Краткое руководство для изучающих английский (а для нас арабский) язык


Было время, когда я сам не верил, что английский можно изучить самостоятельно, и думал, что мне это удастся сделать, лишь когда настанут лучшие времена. Время шло, лучшие времена не спешили приходить… И вот однажды я принял решение, что выучу английский язык во что бы то ни стало, независимо от условий и времен… И так я и сделал, хотя это легче сказать, чем сделать. И даже сделал это сам и далеко не в лучшие времена. Собственно говоря, лучшие времена и пришли, только после того как я его выучил. Это могло произойти гораздо раньше, если с самого начала я бы не только знал, что возможно изучить иностранный язык самостоятельно, но и знал бы как. Поэтому я хочу сейчас поделиться своим уникальным опытом изучения языка с теми, кто находится в таком же положении, как я лет десять назад, чтобы не надо было изобретать велосипед. Итак, первое — это…

Цель

С этого нужно начинать любое дело. При этом рекомендуется не только чётко сформулировать цель, но и поставить её как можно выше. Например, конечно, можно сказать: «Я должен научиться говорить (читать, писать) по-английски», но не лучше ли заявить: «Моя цель — овладеть английским языком в совершенстве!»? И не стоит бояться таких смелых формулировок. Во-первых, цель формулируется прежде всего (а зачастую исключительно) для себя, а не для окружающих. Во-вторых, только время покажет, насколько мы способны достигать своих целей, но если уж определять свой потолок, то пусть он будет предельно высок. Может, вы сами не знаете ваших возможностей! Может, вы слишком плохо о себе думаете!
И ещё. Поставить цель — это не значит сказать что-то и завтра заняться другими, «более важными» делами. Это значит не забывать об этом, пока цель не достигнута. Пусть ваше решение проходит красной нитью через всё, что вы делаете, и во всех ваших планах занимает не просто первое, а высшее место.

Степень знания

Необходимо сразу же сделать оговорку, что, каким бы странным это ни казалось, никто не владеет английским языком в совершенстве (не буду утверждать этого про все остальные языки, хотя, похоже, дело и там обстоит таким же образом). Вспомним, что и в родном языке мы допускаем ошибки, и пусть редко, но встречаем незнакомые слова. Не говоря уже о том, что невозможно (или очень сложно) определить критерии владения языком в совершенстве (например, должен ли человек, владеющий языком в совершенстве, знать особенности языка двухсотлетней давности? понимать абсолютно всё, что сказано или написано по-английски? уметь воспроизвести все варианты произношения — американское, британское, австралийское?), скорее всего, нет на планете человека, удовлетворяющего этим критериям. В целом можно придерживаться такой точки зрения: знание языка в совершенстве — это 100%, некий идеал, к которому можно приближаться сколь угодно близко (и чем ближе, тем труднее), но достичь в принципе невозможно — как скорость света. Таким образом, можно говорить о 5% знании языка (у маленьких детей/изучавших язык в течении полугода), 80% (у образованного взрослого носителя языка либо окончившего языковой институт)… Кроме того, язык имеет несколько аспектов (об этом ниже), и общий уровень определяется как средняя величина.

Необходимое время

Вопрос, который каждый раз ставит меня в тупик, и который, тем не менее, каждый раз упорно задают: сколько мне понадобится времени, чтобы изучить английский? Учитывая материал предыдущего параграфа, уже ясно — даже жизни не хватит. Но тем не менее вопрос задают и будут задавать, так что придётся на него ответить более понятно.

Cтепень владения языком, %    требуемое вам время на изучение языка    соответствующий носитель языка
100  1 жизнь        Иисус Христос, родившийся в США
99    1 жизнь         гений
95    20-30 лет      пожилой профессор лингвистики
90    10-12 лет      высокообразованный, начитанный и умный человек средних лет
80    5 лет               взрослый человек с университетским образованием
70    3 года            молодой человек, окончивший институт
50    2 года            подросток, окончивший школу
30    1 год              подросток, ученик средней школы
10    6 месяцев    ребёнок, ученик младших классов
5    3-4 месяца    малыш, дошкольник
Разумеется, приведенная таблица совершенно условна. Вообще-то, неправильно измерять ваш уровень знаний затраченным временем. Вы можете (и возможно, так и делаете) три года посещать курсы, но ничего не знать. Прежде чем говорить про время, следовало оговориться, что все предсказания имеют силу при условии ежедневных занятий. Если вы пропустили день занятий — прибавляйте к расчётному сроку «сдачи объекта» три дня, пропустили неделю — месяц, пропустили месяц — значит, закончите на полгода позже… Это, впрочем, не значит, что вы обязаны каждый день быть на занятиях. Важнее всего —

Самостоятельный труд

«Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь…». Сначала в школе, с третьего или четвёртого класса, затем два или три курса в институте, и возможно даже годик или два на курсах. Только результаты не всегда впечатляют. Если подсчитать суммарное количество лет, в течении которых вы «изучали» английский, вы уже должны знать язык процентов на девяносто. В действительности вам о тридцати можно лишь мечтать.
Чтобы исправить такую ситуацию, прежде всего надо избавиться от иллюзии, что вся проблема заключается в наличии преподавателя. Последний может исправить ошибки, разъяснить трудные моменты, скоординировать ваши действия, направить их в нужное русло. Но всё остальное — и самое главное — остаётся за вами. В изучении языка, как и в любом учебном процессе, прежде всего необходимо настроить себя на огромный самостоятельный труд. Ежедневный, между прочим. Остальное — желательно, но не обязательно. Главное, ещё раз повторю, — ежедневная самостоятельная работа.
Если я вас ещё не убедил, загляните в раздел «Ссылки» и прогуляйтесь на страницы «Agenda», «АнтиБонк», «Американский Дневник» (там стоит ссылка на один из выпусков рассылки, где есть статья об изучении языка).

Сам себе психолог

Это несложно, но крайне полезно. Первое, что необходимо осознать: сознание определяет поведение человека вовсе не на 100%, как думают многие, а значительно меньше, даже не на 50%, а возможно на 10-20. За остальное ответственно подсознание. И, к сожалению, нередко оно играет негативную роль (всем известно, что такое комплекс неполноценности, например). Так, вы можете объективно неплохо знать язык, но буквально забывать его всякий раз, оказавшись в ситуации, когда требуется действительно говорить на нём. Немало людей при этом стушёвываются, лихорадочно пытаются вспомнить слова, а в голове как вихрь проносятся сотни противоречивых, глупых и сумбурных мыслей и идей, например: «я столько лет учу это проклятый английский, чёрт бы его побрал, и вот, не могу сказать ни слова! боже, какой позор! а что про меня подумают? да как же… это… ‘приятно познакомиться’ по-английски? nice to… nice to… nice to have you, что ли? какой же я недотепа! нет, у меня нет способности к языкам. А мой акцент!! о мама мия, да что же такое, ёпрст, на мою голову, почему у меня был такой тупой препод, ничему меня не научил, пятьсот долларов коту под хвост, всё, к чёрту этот английский, я никогда не заговорю по-английски, я безнадёжный идиот, и надо с этим смириться…»
Узнали некоторые из своих мыслей? Причем вы необязательно их думали словами, это могли быть краткие, как вспышка молнии, идеи. Да, справиться с этим тяжело. И всё же не составляет большого труда заставить подсознание работать на вас, а не против вас, превратить его из врага в союзника. Правда, это может потребовать много времени, так как подсознание очень инертно, до него всё доходит медленно. Зато если уж что-либо в нём засядет, то надолго. Итак, вот то, что вам нужно делать.
Необходимо сформулировать себе важные моменты (в нескольких словах, без использования отрицаний) и регулярно повторять их про себя, как если бы вы говорили это глупому малышу. Можно даже написать их на бумажке и приколоть к зеркалу. Можно думать это перед сном, вместо того чтобы считать слонов. Можно напоминать себе об этом в транспорте или очереди. В начале может быть полезна установка: «Английский — это элементарно. Я могу его выучить и очень скоро выучу». Через год стоит начать «убеждать» себя в следующем: «Я знаю английский в совершенстве. Я говорю по-английски не хуже, чем по-русски.»
Многие наверняка вспомнили фильм, где одна девушка твердила себе: «Я самая обаятельная и привлекательная». Да-да, это вполне серьёзно. Работает, я сам проверил.
И ещё одна чрезвычайно полезная установка. (Может, в ней одной кроется секрет успеха). Выработайте в себе интерес к языку. Поверьте, что вам действительно интересно его изучать. Пусть вам захочется открыть для себя бесконечное разнообразие его форм и тенденций так же сильно, как вам хочется бродить по лабиринтам Quake’а, пусть хорошая английская речь звучит для вас как музыка, от которой нельзя оторваться, а стройные грамматические правила восхищают своим совершенством не меньше, чем некоторые части тела определённых представителей противоположного вам пола. Смотрите на каждое новое слово как коллекционер на свою очередную находку. Читайте учебник как роман. Одним словом, заинтересуйтесь языком, влюбитесь в него, захотите познать его ради него самого. И он вам ответит полной взаимностью. Между прочим, это всё действительно интересно, стоит только в это погрузиться — не оторвёшься.
Хочу, впрочем, предостеречь от грубого обращения с подсознанием. Конечно, заманчивой представляется возможность изучить язык за месяц с помощью какой-то кассеты, которую надо просто смотреть и всё. Но каковы последствия? (Не говоря уже о том, что эффективность подобных методов на деле гораздо слабее обещанной в рекламе, и задерживается всё это в голове ненадолго). Если нарушить психику, то потом не только психологи, но и психиатры не помогут. Подсознание — тонкая вещь, о которой сейчас известно мало что, и лезть туда вот так грубо, впихивать насильно тысячи слов равносильно тому, чтобы лезть в компьютер с большой отвёрткой — авось починю. Возможно, через десятки или сотни лет процесс получения диплома университета будет занимать, как описано в фантастике, пару часов во сне и в наушниках, но вы хотите быть подопытными кроликами для разработки этих технологий, находящихся сейчас в совершенно зачаточном состоянии? Неприятность ещё и в том, что последствия могут дать о себе знать спустя значительное время. В начале-то всё может быть хорошо, даже очень хорошо… Вообще, полезно представлять себе подсознание как ребёнка и соответственно обращаться. И сразу становится ясно, почему не следует его насиловать.

План работы

Вряд ли бы серьёзные фирмы добивались успеха в жёсткой конкуренции, если бы не составляли бизнес-планы. Необходимо установить себе чёткие сроки и сформулировать, не теряя почву под ногами, чего вы хотите достичь к этим срокам. Затем распределите учебный материал на этот срок и составьте себе график работы, которого необходимо строго придерживаться. Так, для меня оказалось очень удобным брать целые сезоны (лето, осень) в качестве семестров обучения. В одном сезоне всегда 13 недель. В первой части учебника Бонка 26 уроков основного курса. Следовательно, на одну неделю приходится 2 урока. Итак, в течении недели проходим вдоль и поперёк уроки 1 и 2 (не заглядывая дальше), за вторую неделю — уроки 3 и 4 (не возвращаясь к первым двум и не заглядывая в последующие), и так до конца. Если число уроков или глав в вашем учебнике не кратно 13 или они сильно разнятся по размеру, что ж, можно найти выход из положения, распределив их более равномерно. Вот мой учебный план (об используемой литературе см. ниже):

Неделя    Числа    Бонк-I, уроки    TOEFL (Cliffs), пункты грамматического обзора    Murphy, units    Крылова, страницы
1    02.09.02-08.09.02    1, 2    3, 4    1-10    5-31
2    09.09.02-15.09.02    3, 4    5, 6    11-20    31-53
3    16.09.02-22.09.02    5, 6    7-10    21-30    60-81
4    23.09.02-29.09.02    7, 8    11-14, 17    31-40    81-96, 53-60
5    30.09.02-06.10.02    9, 10    15    41-50    96-116
6    07.10.02-13.10.02    11, 12    16, 18-21    51-60    117-137
7    14.10.02-20.10.02    13, 14    22-28    61-70    147-165
8    21.10.02-27.10.02    15, 16    Style in written English    71-80    166-185
9    28.10.02-03.11.02    17, 18    29, Commonly misused words    81-90    138-146, 186-190, 210-217
10    04.11.02-10.11.02    19, 20    Confusingly related words    91-100    191-210
11    11.10.02-17.11.02    21, 22    Use of prepositions, common combinations with prepositions    101-110    217-238
12    18.11.02-24.11.02    23, 24    111-120    239-256
13    25.11.02-01.12.02    25, 26    Verbal idioms    121-130    256-276
Придерживайтесь этого плана совершенно неукоснительно — и вы добьётесь успеха. Распечатайте его уже сейчас и следуйте ему независимо от текущей даты.
Что касается слов, то ниже ещё будем говорить об этой проблеме; здесь же скажу, что надо также намечать приблизительное количество новых слов и выражений на месяц. В год нужно получать около трёх тысяч лексических единиц, включая всё-всё-всё — слова, выражения, идиомы, новые значения уже известных вам слов, нетривиальные названия, слова, производные от уже знакомых вам слов. Это примерно соответствует тысяче корневых слов (80% знание языка подразумевает наличие словарного запаса в пять тысяч таких слов).

Лень и внимательность

Хотя попадаются ещё отдельные экземпляры трудоголиков-буквоедов-зубрил, подавляющее большинство людей всё же ужасно ленивы (я сам не исключение). И, как следствие, плохие результаты в изучении языка многие относят на счёт своей лени (если, конечно, хватает мужества признаться). Впрочем, немало людей спокойно признаются в своей лени и не заметно, чтобы им было стыдно. O tempora… o mores…
Здесь трудно посоветовать что-либо конкретное. Если вы лентяй, то это ваши проблемы и панацеи нет. Ну разве что палка . Универсальный способ, кстати, может применяться либо как поощрение, либо как наказание, в зависимости от пола ученика . Если серьёзно, могу вам посоветовать развивать в себе интерес к языку, как было сказано выше (лень делать то, что неинтересно), а также привести собственный опыт.
Поставив в своё время себе цель изучить английский, я был настолько полон решимости достичь её, что просто забыл, что такое лень. Мне приходилось преодолевать гораздо более серьёзные препятствия, чем собственная лень, и было попросту не до неё — не мог я себе позволить такую роскошь. Была лишь решимость добиться своего любой ценой, и ничто не могло меня остановить, когда я взял курс. Тот, кто не струсил и вёсел не бросил, тот землю свою найдёт. А откуда у меня взялось столько решимости? Да я просто разозлился, что учу, учу, учу — и никак не выучу, что вечно какие-то гнусные обстоятельства мне навязывают что-то своё, а не то, что мне нужно. Ну ещё сыграл роль мой характер, который побуждает меня делать всё в точности наоборот, если кто-то или что-то навязывает мне своё. Я не страдаю паранойей, но до определённого (вышеупомянутого) момента обстоятельства действительно как будто сговорились не дать мне выучить английский.
Однако может случиться так, что лени как таковой нет, вы усердно учите, а результаты оставляют желать лучшего. Что вполне вероятно, если заниматься по принуждению (даже если вы сами себя принуждаете, а не кто-то другой) и думать при этом не о том, что делаешь, а о том, когда же это закончится. В таком состоянии можно десять раз перечитывать одно и то же предложение и понимать его смысла. Выход тут простой: всё тот же интерес к языку, как я уже говорил. Обучение станет несравненно более эффективным, если вам будет интересно то, что вы учите. В этом случае КПД учебного процесса может возрасти в десятки раз.

Лексика

Вообще говоря, это проблема. Ибо английский — самый многословный язык! Если подсчитать все-все слова, их окажется более миллиона, по скромным подсчётам (что, кстати, служит иллюстрацией к вопросу о 100% знании языка — ну кто же может знать миллион слов, хотя бы в одном значении?), и это количество в наше время растёт быстрее, чем когда бы то ни было. Впрочем, не следует пугаться и отчаиваться. В это число входят и устаревшие, и вышедшие из употребления и встречающиеся лишь в старинных книгах слова, и сленг и жаргон, и профессиональные и научные термины, и — что немаловажно — международные слова, не нуждающиеся в переводе (президент, радио), и различные диалектные слова — от американских до австралийских, с северо-английскими посредине. Таким образом, совсем необязательно знать миллион слов, чтобы овладеть языком на высоком уровне. И всё же это количество немаленькое, так что проблема остаётся.
Чтобы решить её, я применяю — и очень успешно — следующий подход. Во-первых, где бы вы ни сталкивались с английским языком, прилагайте все усилия к тому, чтобы понять всё, что только можно. Ищите в словаре, думайте, спрашивайте (сетевые форумы для этого прекрасно подходят). Не забывайте про идиомы (словосочетания и выражения, смысл которых невозможно установить из отдельных частей. Например, to kick the bucket — протянуть ноги, дать дуба, загнуться, сыграть в ящик) — они могут здорово сбить с толку. (Рекомендую, кстати, программу English Trainer для изучения идиом). Ищите буквально каждое незнакомое слово в словаре и старайтесь его запомнить. Это особенно важно потому, что слова запоминаются в контексте и в памяти возникают ассоциации, благодаря которым слова легче отличить друг от друга и в нужный момент вспомнить. Это называется «метод ассоциаций». Ассоциации — это как бы цветные ярлыки, прикреплённые к словам. Для того чтобы метод ассоциаций эффективно работал, надо обращать внимание на окружающий мир. Переводите надписи на тюбиках с зубной пастой и майках, названия американских фильмов, тексты рекламных объявлений, подписи у кнопок на дистанционном пульте телевизора и всё, что видите. Между прочим, с английским языком в этом отношении проще всего. Есть такой закон: где бы вы ни находились, есть высокая вероятность того, что просто переведя взгляд, вы увидите английское слово. Остаётся только перевести и запомнить его — и в памяти оно будет помечено той ситуацией, в которой вы его встретили. И когда вы окажетесь в ситуации, когда вам понадобится это слово — будьте уверены, вы его быстро припомните, даже если прошло много лет. В то же время, вы можете зазубрить список из нескольких десятков слов на листике — и на следующий день не вспомните нужное слово, потому что они перемешаются в голове и трудно будет выделить нужное. Ассоциация — эта такая же индивидуальность слов, как и людей. Не забывайте, что слова, как и люди, тоже хотят выделяться и быть индивидуальными, так что позволяйте им это — и почаще оглядывайтесь по сторонам…
Но это ещё не всё. Во-вторых, для эффективного запоминания слов мало полагаться на одни ассоциации. Необходимо их записывать. Как утверждает пословица, что написано пером, то не вырубишь топором. Удобно завести для этого тетрадку на 50-100 листов, причём не переплетённую, какие продавались в канцтоварах во времена DOS, то есть при совке, а из тех, в которых отдельные листики скреплены спиралевидной проволочкой. Это поможет в случае нужды разобрать такую тетрадку и добавить в неё там, где надо, чистые листики. Разбейте тетрадку на буквы примерно в следующем соотношении (исходя из 50 листов): A — 2, B — 2, C — 5, D-I — по 2, J, K по 1, L-N — 2, O — 1, P — 4, Q — 1, R — 2, S — 6, T — 2, U, V — по 1, W — 2, X — 0, Y, Z — по 1/2 — всего должно быть 49 листов плюс титульный. Не забудьте запастись еще десятком таких же тетрадок на будущее, прежде всего для добавления новых листиков. Такого словаря может хватить на несколько лет, и объём его может увеличиться вдвое. Потом придётся завести новый. Итак, подготовив тетрадку, записывайте в неё всю новую лексику, отмечая на полях дату, а по возможности и источник получения лексической единицы. Записи необходимо вести простым карандашом, так как очень скоро возникнет необходимость перемещать слова, иначе они будут идти не по алфавиту и найти слово будет нелегко. Дело в том, что как бы пропорционально вы ни размещали новые слова, рано или поздно появится слово, которому не будет места, потому что оно будет идти по алфавиту между двумя уже имеющимися словами, стоящими впритык. Но ведь смысл ведения словаря заключается в возможности отыскания в нём слов, поэтому важно следить за тем, чтобы слова шли по алфавиту. Для этого стираем одно из стоящих впритык слов и переписываем его на строку-две выше, а на освободившееся место записываем новое слово. Когда же лист заполнится настолько, что стирать и переставлять надо слишком много, или он уже стёрт до дыр, разбираете тетрадку (выкручиваете спираль) и аккуратно переписываете содержимое многострадального листика на два новых, стараясь по возможности расставить слова так, чтобы между ними было свободное место с учётом новых слов. И не надо приходить в тихий ужас, прочитав этот абзац — возясь с этой тетрадкой, переписывая слова, вы их выучите эффективнее, чем если потратите столько же времени на их простую зубрёжку. Не всё так просто, как кажется!
Конечно, если у вас есть компьютер, проще организовать работу с помощью таблицы Excel. Но тетрадка имеет свои преимущества. Она не зависит от компьютера. Её труднее потерять. И т.д. Выбирайте.
А теперь о том, как надо работать с этой тетрадкой. Во-первых, как уже говорилось, записывайте в неё всю свою новую лексику. Во-вторых, когда учите английский или читаете что-то со словарём, имейте её под рукой и, встретив незнакомое слово, прежде чем искать его в словаре, проверьте, нет ли его у вас — может вы уже его забыли. Если да, то поставьте рядом галочку. Просматривая тетрадку перед сном (как сисадмин ежедневно просматривает учётные записи пользователей), старайтесь обратить особое внимание на слова с галочками. И вообще, возитесь с тетрадкой как можно больше — считайте слова за последний месяц, стирайте и перемещайте неудачно поставленные слова, переписывайте заново листы, где творится беспорядок. При этом вы фактически учите слова, хотя как будто бы занимаетесь не этим непосредственно. Но это не зубрёжка, это эффективнее и не так утомительно и нудно. Кроме этого, рекомендуется раз в неделю устраивать ревизию — просматривать всю тетрадку и выписывать всё, что вы забыли в ней, на бумажку, которая в течении этой недели должна стать вашим постоянным спутником. Обращайтесь к этой бумажке всякий раз, когда нечего делать, будь то дома, в транспорте или в очереди.
И ещё напоследок про слова. Вообразите, что слова — деньги. Каждое слово — доллар. С этой точки зрения, если есть возможность «заработать» несколько слов, почему не сделать это? Или, увидев «валяющееся на дороге» слово (в виде надписи на кнопке лифта), почему бы его не подобрать? И конечно же, «зарабатывая» словечки тяжким трудом, необходимо позаботиться о том, чтобы не потерять свои кровные — положить в банк (читай: записать в тетрадку), вовремя пустить в оборот (активно использовать в своей речи), регулярно составлять бухгалтерский отчёт — сколько и откуда пришло и за какое время. И всё в таком духе. Очень полезное представление и, кстати, вполне реальное: никто не знает, знание какого слова может оказаться решающим в вашей судьбе. Однажды я, на заре своей переводческой деятельности, оказался на пресс-конференции и переводил англичанина, отвечавшего на вопросы журналистов. У него мелькнуло слово «albeit», которое я тут же перевел — «хотя». Но вообще-то, это довольно редкое слово, и если бы я следовал логике большинства тех, кто изучает язык по принципу «слово редкое, зачем оно мне», я был сел в калошу. Ан нет, я это слово выучил в свое время, и пусть я его встречал в жизни буквально несколько раз, один из этих разов, возможно, оказался решающим в моей жизни.
Теперь о другом. Старайтесь думать по-английски. Но вначале позаботьтесь о том, чтобы словари были под рукой. Потому что вы часто будете не знать, как выразить свою мысль по-английски. Словарь в этом случае поможет, но не доверяйте ему. Например, перевести предложение «мы предлагаем вам» можно с помощью либо to suggest, если речь идёт о действии, которое мы предлагаем, чтобы вы совершили, либо с помощью offer, если мы предлагаем вам вещь или помощь. Но не всегда в русско-английском словаре это видно, и если он предлагает без пояснений несколько вариантов, обязательно выверьте их по англо-русскому, а ещё лучше по англо-английскому словарю, чтобы выбрать тот, который наиболее точно соответствует вашей ситуации. Вы избежите многих глупых ошибок.

Грамматика

Если с лексикой в английском языке проблема, то с грамматикой, к счастью, повезло (но это вполне закономерно). Английская грамматика проще русской, немецкой, французской или тем более латинской. Основой английского языка является глагол, поэтому прежде всего выучите всё, что связано с ним. Это —

* времена и их согласование
* модальные глаголы
* залог
* наклонение
* инфинитив, герундив (инговая форма) и причастие (причастие-II)

После этого следует уделить пристальное внимание артиклям. Это практически всё. Остальное — мелочи.
Вы можете уже сейчас начать изучение основ английской грамматики на соответствующей странице этого раздела.

Чтение

При самостоятельном изучении это важнейший момент. Поэтому читайте как можно больше. Читайте всё, что попадается — от инструкций к бытовым приборам (желательно европейского или американского производства) до американских журналов и неадаптированной литературы (что касается адаптированной, избегайте её). Не стоит, правда, начинать с неадаптированной литературы, едва выучив пару слов, но вот что рекомендуется начинающим — детские книги. Также можно выписать газету на английском языке, например Moscow News или Kyiv Post. Читая, старайтесь понять каждое слово, каждую фразу, каждое предложение (не забывайте про существование идиом). Ищите в словаре, если не найдёте — обращайтесь к тем, кто может знать. И записывайте всё в свою тетрадку. Именно этот метод, а не пробегание глазами по строкам, едва улавливая общий смысл, даст результат. Если у вас есть время, то лучше вдумчиво прочитать небольшую статью и разобрать её по складам, перевести каждое незнакомое слово и выражение, понять все, чем за то же время просмотреть всю газету и едва ли что-то понять. Это ведь чтение, а не слушание. К тому же вы учитесь, а не работаете. Когда выучитесь и будете применять знания на практике, тогда понадобится умение быстро пробегать текст по диагонали и схватывать суть, не застревая на отдельных словах. А пока — станьте форменным буквоедом.

Радио

А вот, кстати, мы и к слушанию подошли. Ведь научиться понимать по-английски, не имея возможности слышать английскую речь, — если и можно, то, должно быть, крайне сложно. Но кого же слушать сидя дома? Голос Америки и BBC, кого же ещё! Однако сразу возникает масса вопросов, ответ на которые можно найти в моей статье, посвящённой как раз вопросу изучения английского по радио, а также в разделе Радио моего узла. Сразу могу сказать, что вы сможете слушать как прямой эфир, так и записи передач через Сеть, в режиме Real Audio. Кроме возможности слушать английскую службу BBC, можно слушать и русскую, в первую очередь их уроки английского, также доступные для прослушивания через Сеть.

Компьютеры и Сеть

Если у вас дома есть компьютер, то вам крупно повезло с возможностями изучения английского. Короче говоря, Windows и все программы у вас должны быть английские, если вам приспичит поболтать в ICQ — ищите собеседника только в США, сделайте BBC стартовой страницей и побольше бывайте в американской части Глобальной Сети. Желательно также иметь друга по переписке (найти его совсем не сложно). Установите в автозагрузку DoYou и удалите к чёрту Prompt’ы всякие — переводите всё сами.
Вообще, русские чрезвычайно ленивы в отношении изучения языка (впрочем, как и американцы и англичане). Так, я недавно узнал, что наша страна одна из немногих, где смотрят дублированные фильмы — нормальные люди смотрят их в оригинале с субтитрами. И в отношении компьютера я также заметил — всем подавай только русифицированные программы. Лично я с презрением отношусь к переведенному на русский язык ПО, считая, что в компьютере всё должно быть на английском и серьёзный пользователь должен уметь разбираться в этом. Это у меня как бы отпечаталось в памяти ещё с тех пор, когда была MS DOS с командной строкой и всё это было только по-английски. Но главное — ежедневное общение с полностью англоязычным компьютером заставляет волей-неволей знать язык, причём даже без усилий. (Кстати, русскоязычная Windows потенциально содержит ошибки, вызванные разной длиной соответствующего текста и результирующим смещением байтов — так, во всяком случае, мне говорили опытные программисты).

Фильмы

Думаю, если не просто читать сценарии, а смотреть при этом фильмы и видеть текст на экране, ваш английский скоро улучшится. Для этого доставайте фильмы на английском языке и ищите к ним субтитры. А для просмотра фильма используйте, например, Crystal Player. Источники субтитров — в разделе «Ссылки». Смотреть фильмы с субтитрами на компьютере очень удобно тем что можно открыть текст субтитров в редакторе и внимательно его изучить. Лучше после просмотра. Причём неважно, если фильм уже дублирован на русском — позабавьтесь, отыскивая ошибки переводчика, которых в каждом фильме имеется некоторое количество (классический пример — «Титаник»: в конце фильма слово «absolution» переведено не как отпущение грехов, а ничтоже сумняшеся как «абсолют»).

Произношение

На мой взгляд, оно не является настолько решающим фактором в оценке знания языка, как грамматика и словарный запас. Например, TOEFL вообще не оценивает произношение.
Ничего особенно сложного в английском произношении нет. Более того, им вполне можно овладеть самостоятельно, как и грамматикой. Достаточно всего лишь вдумчиво прочитать первые уроки учебника, посвящённые фонетике (в Бонке это вводный курс) и время от времени обращаться к ним снова. Думая по-английски, следует в то же время каким-то уголком сознания представлять, как произнести это вслух, какое положение должны принять губы и язык. Можно даже шептать или говорить вслух.
Здесь нужно задействовать подсознание и дать ему определённую установку типа «у меня хорошее произношение». Когда же вам придётся реально говорить, на первых порах будет очень трудно иметь в виду одновременно и грамматику, и слова, да ещё и произношение, так что целесообразно вначале не гоняться за тремя зайцами и развивать в себе просто способность говорить, пусть и с акцентом. Но со временем, развив определённые навыки речи, надо будет уже обращать внимание и на произношение.

Учебная литература

Это очень важный момент при самостоятельном изучении языка. Откуда ещё брать информацию? Этот как инструмент для работы. Впрочем, обилие книг еще не признак знания языка. Лучше иметь три учебника и знать их наизусть, чем обладать библиотекой — и не прикасаться к ней.
А вот словарей лучше иметь побольше. Для начинающих достаточно двух: англо-русский на 30-40 тысяч слов и карманный спаренный англо-русский/русско-английский, который нужно всегда иметь с собой. В дальнейшем понадобятся большие словари, тысяч на 50-60 и более: англо-русский, например Мюллера или Гальперина, и русско-английский — Смирницкого. К сожалению, эти словари безнадёжно устарели, не говоря уже о том, что составлены были изначально не очень разумно и не решают всех проблем, с которыми сталкиваются изучающие английский язык. Поэтому понадобится что-нибудь ещё. На среднем этапе изучения языка огромную помощь окажет англо-английский словарь развития навыков устной речи издательства Лонгман на 40 тысяч слов. Кстати, к американским и британским словарям претензий нет: они очень современны, хорошо продуманы, профессионально сделаны (в отличие от советских изданий, при подготовке которых применялся некий академически-заумный, а по сути — попросту дилетантский подход) и, как следствие, очень удобны в использовании и полезны при изучении языка, также им можно доверять. Наконец, на позднем этапе изучения понадобится большой словарь, например Webster или НБАРС (Новый Большой Англо-Русский Словарь Апресяна).
Если у вас компьютер дома, то очень удобно будет использовать электронные версии словарей. Искать слова в них неизмеримо быстрее и удобнее, информацию можно копировать и делать с ней всё, что угодно. Самый лучший словарь — Лингво, который, кстати, продаётся за очень разумную цену $12. Цена Мультилекса, который объединяет в себе НБАРС и несколько других специализированных словарей, заоблачна ($80); наверно, потому так много его пиратских копий. Впрочем, с Лингво ситуация такая же. На крайний случай вы можете воспользоваться бесплатным словарём Мюллера, который все ещё не утратил своей актуальности.
Теперь об учебниках. Старый добрый Бонк — то, что надо для начинающих. Вполне ещё современная лексика, прекрасный грамматический справочник, неплохой вводный курс фонетики. Проходя по два урока вводного курса в неделю (10 уроков) и по одному уроку основного курса в неделю (26 уроков в первой части и 20 во второй), его можно спокойно, не напрягаясь и в то же время основательно проштудировать за год. Затем можно увеличить скорость и, проходя уже по два урока основного курса первой части в неделю и три урока второй части за две недели, можно будет проштудировать Бонка второй раз уже за полгода: 13 недель на первую часть и столько же на вторую. Работать самостоятельно с учебником следует так. Вначале прочитайте внимательно поурочный словарь (разумеется, не весь, а только часть, относящуюся к текущему уроку), затем грамматический справочник. Не тратьте на это слишком много времени. После этого обратитесь непосредственно к уроку и прочитайте основной текст, вначале про себя, потом вслух. Убедитесь, что вы всё поняли и знаете, как произнести каждое слово. Вообще, рекомендуется заучивать текст наизусть — это очень хорошо сказывается на умении говорить. Разобравшись с текстом, возвращайтесь к словарю и справочнику. На этот раз прочитайте их вдумчиво, при этом отмечая карандашом трудные места, чтобы в следующий раз заострить на них внимание и учить только их, при условии что остальной материал ясен. И так курсируйте между текстом урока, с одной стороны, и справочником и словарём, с другой стороны, какое-то время, а ближе к концу недели сконцентрируйтесь только на словаре. В качестве развлечения можно выполнять упражнения из урока, особенно если есть кому их проверить. Но главное — словарь и справочник.
Работая таким образом, можно за неделю выучить весь урок буквально наизусть. Смысл в том, что в течении одной недели вы концентрируетесь только на одном (или двух) уроке, полностью погружаетесь в него.
Пройдя таким образом Бонка разок, можно идти дальше и браться за English Grammar in Use For Intermediate Students by Raymond Murphy. Это пособие, полностью на английском, как раз и предназначено для самостоятельного изучения. Удобно тем, что разбито на 130 тем (units) (в первом издании) и, проходя по 10 тем в неделю, за сезон можно полностью его проработать.
После этого пора браться за TOEFL. Очень хорошее пособие «Cliffs». Также ориентируется на самостоятельное обучение и имеет упражнения с ключами и мини-контрольные с разъяснениями правильных ответов. Однако, проходя его первый раз, не стоит делать эти упражнения и контрольные: результаты всё равно будут очень плохие, но выполняя упражнения всякий раз, вы постепенно просто запомните правильные ответы, и в дальнейшем это создаст трудности, когда вы захотите объективно оценить свои знания, изучив TOEFL как следует. Поэтому первый раз просто учите правила; на второй раз можете выполнять упражнения, на третий попробуйте контрольные и фиксируйте результаты. Для контрольных рекомендую вычислять процент правильных ответов и записывать его на полях вместе с датой, чтобы следить за прогрессом.
Ну и наконец, для получения академических и систематизированных знаний можно (читай — нужно) взять пособие Крыловой «Практическая грамматика английского языка» и изучить его аналогичным образом за сезон, штудируя примерно 20 страниц за неделю.
Итак, побольше словарей и поменьше учебников (но не меньше двух). Не обязательно использовать именно те пособия, о которых тут идёт речь. Главное, среди ваших учебников должен быть один серьёзный русский с фонетикой, грамматикой и лексикой, один полностью на английском с грамматикой (желательно TOEFL) и один, посвящённый исключительно грамматике (Крылова).
Подробнее об описанных здесь книгах вы можете узнать на следующей странице.

Общий рекомендуемый подход

1. Поставьте себе цель и не забывайте о ней ни на день, пока она не достигнута. Учите ежедневно, не забывайте про английский ни на минуту.
2. Настройтесь на 90% самостоятельного труда.
3. Работайте с подсознанием. Не стесняйтесь говорить. Будьте внимательны.
4. Составьте график и придерживайтесь его неукоснительно.
5. Ведите собственный словарь всей новой лексики.
6. Читайте как можно больше. Слушайте радио.
7. Готовьтесь к TOEFL.
8. Учите всё по несколько проходов (повторенье — мать ученья)
9. Думайте по-английски.
10. Имейте в достаточном количестве учебную литературу и коротковолновой радиоприёмник.

Желаю успеха! Дорогу осилит идущий!

Автор: Игорь Калинин, http://www.igorkalinin.com

Система запоминания с помощью десяти вопросов


У каждого человека в его предсознательной кладовой имеется громадный запас сведений и познаний. Хоть что-нибудь да знает он о всяком предмете, который когда-либо привлекал его внимание или интерес даже в самой малой степени. Характер и количество такого знания, конечно, сильно зависит от степени внимания, сосредоточенного на нем, и наблюдения, произведенного при этом. Но даже человек с самой поверхностной наблюдательностью собрал много ценного материала, о существовании которого он и не подозревает. Сведения накапливались механически, а попытки воскресить их отсутствовали ввиду того, что человек в своей повседневной жизни не нуждался в них.

Если бы разумной практикой мы случайно сознали все скрытые знания, мы дали бы нашему уму полезную работу, увеличили бы нашу способность припоминать, расширили бы кругозор ценных познаний, развили бы способность рассуждения, сравнения и пр. и стали бы лучше ознакомленными по отношению к разнообразным предметам. Извлекая эти сохраняемые воспоминания, мы принуждены бываем классифицировать их, ставить их в надлежащую друг от друга зависимость, сравнивать, замечать ассоциации, извлекать выводы и применять при этом многие умственные способности, которые являются следствием умственного развития. Уподобляясь же каким-то скрягам, спрятавшим свои драгоценности, мы никогда больше не увидим свои духовные сокровища и не воспользуемся ими.

Автор слышал о заключенных, о людях, осужденных жить вдали от друзей, обреченных на свое собственное одиночество. Принужденные взирать внутрь себя, они извлекают из своего сознания знания, которые были спрятаны там и, выходя из заключения, обладают степенью умственного развития, далеко превосходящего то, каким обладали раньше. Были примеры, что политические заключенные писали свои интересные труды во время заключения, не имея под рукой ни одной книги для осведомления, которое исключительно черпалось из громадной кладовой сознания. Бывает и так, что некоторые лица без особого намерения наблюдают окружающее их и делают заключения. Спустя много лет, сделавшись писателями, они пользуются своими старыми, давно забытыми впечатлениями прошлого и излагают их, рисуя обществу живую картину той обстановки, среди которой когда-то жили сами. Пример такого позднейшего использования собранных знаний дает Дюма в своем хорошо известном романе «Граф Монте-Кристо». Он выводит старого политического узника, аббата Фариа, который целыми годами лишенный общества людей, воскрешает свой запас знаний для пользы и поучения своего товарища по тюрьме Эдмона Дантеса. Возбудив интерес и внимание последнего, он заставляет его сосредоточиться и развиться из красивого, но невежественного матроса в образованного светского человека с солидными познаниями. Старый аббат, сохранивший в своем уме знания, приобретенные в течение всей жизни, черпает их снова оттуда для блага Дантеса. Роман, конечно, является плодом фантазии, но при наличии подходящих условий и людей нет ничего невозможного для достижения тех же результатов.

От восстановления скрытых впечатлений получается и другой хороший результат. Через это пробуждается в человеке интерес к предмету, о котором идет речь, и его ум подготавливается к восприятию новых впечатлений того же рода, а склад знаний, относящихся к данному вопросу и к вопросам, связанным с ним, сильно увеличивается. Таким образом простое направление внимания на предмет, устраняя человека от посторонних мыслей и впечатлений, приведет в его поле сознания много интересных впечатлений и важных сведений. Но, следуя систематическому плану для извлечения впечатлений, вы увеличите свою способность припоминать и в то же время разовьете свой ум в отношении систематического мышления, классификации, анализа и т.д.

Автор открыл следующую систему «воскрешающей мысли», найденную полезной как им самим, так и всеми теми, кому он разъяснил ее сущность. Она проста, но замечательно действенна, и непрестанное пользование ею вознаградит вас, без сомнения, за время и труды, потраченные на ее изучение. Она увеличивает работоспособность мозга, являясь наиболее действенным воспитательным методом.

Система состоит из десяти вопросов; при применении их к занимающему вас предмету и при ответах, даваемых на них, вы вносите в поле сознания все сведения, касающиеся данного предмета, и соответственно пользуетесь ими. Следующий набросок дает вам понятие об этой системе. Вначале надо выяснить самый предмет, а потом предложить себе десять вопросов и по порядку на них ответить.

Вопросы, касающиеся предмета:

1. Его происхождение и корень.

2. Причины его происхождения.

3. Его история.

4. Его качества и характерные черты.

5. Предметы, связанные с ним и относящиеся к нему.

6. Его употребление и применение.

7. Что он доказывает.

8. Его результаты и следствия.

9. Его конец и возможная будущность.

10. Ваше общее мнение о нем и причины этого мнения.

Вы убедитесь, что эта система вопросов осветит все ваши прежние впечатления относительно данного предмета, а также заставит вас классифицировать, привести в порядок, обсудить, рассмотреть и определить его различные свойства. Она разовьет способности припоминать, мыслить, изучать и наблюдать. Каждый вопрос наведет вас на что-либо, и, покончив таким образом с самим предметом, вы увидите, что ваши сведения о нем значительно увеличились. Кроме того, запомнив вопросы, при дальнейших своих наблюдениях и изучении какого-либо другого предмета, вы естественно будете согласовывать все это с вопросами.

Не испытав, ввиду кажущейся простоты этой системы, не отказывайтесь от нее. Воспользуйтесь ею хотя бы на одном предмете при подходящем случае и вы увидите всю ее полезность. Понятно, искусство вызывать впечатления ответом на вопрос, по мере практики будет возрастать, пока ум не свыкнется с этим процессом. Испытайте эту систему на этой же неделе и повторите ее относительно того же предмета неделю спустя, и вы найдете большое улучшение, как будто запас впечатлений по этому вопросу возрос за этот промежуток времени. Объяснение этого заключается в том, что ваши вопросы заставили работать работников предсознания, трудящихся над извлечением сокровищ из глубины кладовой. Ваши вопросы стали для них приказанием воли, и эти маленькие работники занялись выполнением повелений, в то время как сознание ваше было занято другим.

Аналитическое запоминание.

Желая вначале ознакомиться с каким-нибудь предметом, вы разделите его по частям и исследуйте каждую часть в отдельности, после чего у вас появится понятие о предмете, как о чем-то целом. Такое умственное расчленение принудит к деятельности ваши способности, а вместе с тем заставит память получать резкие впечатления, которые будут быстро припоминаться впоследствии.

Даже самый незначительный анализ предмета настолько уясняет его значение, что ум легко и быстро схватывает и прочно удерживает его. Это установленный факт. Лучший способ исследовать вещь состоит в том, что нужно задавать вопросы о ней. Лучший путь к уяснению познания о предмете — это поставить вышеуказанные вопросы, а наилучшее средство запечатлеть что-либо в уме — задать себе вопросы, обнаруживающие все ее значение.

Примером может служить следующий анализ начала известного стихотворения:

«В песчаных степях аравийской земли

Три гордые пальмы высоко росли…»

Расчленяя и анализируя данное стихотворение, мы получим такие вопросы и ответы на них:

О чем здесь говорится? — О пальмах.

Сколько их было? — Три.

Каковы они были? — Гордые.

Где они росли? — В степях.

В каких? — В песчаных.

Еще в каких? — В степях аравийской земли.

Как они росли? — Высоко.

Что говорится о них? — Что они росли.

Разбирая так данную строфу и вникая в смысл задаваемых себе вопросов и ответов на них, вы едва ли когда-нибудь забудете ее. Она навсегда запечатлеется в вашем уме.

В приведенном отрывке главным словом является, конечно, глагол «росли». Все другие лишь поясняют его содержание. Всякий глагол как слово, показывающее действие или состояние, запечатлевается в уме скорее в силу связанных с ним представлений, другие же слова соединяются с ним по закону ассоциации, что помогает памяти дорисовывать значение и развитие дальнейшего смысла самого глагола. При заучивании наизусть чего-либо, воспользуйтесь таким анализом для уяснения главного значения содержания изучаемой вещи, вследствие чего и работа ваша значительно упростится.

Автор — Вильям Аткинсон

Что за непонятные точки рядом с арабскими буквами?

Основу каллиграфической надписи составляют строгие геометрические принципы и четкие пропорции, от этого зависит четкость надписи и красота линии.

Основой правила составления пропорции является размер буквы «алиф», первой буквы арабского алфавита, которая представляет собой прямую вертикальную черту. Единицей измерения в каллиграфии считается арабская точка, она, можно сказать, основной рабочий элемент мастера.

В каллиграфии точка имеет квадратную форму, причем размер стороны квадрата зависит от угла наклона кончика пера и от степени нажима мастера. Нажим должен быть достаточно легким, движение — очень точным, при этом кончик пера слегка поворачивается, так что след оставляют две грани пера.

Каллиграфическое перо, которое называют томар, состоит из 24 волосинок осла. Очень важно, как обрезан кончика пера – а это уж зависит от пристрастий самого мастера, национальных традиций и типа наносимого текста.

Высота алифа составляет от трех до двенадцати точек, в зависимости от стиля и индивидуального почерка каллиграфа. Ширина алифа равна одной точке. Важнейшую роль играет высота текста. Пользуясь алифом как исходной единицей, вначале мастер прописывает алифы , идентичные первому, по всему тексту. Так составляется геометрическая канва надписи, хотя на практике мастер часто вводит изменения.

Алиф также служит диаметром воображаемого круга, в который можно вписать все арабские буквы. Таким образом, основу пропорции составляют три элемента, размер которых устанавливает сам мастер- это высота и ширина алифа и воображаемый круг.

Например, в стиле насх высота алифа составляет пять точек, сулс- девять точек, с крючком в три точки на кончике буквы. Важными характеристиками стиля также являются направление (угол наклона) и интервал, игра изгибов и вертикалей, артикуляция слов, гласные и точки.

Источник: http://www.islamnaneve.com

Учебно-методический комплекс по обучению арабскому языку «Аль-Арабийа Аль-Муасара»

Автор: Т. А. Шайхуллин (Казань, РИУ)

В последние годы в связи с процессами глобализации и межкультурной коммуникации особенно актуально качественное преподавание иностранных языков в школе, которое должно быть направлено на развитие познавательной самостоятельности и творческих способностей учащихся. Знание языков, в частности арабского языка, способствует духовному росту человека, выступает как средство выражения его мыслей, чувств, познания окружающей действительности и, что очень важно, как средство коммуникации с представителями других народов. Ещё в средние века знаменитый арабский учёный-просветитель энциклопедист Абу Наср Аль-Фараби сказал: «Я утверждаю, что самой первой из всех наук является наука о языке» (1, с.100).

Арабский язык относится к группе семитских языков. Он распространен на территории Аравийского полуострова, Северной Африки и других стран Ближнего Востока. Арабский литературный язык имеет чрезвычайно богатый лексический состав и отличается своими грамматическими и фонетическими особенностями и поэтому, по праву считается одним из самых сложных языков в мире. Крупнейший представитель арабской научной школы Ибн Халдун в своём историко-философском трактате «Мукаддима» обращал внимание на особую сложность восприятия и изучения арабского языка иностранцами: «Для тех, кто наиболее далёк от (пользования) арабским языком, усвоение его наиболее трудно» (2, с.138).

В последнее время арабский язык стал реально востребован в России в связи с развитием и укреплением межгосударственных, экономических и культурных связей нашей страны с арабскими странами. Новые потребности породили и новые требования к процессу обучения, разнообразию учебников, методик и учебных пособий, учету зарубежного опыта в преподавании и т.д. В современном образовательном пространстве появились новые учебники, учебные пособия, практикумы и словари.

Анализ теории и практики преподавания арабского языка в отечественных учебных заведениях на современном этапе показал, что процесс обучения, в основном, ориентирован на развитие памяти обучаемых, в то время как современная педагогика ставит акцент на развитие мышления, активизацию познавательной деятельности. В зависимости от условий учащиеся имеют разный уровень усвоения языка и его применения в образовательной практике. Несоответствие структуры учебников и требования внедрения новых технологий обучения в процесс преподавания арабского языка, несоответствие между потребностью современных учебных заведений в инновационных направлениях педагогических технологий обучения, ориентированных на международные стандарты, и существующим процессом преподавания, недостаточное использование зарубежного опыта преподавания послужили предпосылками к созданию универсального учебно-методического комплекса по обучению арабскому языку.

Построение предлагаемого УМК базируется на сравнительно-сопоставительном анализе методики преподавания арабского языка в России и в арабских странах. В УМК использованы принципы преемственности и проблемности, последний в определённой степени гарантирует не только развитие памяти, но и развитие мышления обучающихся. Предлагаем ознакомиться с содержанием данного УМК.

1. Учебник для начального уровня

За годы преподавания нами было просмотрено и опробовано множество учебников, выпущенных как в России, так и за рубежом. Выбирая основные учебники для преподавания арабского языка в наших учебных заведениях, мы исходили из того, что учебник должен представлять собой модель процесса обучения, ориентированную на реально существующую систему обучения, вписывающуюся в нее и в то же время в определенной степени преобразующую ее. В итоге длительного подбора и апробации мы пришли к выводу, что учебником, рассчитанным на начальную стадию обучения, и соответствующим всем требованиям, является первая часть учебника «Аль-Арабия Аль-Муасара» (3), что в переводе на русский язык означает «Современный арабский язык». Составитель – декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при Университете Эль-Манар республики Тунис доктор Захия Аль-Гавси. Учебник пользуется непререкаемым авторитетом при обучении арабскому языку неарабов во многих странах. Данный учебник в полной мере реализует принципы: проблемности, креативности, коммуникативности, преемственности и новизны. Оригинальный дизайн, а также подбор материала согласно ситуативно-тематическому принципу  способствуют наиболее легкому и доступному освоению фонетики, лексики и грамматики арабского языка. Комплекс специально подобранных упражнений нацелен на выработку умений и навыков по четырем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. С 2001 года мы используем этот учебник как основной на начальном этапе обучения.

2. Учебник для продвинутого уровня

Что касается продвинутого уровня, то мы выбрали наиболее подходящие аутентичные тексты как репрезентанты культурного фонда арабской литературы и дополнили их отечественными реалиями. Затем разработали тестовые и проблемного характера упражнения, направленные на более прочное усвоение лексики, грамматики и фонетики и на выработку речевых навыков и умений, и составили собственный учебник, являющийся логическим продолжением выше указанного учебника (7).

Общую редакцию учебника осуществил кандидат филологических наук, доктор педагогических наук, профессор, академик РАО и АН РТ Мирза Исмаилович Махмутов. В предисловии редактора он отзывается об этом учебнике следующим образом: «Новый учебник арабского языка Т.А.  Шайхуллина для неарабов составлен на основе системы методов проблемного обучения, нацеленной на развитие мышления обучаемых, а так же разработки арабских педагогов-исследователей и собственный опыт преподавания.

Учебник состоит из 16 глав, каждая из которых включает тексты разных жанров и стилей, вводящие определенный лексический и грамматический материал. Параллельно с текстами приводятся многочисленные упражнения, в том числе и проблемного содержания, нацеленные на закрепление фонетического, грамматического, лексического материала и формирование умений и навыков во всех видах речевой деятельности. В отобранных текстах учтены требования к ним: отражены особенности культуры и менталитета арабов, есть новизна и информативность, способные вызвать у обучаемых естественную эмоциональную реакцию.

В целом книга насыщена интересным материалом общекультурного содержания, на котором раскрываются грамматические правила, отрабатываются навыки практического применения языка и ведется воспитание культуры мышления. Например, в стихах и поэмах сирийского поэта Низара Каббани, ливанского поэта Джубрана Халиля Джубрана и тунисского поэта Абу Касима Шаби отражены образцы арабского стихотворения лирического, философского и патриотического содержания. Тексты насыщены пословицами и поговорками, устойчивыми словосочетаниями и афоризмами, образцами национального юмора арабов и др. Все это направлено на повышение уровня мотивации обучающихся, их интереса и познавательной активности. В отдельном разделе приводится материал для воспитательной работы: о положении женщины в арабском мире, о правах женщины и т.д. Заканчивается книга отрывками из сказок «Тысячи и одной ночи».

В учебнике приводится большое количество иллюстративного материала, в нем приведены образцы разных видов арабских почерков. Здесь применяется прямой метод в синтезе с проблемным.

При обучении фонетике используется аудиовизуальный метод, пословицы, стихи арабских поэтов, устойчивые словосочетания, диалогические тексты.

При обучении грамматике правила постепенно усложняются в соответствии с уровнем предыдущего усвоения материала, установленного в результате контрольных работ. Здесь грамматические правила разъясняются на основе текста.

При обучении лексике широко применяется наглядность, используются синонимы и антонимы, контекст, построение словообразовательной цепочки. Наблюдается проблемный способ семантизации лексики;  перевод каждого слова отсутствует.

Обучение аудированию занимает значительное место, это достигается путем постановки проблемы в ходе многократного прослушивания незнакомого текста.

Обучение говорению проводится в основном на упражнениях по составлению диалога; интерес представляет организация разных форм обучения: индивидуальная, парная, групповая и коллективная работа студентов; проблемы ставятся в основном для обучения самостоятельно высказывать свои мысли и логично аргументировать их.

При обучении чтению ставятся проблемные вопросы в диалогических и монологических текстах; осуществляется контроль понимания в процессе чтения; на продвинутых этапах даются тексты различных жанров и стилей.

Практикуется обучение письменной и устной речи на материале творческих проблемных тем для сочинений.

Книга содержит обширный материал по лингвострановедению: включены материалы по географии, истории арабских стран, приведены образцы литературных произведений разных стилей и т.д.

Положительным следует считать и то, что в конце учебника прилагается словарь арабских грамматических терминов, переведённых на русский язык» (7, с.3).

3. Аудиоматериалы к двум частям учебника

Важной особенностью данного УМК является прилагаемый аудиодиск в формате МР3, записанный на студии «Волга продакшн». Данный диск является аудиоприложением к двум вышеописанным частям учебника арабского языка «Аль-Арабийа Аль-Муасара» (3), (7). Тексты каждого урока обеих частей читают носители языка: Халиль Канаан (Ливан) и Акила Омри (Тунис). Стихи читает известный арабский поэт Низар Каббани (Сирия). Песни исполняют прославленные арабские певицы Межда Руми и Файруз (Ливан). Таким образом, в рамках УМК широко используется аудиовизуальный метод.

4. Словарь Учебно-методического комплекса

Словарь синонимов и антонимов арабского языка составлен нами под редакцией профессора, академика РАО и АН РТ М.И. Махмутова. Рецензенты: Генеральный директор Всеарабской Организации по вопросам образования, культуры и науки доктор Монжи Буснина; декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при университете Эль-Манар (Тунис) доктор Захия Аль-Гавси (8).

В своей работе мы использовали отечественный и зарубежный опыт составления словарей, а также такие известные в научных кругах арабские толковые словари, как «Аль-Мунжид аль-абжадий», «Лисан аль-араб», «Аль Мунжид фи аль-люга ва аль-адаб ва аль-улюм» и др.; двуязычные словари, такие как арабско-русский, русско-арабский, арабско-английский, арабско-татарский словари; грамматики арабского языка («Ан-Нахву аль-арабий аль-вадых», «Илму с-сарф» и др.); учебники по стилистике арабского языка («Аль-Баляга аль-вадыха» и др.), учебники арабского языка для неарабов («Аль-Китабу аль-асасий», «Аль-Арабия аль-муасара» и др.), а также многочисленные литературные произведения и образцы арабского народного творчества.

Нами использован беспереводный способ семантизации лексики. Например, студент хочет понять значение слова [интасара] − побеждать. В словаре он находит словарную статью, включающую заглавное слово [интасара], а также синонимы: [галяба], [фаза] и антонимы: [инхазама], [фашиля], [расаба] − проигрывать. В поиске нюансов значений этих слов и испытывая интеллектуальные затруднения, студент извлекает из своего словарного запаса значение хотя бы одного слова, к примеру, [фаза] − побеждать. Студент предполагает, что значение слова [интасара] − побеждать, выигрывать. Далее он проверяет свою гипотезу с помощью анализа примера к заглавному слову статьи: [интасара жайшуна аля аль- адувва], что значит − наша армия победила врага. Поиск и размышления ведут к активизации мышления, что способствует процессу более прочного творческого усвоения новых знаний.

Однокоренные слова располагаются в непосредственной близости друг от друга, а не разбросаны по всему словарю, что обусловливает оригинальную структуру изложения материала (данная особенность значительно облегчает пользование словарём). Например, производные словарные статьи к корню [к-д-м] расположены друг за другом: [кадима] − [каддама] − [такаддама] − [куддама] − [кадим].

К каждому слову даётся иллюстрация, раскрывающая тонкости его значения в контексте, приводятся примеры его использования. В качестве примеров приводятся:

~ отрывки из Священного Корана и Хадисов;

~ образцы поэтических произведений. Использованы образцы классиков арабской литературы (более 180 авторов), начиная от поэтов доисламского периода (например: Аль Мутанабби, Имруу аль Кайс и др.) до современных поэтов (например: Абу Касим Шаби, Низар Каббани и др.);

~ арабские пословицы и устойчивые словосочетания (около 250), наиболее трудно усваиваемые из которых объясняются;

~ примеры из простых предложений, способствующие развитию навыков применения слова в конкретной языковой ситуации.

К глаголам приводятся употребляемые формы настоящего времени, причастия действительного и страдательного залогов, отглагольного имени, имени места. Например, к глаголу [каррара] − повторять приводятся основные формы: [йукарриру] − повторяет, [мукаррир] − повторяющий, [мукаррар] − повторяемый, [такрар] − повторение.

К существительным единственного числа приводятся формы «ломанного» множественного числа. Например: [фурса] − случай, [фурас] − случаи.

Приведены тематические группы слов, оснащённые иллюстрациями: сведения из географии арабских стран, медицины, техники, флоры и фауны, истории, культуры, что, несомненно, даёт возможность пополнить активный и пассивный лексический запас студентов по определённому профилю, а также способствует повышению мотивации изучения арабского языка и формированию межкультурной коммуникации.

Словарь снабжён справочником по арабской грамматике, таблицами спряжений глаголов, таблицей числительных в связи с исчисляемыми, а также справочником по стилистике арабского языка, что, на наш взгляд, является особенно ценным, так как арабский язык отличается множеством стилей, позволяющих показать красоту и выразительность речи.

Представлен лингвострановедческий материал (названия стран, столиц и населения арабского мира а также ведущие мировые и арабские организации).

Примечательно, что данный словарь получил второе место на конкурсе научных работ в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете за 2006-2007 учебный год.

5. Грамматическое обеспечение Учебно-методического комплекса

Следует отметить, что мы предлагаем данные учебники как основные и поддерживаем параллельное использование преподавателями других учебников. Например, нами успешно использовался учебник по грамматике «Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых», составленный и изданный в Бейруте под редакцией ливанского ученого Эмиля Якуба (4). Первая часть указанной книги послужила базовой основой для составления начального курса грамматики арабского языка (5), где представлены грамматические правила на арабском и русском языках, пояснительные комментарии и упражнения на более прочное усвоение материала.

На данный момент находятся в разработке учебные пособия «Морфология арабского языка» (9) и «Синтаксис арабского языка» (10), выход которых в печать ожидается в 2008 году.

Теоретической основой ко всем описанным учебным материала УМК является диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук, выполненная под руководством академика РАО и АН РТ, профессора М.И. Махмутова и успешно защищённая в Институте педагогики и психологии профессионального образования РАО г. Казани (6).

Следует отметить, что все учебные материалы представленного УМК успешно апробированы и внедрены в учебный процесс в различных вузах и школах г. Казани.

Надеемся, что предлагаемый читателю учебно-методический комплекс поможет студентам высших учебных заведений и ученикам школ, а также изучающим язык самостоятельно, усваивать арабский язык, его разговорную речь и грамматику быстрее и лучше обычного.

Список литературы:

1. Аль-Фараби. Естественно-научные трактаты. − Алма-Ата, 1987. − 323с.

2. Бациева, С. М. Историко-социологический трактат Ибн Халдуна «Мукаддима». − М., 1965. − 223 с.

3. Захия Гавси. Аль-Арабийа Аль-Муасара. − Институт живых языков им. Бургибы, Тунис, 1995. − 212с.

4. Раджи Аль-Асмар. Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых. − Бейрут, Ливан, 1998. − 6 частей (1ч. − 80с., 2ч. − 166с., 3ч. − 159с., 4ч. − 184с., 5ч. − 242с., 6ч. − 112с.).

5. Мингалеев А.К., Т.А. Шайхуллин Т.А. Грамматика арабского языка: учебное пособие. − Казань: Изд-во «Иман», 2001. − 71с.

6. Шайхуллин Т.А. Реализация технологии проблемного обучения в высшей школе (на примере преподавания арабского языка и страноведения): дис. … канд. пед. наук. — Казань,2006. — 199 с.

7. Шайхуллин Т.А. Учебник арабского языка. − Казань: Изд-во «Татполиграф», 2004. − 222с.

8. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Словарь синонимов и антонимов арабского языка. – Казань: ПИК «Дом печати», 2005. – 444с.

9. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Морфология арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

10. Шайхуллин Т.А., Зиляева А.Н. Синтаксис арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

Источник: http://vf.tggpu.ru/

Секреты запоминания английских (да и арабских слов тоже:) слов


Автор: доктор педагогических наук, профессор ВАСИЛЬЕВА Е.Е.

Источник: english-memory.ru

Почему запоминание английских (арабских) слов вызывает сложности? И как научиться запоминать английские (арабские) слова быстро и легко? – эти вопросы задают многие, поэтому подробно ответим на каждый из них.

Почему запоминание английских слов вызывает сложности?

Во-первых, новое английское слово является точной информацией, т.е. информацией, которую нужно знать точно, на все 100%. Попробуйте «приблизительно» или «частично» произнести английское слово! Вас иностранцы не поймут. Поэтому очень важно английские слова запоминать точно. А любая точная информация запоминается плохо, даже после изнурительной «зубрежки» в памяти остается только 20%. Зная, эту особенность памяти, наши предки 2 тысячи лет назад создали мнемотехнику — искусство запоминания. В наши дни мнемотехника обогатилась новыми приемами, методами, техниками и является одной из составляющих «Систем развития памяти».

Во-вторых, запоминание английских слов вызывает сложности из-за неправильной организации слов. Обратите внимание, что большинство книг и словарей, направленных на формирование словарного запаса, составлены в алфавитном порядке, т.е. английские слова следуют в алфавитном порядке. А такой порядок удобен лишь для поиска слов, но не для запоминания. Запоминание слов в алфавитном порядке приводит к следующим негативным последствиям.

* Запомненное слово сложно вспомнить, «достать из памяти», т.к. английское слово запоминалось без блока слов, связанных с ним по смыслу, и «хранящихся на одной полке». Запомненное в алфавитном порядке слово можно сравнить с книгой, которую вы хотите найти в книжном шкафу, но не помните, на какой полке она стоит и к какой тематике относится. И для того, чтобы отыскать нужную книгу, вам понадобится «перерыть» весь шкаф. А вот если бы вы поставили эту книгу на полку с книгами по той же тематике, то очень быстро нашли бы ее.
* Когда слова представлены в алфавитном порядке, то рядом находящиеся английские слова начинаются с одной и той же буквы и мало чем отличаются. А, как известно, однородная информация подвержена забыванию, т.е. запоминаясь последовательно, слова вытесняют друг друга из памяти. Поэтому очень важно, чтобы соседние английские слова начинались с разных букв.

В-третьих, запоминание английских слов вызывает сложности, если вы запоминаете слово без контекста. Кроме того, сложности с запоминанием связаны с многозначностью английских слов. Процитируем известного психолога А.Н.Леонтьева («Лекции по общей психологии» 2001 г): «Трудность заключается в том, что если вы так учите словарные слова (иностранное – русское, иностранное – русское), то языка-то вы знать не будете по очень простой причине: слова, в том числе и иностранные, многозначны. Нет соответствия значений. И еще одна крупная неприятность. Вы знаете, что такое статистический словарь, частотный, где частота использования слов в языке указывается просто рядом со словом как коэффициент частотности? Видите ли, высокочастотные слова особенно многозначны, а малочастотные, то есть редко встречающиеся в языке, имеют гораздо меньшее число значений, научные термины в идеале вообще не должны иметь многих значений (увы, в идеале, потому что приктически они тоже многозначны). Если мы возьмем очень распространенное слово и будем таким способом усваивать, то ничего не выйдет. Потому что если вы откроете словарь, не совсем маленький, а побольше, тысяч на 20-30, то вы увидите, что против немецкого, английского, французского слова первое, второе, третье значения слова и так далее, я уже не говорю об изменениях значений в идиомах».

В-четвертых, запоминание английских слов вызывает сложности из-за неправильной последовательности запоминания. Под «последовательностью запоминания» имеется в виду последовательность запоминания составляющих английского слова. А из каких составляющих состоит английское слово?

Возьмем, к примеру, wedding [‘wedIN] – свадьба

1. wedding – это написание английского слова
2. [‘wedIN] – это произношение английского слова
3. свадьба – это перевод английского слова

Итак, английское слово состоит из трех составляющих: 1) написание, 2) произношение, 3) перевод. И чаще всего, в такой последовательности вы записывали новое английское слово в словарик, и именно в такой последовательности английские слова представлены в многочисленных книгах и словарях.

— С чего вы начинали запоминание?
— Конечно, с написания, — скажите вы и вспомните, как много раз записывали на бумаге английское слово.
— А что вы делали потом?
— Потом произносил много раз вслух, т.е. «зубрил»: «[‘wedIN] – свадьба, [‘wedIN] – свадьба…»

Получается следующая последовательность запоминания:

написание – произношение – перевод.

Запоминание в такой последовательности называется «узнаванием», т.е. вам нужно увидеть английское слово написанным или услышанным, чтобы вспомнить перевод. Вот почему мы все хорошо читаем и переводим английские тексты. Вот почему мы все, выезжая за границу, понимаем иностранцев, а вот сказать ничего не можем. Не можем сказать, потому что не можем быстро и легко вспомнить перевод слова, т.е. «воспроизвести» его по памяти. Этот процесс так и называется «воспроизведением» и представляет собой следующую последовательность:

перевод — произношение – написание.

Запоминание английского слова в этой последовательности гарантирует высокое качество запоминания и высокую скорость припоминания, но при использовании определенного метода, о котором мы поговорим ниже.

Как научиться запоминать английские слова быстро и легко?

Очевидно, что нужно устранить выше перечисленные сложности и научиться:

* правильно готовить материал к запоминанию, т.е. а) сгруппировать английские слова по темам и ситуациям употребления; б) расположить английские слова так, чтобы рядом стоящие слова начинались с разных букв;
* запоминать английское слово в контексте по принципу одно английское слово – один контекст, содержащий один перевод;
* запоминать в правильной последовательности, т.е. перевод – произношение – написание, используя определенный метод, составной частью которого является мнемотехника.

— Все понятно, кроме третьего пункта, — скажите вы, — Что это за «определенный метод»?

— Это метод запоминания слов любого иностранного языка, имеющий название «Полиглот». С помощью этого метода вы научитесь запоминать 100 – 200 новых английских слов в день быстро и легко! Метод «Полиглот» представляет собой последовательность мыслительных действий и операций, которые формируют навык запоминания.

Достаточно самостоятельно запомнить с помощью этого метода всего 500 английских слов, чтобы сформировать навык запоминания. Вы не будете задумываться над тем, как запоминаете, ваш мозг сам будет использовать этот метод, и английские слова станут «запоминаться сами собой». Если вас интересует теоретическая часть и подробности, то с ними вы можете ознакомиться в другой книге «Секреты запоминания неправильных глаголов английского языка» Е.Е.Васильевой, В.Ю.Васильева, где метод «Полиглот» описан подробнее.

МЕТОД «ПОЛИГЛОТ»
(для самостоятельного запоминания английских слов)

1. Представить перевод слова.
2. К произношению подобрать созвучное русское слово.
3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова.
4. «Сфотографировать» иностранное слово.
5. Написать иностранное слово.
6. Проверить качество зрительного запоминания.
7. Записать на карточку для дальнейшего повторения.

Давайте, с помощью метода «Полиглот» запомним английское слово:

борода — beard [bIqd]
бИэд

1. «борода» — это перевод
2. [bIqd] и бИэд – это произношение слова (второй вариант – «русская транскрипция»)
3. beard – это написание английского слова

1. Представить перевод английского слова.

1) «Представить перевод английского слова» — значит, представить «бороду».
Одни могут «увидеть в воображении» бороду, висящую в воздухе, другие – лицо дедушки с бородой.

Желательно, первое время, помогать себе вопросами:
— Что мне это слово напоминает?
— На что это слово похоже?
— С чем это слово у меня связано?

2) А потом формируем «картинку» на основе образа бороды по принципу: «Место. Герой. Ситуация», т.е. задаем себе вопросы:
— Где?
— Кто? Что?
— Какая ситуация?

Важно! При формировании «картинки» поместить перевод английского слова в нужный контекст.

В данном случае слово однозначное и слово «борода» вызывает в воображении лицо дедушки с бородой. Далее формируем «картинку», т.е. вспоминаем знакомого дедушку в знакомом месте (Место. Герой), подключаем, как можно больше очущений и чувств.

Давайте представим знакомого дедушку с бородой, сидящим на лавочке в парке, услышим веселые детские голоса, почувствуем запах цветов, ощутим теплые солнечные лучи…

Обратите внимание, что ситуация, это какое-то взаимодействие героев, а у нас есть только один герой. Оставим пока в покое «недостроенную картинку» и переходим к другому пункту.

2. К произношению подобрать созвучное русское слово.

Произношение – это [bIqd]
бИэд

Подберем к произношению созвучное русское слово, т.е. слово, у которого совпадают первые звуки. В данном случае по звучанию подходит слово «БИДон». Обратите внимание, что совпадающую созвучную часть мы выделяем большими буквами. Желательно, чтобы русское созвучное слово обозначало предмет или человека.

3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова.

Образ перевода – это знакомый дедушка с бородой, сидящий на лавочке в парке.
«Соединить образ перевода с образом созвучного русского слова» — значит

— «достроить картинку перевода», включив в нее БИДон, в результате получится «ключ – фраза», соединяющая слова «борода» и «БИДон», например: «Дедушка нечаянно окунул бороду в БИДон с молоком»;

— удерживая в воображении «ключ – фразу» одновременно произносим вслух 2-3 раза: [bIqd] бИэд

4. «Сфотографировать» английское слово.

Английское слово – это слово «beard».
«Сфотографировать английское слово» — значит, выделить слово со всех сторон желтыми карточками (размер 6 х 7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «beard». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова (Запомнить написание!) и читаем слово вслух 2-3 раза.

5. Написать английское слово.

Написать английское слово, т.е. написать слово «beard» на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз – проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз – проверили. И еще один раз запишите и проверьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти написание слова и никуда не подсматривали! Достаточно записать слово 3-5 раз.

6. Проверить качество зрительного запоминания.

«Проверить качество зрительного запоминания» — значит, записать слово наоборот, справа налево, так, чтобы слово правильно читалось.
Например: ….d
…rd
..ard
.eard
beard

Если вы правильно записали слово наоборот, то можно вас поздравить, вы запомнили правописание английского слова на 100%!

7. Записать на карточку для дальнейшего повторения.

С одной стороны карточки запишите перевод слова, т.е. «борода», а с другой стороны запишите английское слово «beard».

Важно сделать два повторения:
— повторение №1: по переводу, т.е. русскому слову вспоминаем английское слово, предварительно перетусовав все карточки,
— повторение №2: по английскому слову вспоминаем русский перевод.

Важно, чтобы вы сначала выполнили 1, 2 и 3 пункты на подготовленном списке слов (50 – 200 английских слов), а потом выполнили 4, 5, 6 пункты с этим же списком слов.

Запомните! Английские слова нужно запоминать не по одному, а списками, сгруппированными по темам!

Чтобы самостоятельно запоминать английские слова методом «Полиглот», сначала нужно развить определенные способности и сформировать некоторые навыки с помощью более простой технологии. Такой технологией, позволяющей запоминать за 1 занятие 200 – 500 английских слов является технология «ENGLISH – память». Эта технология содержит «легкий для усвоения» материал в виде «ключей – фраз», и вам остается только прочитать «ключ – фразу» и представить!

Технология ENGLISH-ПАМЯТЬ была создана на основе метода «Полиглот». Основным преимуществом этой технологии являются легкость, т.е. легкость при запоминании слов и легкость при припоминании. Запомненные слова быстро всплывают из памяти без усилий, что позволяет свободно общаться по-английски, не спотыкаясь на каждом слове. Другим преимуществом технологии ENGLISH-ПАМЯТЬ является скорость, т.е. на запоминание слова уходит всего 30 секунд! Третьим преимуществом данной технологии является объем, т.е. слова запоминаются в большом объеме, т.е. 100 — 200 слов за 1 раз! И четвертым преимуществом является долговременное запоминание слов, т.е. возможность вспомнить слово по памяти в любое время через неделю, месяц, год.

ENGLISH-ПАМЯТЬ — это лидирующая технология ускоренного запоминания английского языка, технология сверхбыстрого расширения словарного запаса и запоминания правил грамматики, позволяющая за 30 занятий запомнить 7000 слов (активный словарный запас) и всю грамматику английского языка. Технология «ENGLISH — память» не имеет аналогов в России и за рубежом.
Курс «ENGLISH — память»: состоит из трех уровней (этапов):

* НУЛЕВОЙ УРОВЕНЬ – 1000 частотных слов (23 темы), 51 знак транскрипции, 127 правил чтения, числительные, спряжение глаголов (to be, to have, to do), грамматика (5 типов простых предложений, времена Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite), речевые шаблоны и фразы, разговорная речь на основе «Алгоритма мышления» (часть первая).

* ПЕРВЫЙ УРОВЕНЬ — 3000 слов (200 неправильных глаголов, 120 местоимений, 400 правильных глаголов, прилагательные, наречия, существительные, предлоги), грамматика (12 времен активного залога), речевые шаблоны и фразы, разговорная речь на основе «Алгоритма мышления» (часть вторая).

* ВТОРОЙ УРОВЕНЬ — 3000 слов (207 неправильных глаголов, 200 фразовых глаголов, 100 предлогов, бизнес-лексика, союзы, устойчивые словосочетания, речевые шаблоны и фразы), грамматика (26 времен активного и пассивного залога, модальные глаголы, сложные предложения), разговорная речь на основе «Алгоритма мышления» (часть третья).

Автор и ведущий курса «ENGLISH — память» — доктор педагогических наук, профессор ВАСИЛЬЕВА Е.Е.
Процесс запоминания ускоряется в десятки раз за счет специально разработанных методических пособий и особой организации процесса обучения.

С детства вы часто слышали пословицу: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать», и не раз убеждались в ее справедливости. «А вот если увидеть, услышать и раскрасить, то это лучше в 10 раз!» Именно соединение всех трех уровней, т.е. слухового, зрительного и моторного, дает 100% запоминание английских слов и правил, поэтому к каждому слову и к каждому правилу дается «ключ-картинка».
Научиться мыслить по-английски и ускорить этот процесс позволяет авторский «Алгоритм мышления».

«Алгоритм мышления» — это единая схема, содержащая все грамматические категории и правила английского языка в упрощенном виде без лингвистических терминов. Схема сводит воедино все разрозненные правила грамматики и позволяет быстро сформировать навык мышления по-английски. Человек любого возраста, без предварительного запоминания правил, может с помощью алгоритма научиться говорить по-английски. Обучение идет в процессе практики, легко, естественно и быстро.

Двое из кокона или светлая память Максиму Ситникову…

Один из лучших сайтов для изучения арабского языка: http://www.maximsitnikov.ru/

«Человек без тела» добился в жизни всего: денег, славы, женщины. Это история бизнесмена Максима Ситникова из Йошкар-Олы, который улыбается одним уголком рта.

Все его мышцы умерли, тело — тесный кокон, живы лишь сердце и мозг.

Это история его жены Ханы — первой египетской женщины, вышедшей замуж за русского.

Это история их фруктового сада из апельсиновых деревьев и финиковых пальм, из ананасов и манго, сада, который вырос среди пустыни и который Максим подарил своей любимой.

Не имея сил шагнуть ей навстречу.

По белому снегу.

Верный помощник Паша вложил пишущую ручку в твои неподвижные пальцы, чтобы ты мог расписаться на банковском чеке.

Мактуб. Так было предначертано. Это по-арабски.

В центре Каира, где дома погружены в пыль, как в тысячелетний сон. Где люди ленивы и беспечны, ибо, живя рядом с вечными пирамидами, трудно не разучиться спешить, лишь ты один без устали несешься вперед.

Мактуб. Так предначертано.

Всегда в движении. Всегда — в инвалидной коляске. Чтобы заполучить этот мир. В награду себе или в наказание.

Мактуб. Это я, твоя судьба, говорю с тобой.

…В Каире идет дождь. Пыль из пустыни размазывается по стенам нищих домов с арматурой вместо крыш, их не достраивают, чтобы не платить налоги за домовладение. На фоне египетских пирамид фотографируются довольные русские туристы.

А мы с Максимом Ситниковым едем в Измаилею, что рядом с Суэцким каналом, в райский сад, который он купил для своей жены Ханы. Он просит водителя, чумного египтянина, еще увеличить скорость машины.

Но на спидометре нет больше делений.

Тогда он просит меня, сидящую рядом, повернуть его голову вправо, чтобы он мог первым разглядеть пальмы среди пустыни. Звонок мобильного, охранник привычно подносит трубку к уху хозяина. «Здравствуй, дорогая госпожа!» — это жене Хане.

…Апельсиновые рощи на повороте плавно перетекают в рощи из манговых деревьев, стоит февраль, и пора цветения у них впереди.

Но уже пахнет весной. До которой в России еще нужно дожить.

Игры разума

«Когда мне сказали, что мой старший сын обречен на неподвижность, Максиму было всего пять лет, — говорит мама Дина Александровна Ситникова. — Он рос необычайно умным мальчиком: в год заговорил, в полтора — читал, удивительно, его никто не учил этому…»

Как будто бы мозг, прежде врачей узнавший о том, что неизбежно, стремился к компенсации. Редчайшая генетическая патология: две поломанные родительские клетки, несущие в своем соединении прижизненную смерть мышц тела ребенка. Сначала руки и ноги перестают слушаться, потом становится трудно дышать.

«Я помню, когда был еще здоров, вешал новогоднюю игрушку на елку. Тянулся с ней к самой высокой ветке на носочках и все пытался зацепить петлей из нитки», — рассказывает сам Максим Ситников.

…Игрушка выпала из рук и разбилась.

Последним отказывает сердце. Самая сильная мышца.

«Через два года мне сказали, что у младшего сына, Костика, такая же болезнь, — продолжает мама. — Максим перестал ходить в школу, потому что падал на улице. Он учился сам, по книгам, писал сочинения, которые становились лучшими в Йошкар-Оле. А я в те дни мечтала о том, как возьму с детьми билет на самолет, мы полетим куда-нибудь и разобьемся».

Мышечная дистрофия. При сегодняшнем развитии медицины она неизлечима, можно лишь оттянуть конец, вот и все, 20 лет живут обычно такие больные.

Стены в квартире обклеены дешевыми обоями в цветочек, старая инвалидная коляска, крестик, который раз в месяц ставит почтальон вместо подписи в пенсионной ведомости. Бесконечное унижение.

20 лет растягиваются в вечность. Египетские пирамиды бы позавидовали:

Максим Ситников прожил уже 39. Вдвое больше ему отпущенного. «По восточной мудрости я измеряю свою жизнь количеством не дней, а событий».

«Я перестала жалеть сыновей в тот миг, когда поняла, что жалость их убивает, — продолжает Дина Александровна. — Я заставляла Максима учиться. Он не спал ночами, повторяя слова чужих языков, делая первые переводы за деньги. Мне говорили, что мой ребенок неизлечимо болен, что его нужно оставить в покое. Но ведь он у него уже был — этот страшный покой».

«Торопись жить!» — так говорила она сыну.

Чтобы не думать про падающий самолет.

Роза в пустыне

В те дни, когда 8-летний Максим Ситников делал свои последние шаги в Йошкар-Оле, в жизни обеспеченного каирского инженера Хантоша произошло радостное событие. У него родилась дочь Ханаа. «Счастливая» означало ее имя.

Благочестивая — такой она должна была вырасти. Ханаа абу Ханташ, правоверная дочь честных мусульман, с детства знала, что должна быть скромной и смиренной. Как положено по ее религии.

«Аурат» — стройное тело завернуто в кокон бесформенного женского платья. За исключением узких ступней да бренчащих золотом запястий. Невозможно вырваться на волю ни мыслям, ни чувствам. «Харам» — они под запретом.

«Аллах милостивый судит женщину не за ее одежду, а за ее намерения», — учили взрослые, скрывая роскошные волосы Ханы под темном хиджабом. Они говорили ей о богатом женихе, шейхе из Саудовской Аравии, который никогда не видел девушку, но уже готов был прислать ей кольцо с огромным бриллиантом, доказательство серьезности своих намерений.

Но Ханаа хотела любви…

— Я мечтала о встрече, которая изменила бы мою жизнь, как бывает в фильмах и в книгах, — говорит сейчас эта молодая женщина. — Я восстала против традиций семьи и устроилась на работу в первое в Каире интернет-кафе. Я болела и худела в ожидании чуда. Надела европейское платье, потому что к тому времени перестала жить так, как обязывала меня религия.

«И пусть судит женщину Аллах за ее намерения…»

…Он вошел в интернет-кафе походкой заправского искателя приключений. Турист из Соединенных Штатов. Американец. Не просто иноверец — инопланетянин, иудей.

«Лю-у-ук!» — взлетела к потолку ее истомившаяся душа.

— Встретив любовь, я позабыла обо всем, я выучила английский, чтобы понимать признания любимого, — рассказывает Ханаа. — Люк звал меня в Америку. «Такая женщина, как ты, должна увидеть весь мир». Он обещал, смеясь, что, может быть, тоже примет ислам. Ведь арабской девушке запрещено выходить замуж за немусульманина. Тем более за еврея. Это страшный грех, харам. Но ради Люка я готова была пожертвовать даже местом в раю, когда он обнимал меня — просто нежно обнимал, на большее я не соглашалась.

Отец высказался категорически против их брака. «Неужели ты думаешь, что этот безбожный американец пожертвует всем ради тебя?» Взяв наличные деньги, Ханаа бежала из Каира, от семьи, которая, как ей казалось, ее не понимала, туда, где ее никто не знал, — в курортную Хургаду.

Она устроилась работать массажисткой в отель «Роза пустыни», написала письмо Люку. «Я была уверена, что он вернется за мной».

Дни шли за днями, а американца все не было. На Хургаду пала невыносимая жара, светлая кожа Ханы потемнела от солнца. Каждое утро, выскользнув из маленькой комнатки при отеле, которую она делила вместе с другой служащей, девушка уходила к морю, чтобы совершать предрассветный намаз. «Люк, сын Марии, слышишь ли ты меня?»

