте посещаемость больше мусульманами из всех уголков СНГ а я сама из другой республики думала кто нибудь поможет вот текст сообщение:
    << Уважаемые братья и сестры мусульмане!
    От Тимергалиевой Э.В. тел: 89172394616
    Пишет Вам сестра-мусульманка, которая оказалась в тяжелой жизненной систуации. Я являюся матерью двоих малолетних детей(5 лет и 3 года). В данный момент мой муж арестован и находится под следствием. В виду чего я осталась одна. Его родители, которым он меня оставил под опеку, выгнали меня из дома. К тому же я и мои дети не имеют ни какой прописки и временной регистрации, я оказалась на улице. На данный момент я пока не работаю, но нахожусь в поисках работы. Постоянного дохода ни откуда не имею.
    Моя основная проблема на сегодняшний день это проживание. Моя мама умерла, папа пенсионер (73 года) и проживает в другой республике. Других родственников у меня нет.
    Мои дети ходят в детский сад на остановке Ленинградская (Авиастроительный район г. Казани). Прошу Вас оказать мне посильную помощь, ради Аллаха с.т.! Быть может, меня кто-нибудь пустит на подселение в квартиру, дом в этом районе. Или, если кто-нибудь, то может мне сдать квартиру в аренду за небольшую плату в том районе, где находится садик моих детей. Работу я ищу в том же районе. Я живу, уповая на Аллаха! Помогите мне ради Аллаха!

  2. Интересно, почему же халиф не смог запомнить касыду с первого раза? Кто сможет объяснить

  3. Да, для меня как для поэта это очень интересно. Звучит как скороговорка (с изучением языка у меня пока дела не идут, поэтому могу судить только о звучании). Возможно, цель — создать касыду-скороговорку, чтобы халиф и его слуги не смогли ее повторить, — оправдывает то, что тема этой касыды (я нашел в интернете ее перевод) вовсе не возвышенная. Эта касыда прославляет достаточно интимные взаимоотношения между мужчиной и женщиной, вынося их на публичное обозрение, что я никак не могу расценить как достойное высокой поэзии. Лично я таких стихов не пишу и не считаю их нужными и полезными. Прошу прощение у всех читателей этого сайта за нескромность, но в моем понимании мусульманин должен писать стихи об Аллахе, о вере, о благочестии, а не о поцелуях с женщинами, и я считаю свою поэзию образцом этого: http://www.orlov.kiev.ua

  4. если не тяжело, можно эти строки перевести на русский язык, хотелось бы узнать про что эти стихи)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *