И так, что же должен знать переводчик…?

Posted by Ильнур on 09/12/2008 under Арабский язык, Интересно..., Советы на заметку! | Комментариев нет

И так, что же должен знать переводчик…?% salam arabiklang

И так, что же должен знать переводчик…?% 4e1eaff770b2 arabiklang

Собственно говоря, сколько бы он не знал, как хорошо бы он не владел арабским литературным и, может быть даже, диалектом страны, в которую отправляется, первое время ему все равно придется несладко.

Это факт! Особенно если поездка будет связана в основном с контактами с простыми людьми, а не только ограничиваться бизнес общением. Хотя и в этом случае может возникнуть ряд трудностей. Ведь у арабов всегда даже очень образованный человек в личной и неофициальной беседе позволит себе изъясняться на диалекте. Конечно, это может быть несколько легкая его форма, но все же многие реалии страны мы знать не можем, сколько бы книжек по диалекту не прочитали.

Этого не стоит бояться. Диалект всегда быстро усваивается, а интересные выражения запоминаются «на автомате», хотя некоторые из них все же стоит записывать, особенно если это какие-нибудь поговорки или местные анекдоты и шуточки. Ведь грамотно употребленная арабская шутка или поговорка всегда поможет разбавить официальный тон деловой беседы и поспособствует более тесному и теплому сотрудничеству двух сторон.

Я вот, например, из очередной командировки стараюсь привозить как можно больше подобных выражений. Ведь у каждой арабской страны свои герои (как у нас Иван-дурак или Вовочка), и уже встречая другую делегацию из той же страны, вы всегда сможете блеснуть некоторыми знаниями тонкого арабского юмора именно этой страны. Увидите сами – эффект будет превосходный.

К тому же у арабов, в отличии от нас, поговорки вызывают бурю эмоций. Над какой-нибудь нашей поговоркой «Один в поле не воин» (تيتى تيتى مثل ما رختِ جيتِك) иорданцы, например, могут задорно посмеяться или хотя бы улыбнуться, весело усмехнувшись. Причем это независимо от класса населения данной страны. Шутка будет одинаково смешна и генералу, и торговцу на рынке.

Поэтому будет великолепно, если переводчик уже перед командировкой найдет пару подходящих поговорочек или шуток. Если же нет, то ручка и дежурный блокнот (о котором я даже не упоминаю, предполагая, что он есть у каждого «мутарджима») всегда помогут вам быстро набраться интересных выражений. Да, и не стесняйтесь после или до переговоров в неформальной беседе о сложном арабском языке и богатейшей историей арабской культуре попросить сказать или написать пару местных поговорок и анекдотов.

Не волнуйтесь, арабов это ни сколько не затруднит, так как повышенный интерес (но все-таки не перестарайтесь) к арабскому языку среди иностранцев всегда приветствуется. Им это, если можно так сказать, льстит, а вам, будьте уверены, всегда поможет наладить контакт с носителем языка, что, кстати, может сгладить некоторые мелкие ошибочки в переводе.

Источник: http://blog.t-link.ru/

Другие статьи на эту тему:



Наша рассылка!

И так, что же должен знать переводчик…?% %D0%94%D0%BB%D1%8F %D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8 arabiklang И так, что же должен знать переводчик…?% 1111 arabiklang

P.S.: Подписка на рассылку полностью бесплатная, (лишь иногда в ней бывает ненавязчивая реклама:). Рассылку читают 4200+ активныхподписчиков!
P.S.: Нажмите сюда, чтобы узнать подробнее >>>
Подписка на рассылку полностью бесплатная.

No related posts.

Add A Comment

Я не робот.