Она молила не о боге — о человеке. Харам. «В один момент я поняла, что Люк не приедет. Что любимый говорит теперь те же слова, что когда-то мне, другой женщине…»

…Ханаа шла по пустыне в коротком платье, открывающем ноги. Без спасительного хиджаба солнце нещадно жгло голову, сохли губы. Египетский полдень. Только сумасшедший решится на прогулку в такой час. Ханаа молила о смерти. «Это будет лучшим выходом и для родителей, которых я опозорила своим бегством, и для меня. Я умоляла, чтобы Аллах указал мне иной путь — я приму его, каким бы он ни был».

Навстречу проехала инвалидная коляска. Человек, сидевший в ней, тихо сказал что-то своему помощнику. Помощник повернул его голову, чтобы тот мог рассмотреть девушку в белом.

«Ильшамс хамия», — произнесла Ханаа и улыбнулась, персоналу в отелях положено часто улыбаться. «Сегодня очень жаркое солнце».

— Вы могли бы это перевести? — тихо произнес незнакомец на английском. — Я из России. Меня зовут Максим.

Судьба по расчету

Интересно, как быстро его хватятся? Если попросить помощника завезти коляску далеко в пески и там оставить. Это было бы лучшим выходом. Для всех. Начнется жизнь вечная — так, кажется, говорят эти мусульмане. Только хочет ли он ее, этой вечной жизни?

Усталость наступает не в старости, не в конце земного пути. А когда узнаешь, что конец этот неизбежно близок. Максим Ситников почувствовал себя уставшим в пять лет, когда маме сообщили его диагноз.

К двадцати он перехоронил всех друзей по переписке с таким же заболеванием, но сам не умер. Он стал одним из самых успешных бизнесменов Йошкар-Олы, спасибо маме, заставлявшей учиться день и ночь. Владелец нескольких процветающих фирм, дающий работу восьми десяткам здоровых и сильных людей.

А самого хозяина бизнеса кормила с ложечки преданная мама.

Все началось с допотопного компьютера с выходом в Интернет через телефонную линию. Дина Александровна вставляла в руки Максима деревянную палочку, чтобы он мог нажимать на клавиши. К 30 годам он выучил 24 языка мира. Первым в республике Марий Эл открыл международное брачное агентство. Письма марийских женщин, мечтающих о чистой любви заморских женихов, Максим переводил на лету.

Честно говоря, многие из этих любовных посланий были совершенно одинаковыми — просьбы выслать денег, подкрепленные рассказами о болезнях родственников, «иначе зачем нужен этот иностранный кавалер?». Каждая кандидатка в невесты просила написать, что красива и заботлива, что готова раздарить всю свою нежность.

— Ко мне в очередь за счастьем выстроились многодетные матери и пенсионерки. Кто не мог платить за переводы, мыли полы в нашей с мамой квартире. Русские невесты отлично устраивались за границей и рекомендовали мое агентство своим подругам. Мне везло. Я открыл кадровую и юридическую фирмы, фотоателье, бюро путешествий, курсы иностранного языка…

И уже не требовалось самому переводить до рассвета слезные женские письма — это делали другие люди. Максим устраивал чужие судьбы. И не мог или не хотел устроить свою.

Одна рубашка, одни брюки, одно инвалидное кресло, облепленное иностранными наклейками. К тому времени он объездил полмира — мог себе это позволить.

Вечно в движении, не тормозя, — и вечная мама рядом. Когда менялся пейзаж за окном его машины или рельеф местности под крылом самолета, он чувствовал, что все еще — жив.

— Как-то на Канарах я едва не утонул, помощник зазевался, и огромная океанская волна вырвала меня из спасательного круга, который держал на плаву мое тело. Помню, как вода заливала лицо. Ни страха, ни боли. Удивление: «Ну и ради чего все это было?»

Свой первый бизнес он сделал на любви. В которую сам не верил. «Думал иногда: может, жениться? Буду менять домработниц каждые две недели, пока не подберу подходящую».

Америка. Европа. Восток.

За год до встречи с Ханой Максим познакомился в Египте с Фифи. Впервые в жизни ему понравилась женщина. «Она была глупенькая, но мне так хотелось стать, как все».На первом же свидании Фифи попросила купить ей цепочку. В письме в Йошкар-Олу девушка умоляла выслать денег. Якобы для больной мамы.

«Господи, попасться на до боли знакомую уловку… Интересно, какой полиглот из Хургады переводит ее письма в Россию?»

Он все прекрасно понимал. Но сердце, единственно работоспособная мышца в организме, безнадежно щемило: «Ради чего это?»

«Я купил билет на самолет. Чтобы объясниться с Фифи в последний раз».

Приземлившись в раскаленный африканский полдень, он попросил помощника увезти его в пустыню.

И солнце жгло голову, и трескались губы. По твоей просьбе помощник повернул голову, чтобы ты мог лучше рассмотреть чью-то тонкую фигурку, бредущую сквозь пески.

Навстречу шла девушка в белом. Мактуб.

О скитаниях вечных. И о любви

Ханаа рассказала про Люка и призналась, что не хочет жить. Но боится смерти, потому что там, за пределом, — она знает — ждет ад.

На что Максим ответил, что иногда ад существует и на земле.

Ханаа сказала, что любовь слепа. В отношениях с кокеткой Фифи он увидел то, чего в них никогда не было.

А Максим ответил, что любовь мудра — ибо разглядит даже то, что обычно скрыто. Например, у влюбленных за спиной видны крылья.

Они просто поговорили. О том. О сем. Смешно надеяться на отношения людям с разбитыми сердцами. Но вдруг стало легче. В тот день Ханаа напрочь забыла о том, что должна идти на работу. А Максим больше не вспомнил про вероломную Фифи.

Вскоре он уехал в Россию, чтобы в первом же электронном письме в Египет выслать Хане файл с описанием своей болезни. Она же поведала ему о том, как тоскует по родителям, по братьям и сестрам, к которым не может вернуться прежней.

Тысячу и одно письмо послали Максим и Ханаа друг другу через Интернет, бесконечные шесть месяцев шла их переписка, их дружба-нежность, дружба-мечта. maximsitnikov.ru — набирали его адрес ее тонкие пальцы.

Он пригласил Хану к себе в гости. «Ильшамс хамия» — «какое жаркое сегодня солнце». Эта фраза на арабском стала первой, которую Максим выучил на своем 25-м языке. В России Хане она не пригодилась. Когда та приехала в Йошкар-Олу, шел снег. Белый-белый.

И крылья за ее спиной дрожали от холода, он ясно увидел это…

«Мне было бы приятно, если бы я вышла за тебя замуж», — арабская женщина не должна делать предложение мужчине. Но Ханаа знала, что сам Максим никогда не осмелится произнести эти слова. Они оба были утопающими, протянувшими друг другу по тонкой соломинке.

Чтобы их брак в глазах Аллаха выглядел законным, Максим стал мусульманином. Тогда же она выбрала ему новое имя — Таха. И они вместе позвонили ее отцу и матери, чтобы попросить прощения.

Не все ли равно, на каком из земных языков…

Перед регистрацией будущий муж выплатил родителям невесты 2 символических египетских фунта, всего 10 рублей калыма по-нашему, она так просила — чтобы не заподозрили в корысти.

В российском консульстве в Каире в 2004 году Максиму Ситникову выдали брачное свидетельство №1 — ни одна мусульманка в этой стране не выходила замуж за русского.

«То, что связало нас с Максимом, не похоже на безумную страсть, — рассказывает сегодня Ханаа по-русски. — Мы оба жили в пустыне. Максим был приговорен к тюремному заключению тела, я — души. Мы нашли друг друга во спасение», — повторяет она. И уже не важно, какой из земных религий эта формула принадлежит.

Разговаривая, Ханаа закутывается в бесформенную галабею, мусульманское платье, которое теперь она носит. Поправляет темный хиджаб, целомудренно скрывающий ее длинные волосы.

Этот наряд, такой же, как у ее матери, она надела после свадьбы. Вернувшись к своим истокам.

Четыре года Ханаа с мужем прожила в заснеженной России. Сейчас они собираются обратно в Египет. Здесь у них есть сад из тысячи вечнозеленых деревьев. Осталось построить дом и родить ребенка. Современной медицине подвластно многое, даже чудо.

Максим с увлечением рассказывает о том, как они заживут все вместе. Как Ханаа будет чистить мужу зубы по вечерам и по утрам и разрезать на маленькие кусочки фрукты на ужин, чтобы положить их ему в рот, и подключать Интернет, чтобы Максим находился на связи сразу со всей планетой, и ложиться спать рядом с его неподвижным телом.

А босоногие дети, свои или соседские, станут носиться по саду, оглашая его веселыми криками.

…Максим не хочет больше никуда спешить. Ему нужно успеть сделать многое именно на этой земле, в этом райском саду.

Ханаа мечтает о том, что ждет их после.

— Земная жизнь всего лишь прелюдия к вечности, — объясняет она. — Но для того, чтобы мы с Максимом узнали друг друга в новом мире, нам надо смиренно пройти все испытания здесь. Принять то, что произошло, с благодарностью. И болезнь Максима, и Люка с Фифи, без предательства которых мы бы никогда не встретились. И не важно, кто умрет раньше, кто — позже. Я или муж. Моя душа все равно отыщет его душу там, где все люди счастливы и здоровы.

И, взяв ее за руку, ты взлетишь по лунной радуге в небо. Мактуб, так было предначертано, ведь она тоже разглядела крылья за твоей спиной.

…А инвалидная коляска останется гнить на земле.

Источник: http://www.maximsitnikov.ru/

И так, что же должен знать переводчик…?

Собственно говоря, сколько бы он не знал, как хорошо бы он не владел арабским литературным и, может быть даже, диалектом страны, в которую отправляется, первое время ему все равно придется несладко.

Это факт! Особенно если поездка будет связана в основном с контактами с простыми людьми, а не только ограничиваться бизнес общением. Хотя и в этом случае может возникнуть ряд трудностей. Ведь у арабов всегда даже очень образованный человек в личной и неофициальной беседе позволит себе изъясняться на диалекте. Конечно, это может быть несколько легкая его форма, но все же многие реалии страны мы знать не можем, сколько бы книжек по диалекту не прочитали.

Этого не стоит бояться. Диалект всегда быстро усваивается, а интересные выражения запоминаются «на автомате», хотя некоторые из них все же стоит записывать, особенно если это какие-нибудь поговорки или местные анекдоты и шуточки. Ведь грамотно употребленная арабская шутка или поговорка всегда поможет разбавить официальный тон деловой беседы и поспособствует более тесному и теплому сотрудничеству двух сторон.

Я вот, например, из очередной командировки стараюсь привозить как можно больше подобных выражений. Ведь у каждой арабской страны свои герои (как у нас Иван-дурак или Вовочка), и уже встречая другую делегацию из той же страны, вы всегда сможете блеснуть некоторыми знаниями тонкого арабского юмора именно этой страны. Увидите сами – эффект будет превосходный.

К тому же у арабов, в отличии от нас, поговорки вызывают бурю эмоций. Над какой-нибудь нашей поговоркой «Один в поле не воин» (تيتى تيتى مثل ما رختِ جيتِك) иорданцы, например, могут задорно посмеяться или хотя бы улыбнуться, весело усмехнувшись. Причем это независимо от класса населения данной страны. Шутка будет одинаково смешна и генералу, и торговцу на рынке.

Поэтому будет великолепно, если переводчик уже перед командировкой найдет пару подходящих поговорочек или шуток. Если же нет, то ручка и дежурный блокнот (о котором я даже не упоминаю, предполагая, что он есть у каждого «мутарджима») всегда помогут вам быстро набраться интересных выражений. Да, и не стесняйтесь после или до переговоров в неформальной беседе о сложном арабском языке и богатейшей историей арабской культуре попросить сказать или написать пару местных поговорок и анекдотов.

Не волнуйтесь, арабов это ни сколько не затруднит, так как повышенный интерес (но все-таки не перестарайтесь) к арабскому языку среди иностранцев всегда приветствуется. Им это, если можно так сказать, льстит, а вам, будьте уверены, всегда поможет наладить контакт с носителем языка, что, кстати, может сгладить некоторые мелкие ошибочки в переводе.

Источник: http://blog.t-link.ru/