Полку прибыло…


Открылся новый блог:

1001 верблюд, или как я изучала арабский язык

«Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.»
Э. Роттердамский

Здравствуйте!
Меня зовут Анна, и я работаю преподавателем в одном из рижских учебных центров. Я преподаю английский язык, а также латышский язык для англоговорящих. Вообще, иностранные языки — это моя слабость. Определенную нежность я питаю к французскому, на котором тоже могу изобразить пару строчек разговора. Речь, однако, не об этом.

В начале 2008 года я взяла на себя большую ответственность обучить азам латышского языка группу иностранцев в рамках проекта латвийского Фонда интеграции общества. Изначально в группе было 13 человек из разных стран, но по крайней мере для 10 из них родным языком был арабский. Никогда не забуду, как на первом занятии прозвучало смелое высказывание: «Дорогая учительница, к концу нашего обучения Вы заговорите по-арабски». В принципе, так оно и произошло.

Мне понравились мои курсанты, мало того, они довольно умело вызвали у меня интерес и уважение к их культуре, языку, обычаям и религии. Результатом этого интереса стали курсы арабского литературного языка, которые мы организовали в нашем центре под руководством моего, теперь уже бывшего, ученика, и мне посчастливилось принимать непосредственное участие в занятиях.

Арабский — сложный язык. В этом блоге я хочу делиться с желающими овладеть этим древним и красивым наречием тем, что я сама узнала на занятиях или путем самообразования. Будучи преподавателем, и довольно неплохим, я знаю, как можно доходчиво преподнести материал. К тому же, давно известно, что если хочешь чему-либо научиться — начни учить другого. Вы со мной согласны?

1001 верблюд, или как я изучала арабский язык

P.S.: Интересное и оригинальное начало! Думаю, إن شاء الله , у блога есть будущее!

Учебно-методический комплекс по обучению арабскому языку «Аль-Арабийа Аль-Муасара»

Автор: Т. А. Шайхуллин (Казань, РИУ)

В последние годы в связи с процессами глобализации и межкультурной коммуникации особенно актуально качественное преподавание иностранных языков в школе, которое должно быть направлено на развитие познавательной самостоятельности и творческих способностей учащихся. Знание языков, в частности арабского языка, способствует духовному росту человека, выступает как средство выражения его мыслей, чувств, познания окружающей действительности и, что очень важно, как средство коммуникации с представителями других народов. Ещё в средние века знаменитый арабский учёный-просветитель энциклопедист Абу Наср Аль-Фараби сказал: «Я утверждаю, что самой первой из всех наук является наука о языке» (1, с.100).

Арабский язык относится к группе семитских языков. Он распространен на территории Аравийского полуострова, Северной Африки и других стран Ближнего Востока. Арабский литературный язык имеет чрезвычайно богатый лексический состав и отличается своими грамматическими и фонетическими особенностями и поэтому, по праву считается одним из самых сложных языков в мире. Крупнейший представитель арабской научной школы Ибн Халдун в своём историко-философском трактате «Мукаддима» обращал внимание на особую сложность восприятия и изучения арабского языка иностранцами: «Для тех, кто наиболее далёк от (пользования) арабским языком, усвоение его наиболее трудно» (2, с.138).

В последнее время арабский язык стал реально востребован в России в связи с развитием и укреплением межгосударственных, экономических и культурных связей нашей страны с арабскими странами. Новые потребности породили и новые требования к процессу обучения, разнообразию учебников, методик и учебных пособий, учету зарубежного опыта в преподавании и т.д. В современном образовательном пространстве появились новые учебники, учебные пособия, практикумы и словари.

Анализ теории и практики преподавания арабского языка в отечественных учебных заведениях на современном этапе показал, что процесс обучения, в основном, ориентирован на развитие памяти обучаемых, в то время как современная педагогика ставит акцент на развитие мышления, активизацию познавательной деятельности. В зависимости от условий учащиеся имеют разный уровень усвоения языка и его применения в образовательной практике. Несоответствие структуры учебников и требования внедрения новых технологий обучения в процесс преподавания арабского языка, несоответствие между потребностью современных учебных заведений в инновационных направлениях педагогических технологий обучения, ориентированных на международные стандарты, и существующим процессом преподавания, недостаточное использование зарубежного опыта преподавания послужили предпосылками к созданию универсального учебно-методического комплекса по обучению арабскому языку.

Построение предлагаемого УМК базируется на сравнительно-сопоставительном анализе методики преподавания арабского языка в России и в арабских странах. В УМК использованы принципы преемственности и проблемности, последний в определённой степени гарантирует не только развитие памяти, но и развитие мышления обучающихся. Предлагаем ознакомиться с содержанием данного УМК.

1. Учебник для начального уровня

За годы преподавания нами было просмотрено и опробовано множество учебников, выпущенных как в России, так и за рубежом. Выбирая основные учебники для преподавания арабского языка в наших учебных заведениях, мы исходили из того, что учебник должен представлять собой модель процесса обучения, ориентированную на реально существующую систему обучения, вписывающуюся в нее и в то же время в определенной степени преобразующую ее. В итоге длительного подбора и апробации мы пришли к выводу, что учебником, рассчитанным на начальную стадию обучения, и соответствующим всем требованиям, является первая часть учебника «Аль-Арабия Аль-Муасара» (3), что в переводе на русский язык означает «Современный арабский язык». Составитель – декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при Университете Эль-Манар республики Тунис доктор Захия Аль-Гавси. Учебник пользуется непререкаемым авторитетом при обучении арабскому языку неарабов во многих странах. Данный учебник в полной мере реализует принципы: проблемности, креативности, коммуникативности, преемственности и новизны. Оригинальный дизайн, а также подбор материала согласно ситуативно-тематическому принципу  способствуют наиболее легкому и доступному освоению фонетики, лексики и грамматики арабского языка. Комплекс специально подобранных упражнений нацелен на выработку умений и навыков по четырем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. С 2001 года мы используем этот учебник как основной на начальном этапе обучения.

2. Учебник для продвинутого уровня

Что касается продвинутого уровня, то мы выбрали наиболее подходящие аутентичные тексты как репрезентанты культурного фонда арабской литературы и дополнили их отечественными реалиями. Затем разработали тестовые и проблемного характера упражнения, направленные на более прочное усвоение лексики, грамматики и фонетики и на выработку речевых навыков и умений, и составили собственный учебник, являющийся логическим продолжением выше указанного учебника (7).

Общую редакцию учебника осуществил кандидат филологических наук, доктор педагогических наук, профессор, академик РАО и АН РТ Мирза Исмаилович Махмутов. В предисловии редактора он отзывается об этом учебнике следующим образом: «Новый учебник арабского языка Т.А.  Шайхуллина для неарабов составлен на основе системы методов проблемного обучения, нацеленной на развитие мышления обучаемых, а так же разработки арабских педагогов-исследователей и собственный опыт преподавания.

Учебник состоит из 16 глав, каждая из которых включает тексты разных жанров и стилей, вводящие определенный лексический и грамматический материал. Параллельно с текстами приводятся многочисленные упражнения, в том числе и проблемного содержания, нацеленные на закрепление фонетического, грамматического, лексического материала и формирование умений и навыков во всех видах речевой деятельности. В отобранных текстах учтены требования к ним: отражены особенности культуры и менталитета арабов, есть новизна и информативность, способные вызвать у обучаемых естественную эмоциональную реакцию.

В целом книга насыщена интересным материалом общекультурного содержания, на котором раскрываются грамматические правила, отрабатываются навыки практического применения языка и ведется воспитание культуры мышления. Например, в стихах и поэмах сирийского поэта Низара Каббани, ливанского поэта Джубрана Халиля Джубрана и тунисского поэта Абу Касима Шаби отражены образцы арабского стихотворения лирического, философского и патриотического содержания. Тексты насыщены пословицами и поговорками, устойчивыми словосочетаниями и афоризмами, образцами национального юмора арабов и др. Все это направлено на повышение уровня мотивации обучающихся, их интереса и познавательной активности. В отдельном разделе приводится материал для воспитательной работы: о положении женщины в арабском мире, о правах женщины и т.д. Заканчивается книга отрывками из сказок «Тысячи и одной ночи».

В учебнике приводится большое количество иллюстративного материала, в нем приведены образцы разных видов арабских почерков. Здесь применяется прямой метод в синтезе с проблемным.

При обучении фонетике используется аудиовизуальный метод, пословицы, стихи арабских поэтов, устойчивые словосочетания, диалогические тексты.

При обучении грамматике правила постепенно усложняются в соответствии с уровнем предыдущего усвоения материала, установленного в результате контрольных работ. Здесь грамматические правила разъясняются на основе текста.

При обучении лексике широко применяется наглядность, используются синонимы и антонимы, контекст, построение словообразовательной цепочки. Наблюдается проблемный способ семантизации лексики;  перевод каждого слова отсутствует.

Обучение аудированию занимает значительное место, это достигается путем постановки проблемы в ходе многократного прослушивания незнакомого текста.

Обучение говорению проводится в основном на упражнениях по составлению диалога; интерес представляет организация разных форм обучения: индивидуальная, парная, групповая и коллективная работа студентов; проблемы ставятся в основном для обучения самостоятельно высказывать свои мысли и логично аргументировать их.

При обучении чтению ставятся проблемные вопросы в диалогических и монологических текстах; осуществляется контроль понимания в процессе чтения; на продвинутых этапах даются тексты различных жанров и стилей.

Практикуется обучение письменной и устной речи на материале творческих проблемных тем для сочинений.

Книга содержит обширный материал по лингвострановедению: включены материалы по географии, истории арабских стран, приведены образцы литературных произведений разных стилей и т.д.

Положительным следует считать и то, что в конце учебника прилагается словарь арабских грамматических терминов, переведённых на русский язык» (7, с.3).

3. Аудиоматериалы к двум частям учебника

Важной особенностью данного УМК является прилагаемый аудиодиск в формате МР3, записанный на студии «Волга продакшн». Данный диск является аудиоприложением к двум вышеописанным частям учебника арабского языка «Аль-Арабийа Аль-Муасара» (3), (7). Тексты каждого урока обеих частей читают носители языка: Халиль Канаан (Ливан) и Акила Омри (Тунис). Стихи читает известный арабский поэт Низар Каббани (Сирия). Песни исполняют прославленные арабские певицы Межда Руми и Файруз (Ливан). Таким образом, в рамках УМК широко используется аудиовизуальный метод.

4. Словарь Учебно-методического комплекса

Словарь синонимов и антонимов арабского языка составлен нами под редакцией профессора, академика РАО и АН РТ М.И. Махмутова. Рецензенты: Генеральный директор Всеарабской Организации по вопросам образования, культуры и науки доктор Монжи Буснина; декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при университете Эль-Манар (Тунис) доктор Захия Аль-Гавси (8).

В своей работе мы использовали отечественный и зарубежный опыт составления словарей, а также такие известные в научных кругах арабские толковые словари, как «Аль-Мунжид аль-абжадий», «Лисан аль-араб», «Аль Мунжид фи аль-люга ва аль-адаб ва аль-улюм» и др.; двуязычные словари, такие как арабско-русский, русско-арабский, арабско-английский, арабско-татарский словари; грамматики арабского языка («Ан-Нахву аль-арабий аль-вадых», «Илму с-сарф» и др.); учебники по стилистике арабского языка («Аль-Баляга аль-вадыха» и др.), учебники арабского языка для неарабов («Аль-Китабу аль-асасий», «Аль-Арабия аль-муасара» и др.), а также многочисленные литературные произведения и образцы арабского народного творчества.

Нами использован беспереводный способ семантизации лексики. Например, студент хочет понять значение слова [интасара] − побеждать. В словаре он находит словарную статью, включающую заглавное слово [интасара], а также синонимы: [галяба], [фаза] и антонимы: [инхазама], [фашиля], [расаба] − проигрывать. В поиске нюансов значений этих слов и испытывая интеллектуальные затруднения, студент извлекает из своего словарного запаса значение хотя бы одного слова, к примеру, [фаза] − побеждать. Студент предполагает, что значение слова [интасара] − побеждать, выигрывать. Далее он проверяет свою гипотезу с помощью анализа примера к заглавному слову статьи: [интасара жайшуна аля аль- адувва], что значит − наша армия победила врага. Поиск и размышления ведут к активизации мышления, что способствует процессу более прочного творческого усвоения новых знаний.

Однокоренные слова располагаются в непосредственной близости друг от друга, а не разбросаны по всему словарю, что обусловливает оригинальную структуру изложения материала (данная особенность значительно облегчает пользование словарём). Например, производные словарные статьи к корню [к-д-м] расположены друг за другом: [кадима] − [каддама] − [такаддама] − [куддама] − [кадим].

К каждому слову даётся иллюстрация, раскрывающая тонкости его значения в контексте, приводятся примеры его использования. В качестве примеров приводятся:

~ отрывки из Священного Корана и Хадисов;

~ образцы поэтических произведений. Использованы образцы классиков арабской литературы (более 180 авторов), начиная от поэтов доисламского периода (например: Аль Мутанабби, Имруу аль Кайс и др.) до современных поэтов (например: Абу Касим Шаби, Низар Каббани и др.);

~ арабские пословицы и устойчивые словосочетания (около 250), наиболее трудно усваиваемые из которых объясняются;

~ примеры из простых предложений, способствующие развитию навыков применения слова в конкретной языковой ситуации.

К глаголам приводятся употребляемые формы настоящего времени, причастия действительного и страдательного залогов, отглагольного имени, имени места. Например, к глаголу [каррара] − повторять приводятся основные формы: [йукарриру] − повторяет, [мукаррир] − повторяющий, [мукаррар] − повторяемый, [такрар] − повторение.

К существительным единственного числа приводятся формы «ломанного» множественного числа. Например: [фурса] − случай, [фурас] − случаи.

Приведены тематические группы слов, оснащённые иллюстрациями: сведения из географии арабских стран, медицины, техники, флоры и фауны, истории, культуры, что, несомненно, даёт возможность пополнить активный и пассивный лексический запас студентов по определённому профилю, а также способствует повышению мотивации изучения арабского языка и формированию межкультурной коммуникации.

Словарь снабжён справочником по арабской грамматике, таблицами спряжений глаголов, таблицей числительных в связи с исчисляемыми, а также справочником по стилистике арабского языка, что, на наш взгляд, является особенно ценным, так как арабский язык отличается множеством стилей, позволяющих показать красоту и выразительность речи.

Представлен лингвострановедческий материал (названия стран, столиц и населения арабского мира а также ведущие мировые и арабские организации).

Примечательно, что данный словарь получил второе место на конкурсе научных работ в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете за 2006-2007 учебный год.

5. Грамматическое обеспечение Учебно-методического комплекса

Следует отметить, что мы предлагаем данные учебники как основные и поддерживаем параллельное использование преподавателями других учебников. Например, нами успешно использовался учебник по грамматике «Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых», составленный и изданный в Бейруте под редакцией ливанского ученого Эмиля Якуба (4). Первая часть указанной книги послужила базовой основой для составления начального курса грамматики арабского языка (5), где представлены грамматические правила на арабском и русском языках, пояснительные комментарии и упражнения на более прочное усвоение материала.

На данный момент находятся в разработке учебные пособия «Морфология арабского языка» (9) и «Синтаксис арабского языка» (10), выход которых в печать ожидается в 2008 году.

Теоретической основой ко всем описанным учебным материала УМК является диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук, выполненная под руководством академика РАО и АН РТ, профессора М.И. Махмутова и успешно защищённая в Институте педагогики и психологии профессионального образования РАО г. Казани (6).

Следует отметить, что все учебные материалы представленного УМК успешно апробированы и внедрены в учебный процесс в различных вузах и школах г. Казани.

Надеемся, что предлагаемый читателю учебно-методический комплекс поможет студентам высших учебных заведений и ученикам школ, а также изучающим язык самостоятельно, усваивать арабский язык, его разговорную речь и грамматику быстрее и лучше обычного.

Список литературы:

1. Аль-Фараби. Естественно-научные трактаты. − Алма-Ата, 1987. − 323с.

2. Бациева, С. М. Историко-социологический трактат Ибн Халдуна «Мукаддима». − М., 1965. − 223 с.

3. Захия Гавси. Аль-Арабийа Аль-Муасара. − Институт живых языков им. Бургибы, Тунис, 1995. − 212с.

4. Раджи Аль-Асмар. Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых. − Бейрут, Ливан, 1998. − 6 частей (1ч. − 80с., 2ч. − 166с., 3ч. − 159с., 4ч. − 184с., 5ч. − 242с., 6ч. − 112с.).

5. Мингалеев А.К., Т.А. Шайхуллин Т.А. Грамматика арабского языка: учебное пособие. − Казань: Изд-во «Иман», 2001. − 71с.

6. Шайхуллин Т.А. Реализация технологии проблемного обучения в высшей школе (на примере преподавания арабского языка и страноведения): дис. … канд. пед. наук. — Казань,2006. — 199 с.

7. Шайхуллин Т.А. Учебник арабского языка. − Казань: Изд-во «Татполиграф», 2004. − 222с.

8. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Словарь синонимов и антонимов арабского языка. – Казань: ПИК «Дом печати», 2005. – 444с.

9. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Морфология арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

10. Шайхуллин Т.А., Зиляева А.Н. Синтаксис арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

Источник: http://vf.tggpu.ru/

Внимание! Конкурс!


Здравствуйте, друзья:)

Пишу лишь для того, чтобы:

1) посоветоваться с вами,

2) ну а, во-вторых, попробую запустить конкурс. Первый по счету, надеюсь, не последний.

=========================================

ПОСОВЕТУЙТЕ!
=========================================

Как вы помните, месяца три назад на нашем сайте: http://www.nuruliman.ru был форум. Даже кто-то успел на нем зарегистрироваться.

Однако, подумав, что в Рунете и так много разных форумов, посвященных арабскому языку, я решил его убрать до лучших времен. Тем более, всего лишь пару месяцев назад я и не представлял, что арабским языком интересуется так много людей…

Теперь этот вопрос стал ребром, так как я физически не успеваю отвечать на вопросы по грамматике и синтаксису арабского языка. Хотя вроде как стараюсь…

Посоветуйте, что делать: стоит ли открывать специальный форум, сфокусированный на одной лишь теме: “Вопросы И Ответы По Арабской Морфологии”? Или возможны другие варианты? Как например: HelpDesk. Принцип его работы понимаю, но как установить его пока что смутно представляю.

Сразу оговорюсь, что форум или же HelpDesk в идеале будет посвящен только арабскому языку. Никаких тем на вроде: “Арабские танцы-шманцы для укрепления мышц живота” или “Ментальность арабов через призму российской действительности:)” и т.д., естественно, не будет никогда.

Жду вашего совета!

Напишите ваше мнение! Одна голова хорошо, но две или три лучше…

=========================================

КОНКУРС…

=========================================

Вариантов конкурса было несколько.

Пока решил остановиться на самом простом и распространенным в блогосфере.

_________________________________________

Задание конкурса:

Необходимо оставить толковые и осмысленные комментарии к тем статьям, которые вам понравились. Соответственно, “невтемные” сообщения будут удаляться без никакого зазрения совести:)

_________________________________________

Приз:

3 человека, оставивших максимальное количество полезных комментариев, получат следующее вознаграждение:

5 индивидуальных уроков.

В зависимости от уровня подготовки комментатора это будет — либо живое преподавание арабского алфавита через интернет при помощи таких программ как Скайп и т.п.

А те, кто уже знает арабский алфавит, пройдутся с учителем по базисным правилам арабской грамматики.

5 часов прямого и живого общения.

_________________________________________

Конкурс продлится только до 5 января.

Не опоздайте!

ИСЕСКО год от года усиливает свое внимание к России

Исламская организация по образованию, науке и культуре (ИСЕСКО) — аналог ЮНЕСКО при Организации Исламская конференция — последнее время все больше внимания уделяет нашей стране. О работе и перспективах взаимоотношений ИСЕСКО и РФ рассказывает известнейший отечественный востоковед, директор Института исламской цивилизации, представитель ИСЕСКО в Москве, профессор Саид Кямилев. Интервью состоялось в ходе прошедшей 23-25 октября в Казани научной конференции «Вклад татарских ученых в развитие исламской цивилизации».

— Уважаемый Саид Хайбуллович, какое значение придается в организации, которую вы представляете, работе с Россией?

ИСЕСКО год от года усиливает свое внимание к регионам бывшего Советского Союза в целом и особенно к России. Это касается и России, в общем, и российских регионов с традиционным распространением Ислама. И особое внимание при этом обращается на Татарстан, потому что сейчас ни для кого не секрет, что Татарстан стал тем регионом, в котором мусульмане и немусульмане живут и развиваются на основе абсолютного равноправия.

В этой связи, кстати будет отметить, что Татарстан очень часто сравнивают с Малайзией, образцом гармоничного государства, в котором одинаково соблюдаются права представителей всех религиозных традиций. Причем это очень важно для таких государств и регионов, где мусульмане составляют большинство. Потому что иногда, там, где мусульмане составляют большинство, они, зная как относятся к мусульманам в немусульманских регионах, иногда просто под воздействием стихийных чувств, как бы в ответ, скажем мягко, без энтузиазма относятся к немусульманам.

В Татарстане, и это совершенно очевидно для всех, подчеркнуты абсолютно равные возможности для развития всех народов и всех культур. ИСЕСКО это особенно ценит. И то, что даже в Казанском Кремле мусульманский и христианский храмы соседствуют – это одно из наглядных свидетельств того, что Татарстан по праву становится регионом, к которому обращены взоры и надежды многих мусульман мира.

— Какие проекты намерена осуществлять ИСЕСКО в России?

ИСЕСКО очень заботит распространение арабского языка. Это первое. Поэтому сейчас идут переговоры о том, чтобы организация поучаствовала в укреплении этого сектора культуры в Татарстане. Хотя хорошо известно, что сейчас арабский язык в Татарстане изучается весьма и весьма широко.

Очень приятные впечатления и на меня лично, и на моих коллег из арабских стран произвели ваши книжные магазины. Это, кстати, один из самых характерных показателей интеллектуального развития страны. Если ты хочешь представить уровень страны, зайди в магазины, посмотри какая там обстановка и очень многое тебе станет ясно.

Так вот казанские книжные магазины – это современные, в полном смысле этого слова предприятия. Что особенно ценно, в них представлена не просто масса литературы по татарскому, например, языку, но масса литературы, связанной с арабским, с его взаимодействием с татарским языком. Это говорит о том, что, тот курс, который провозглашает руководство республики, не есть просто декларация, а он реально воплощается в практические дела. И ИСЕСКО хочет в этом отношении участвовать максимально.

Второе, ИСЕСКО готово к совместной организации различного рода культурных мероприятий, акций. На эту тему идут переговоры, и мы надеемся, что в скором времени это будет воплощаться в какие-то конкретные проекты.

— Насколько успешно проходит сотрудничество ИСЕСКО с российскими мусульманами?

Я думаю, что сотрудничество успешно уже до такой степени, что некоторые деятели на Западе, причем видные деятели, западные идеологи уже стали пенять России, что она очень увлеклась Исламом и чуть ли не отворачивается ради Ислама от Запада. Памятна речь Владимира Путина в Малайзии, когда он заявил, что Россия хотела бы и готова вступить в Организацию Исламская конференция в том или ином качестве. И, кстати, это реализовалось.

Сейчас Россия стала государством-наблюдателем в этой организации. Россия открыла постоянное представительство Организации Исламская конференция, представителем был назначен известный общественно-политический деятель Татарстана – Камиль Исхаков – бывший мэр Казани, который достойно представляет там всю Россию. Не говоря уже об очень интенсивном развитии дипломатических, культурных связей и т.д.

Мне кажется сегодня идею, которую подал представитель Саудовской Аравии доктор Мухаммад, о том, что нужно переориентировать туризм с Запада на такие регионы как Татарстан — это очень здоровая и хорошая позитивная идея. Он подчеркнул, что помимо того, что он видит здесь настоящее мусульманское общество, толерантное общество, это общество процветающее, безопасное, а это очень важные факторы для того, чтобы организовывать продуктивный туризм.

— Разделяете ли Вы мнение о том, что России нужно расширять партнерство с исламскими странами в политической и экономической сферах?

Я считаю, что эта линия, Слава Богу, естественна. Она исторически естественна для России. Сейчас уже является непререкаемой истиной, что Ислам для России явился и остается даже государственно-образующим фактором. Независимо от его форм. И плюс — совместная жизнь практически в одном доме мусульман и немусульман в России в течение веков, привела к глубочайшему взаимопроникновению исламской культуры и российской культуры друг в друга.

Я не скажу ничего нового, если подчеркну, что все великие представители российской культуры все, так или иначе, обязательно отдавали дань не просто уважения, а отдавали дань любви и симпатии к Исламу и к исламскому миру в целом, а конкретно к мусульманам на территории России. Начиная с Пушкина, можно вспомнить философа Соловьева, Достоевского, не говоря уже о Толстом. И всем нам известно с какой симпатией и не просто симпатией, а с призывом любить мусульман, обращался Лев Толстой к своим читателям, целый период жизни которого был связан с Казанью.

Беседовала Алсу Рахимова
Источник: IslamOnlineRu