Просто «Кяф»…


«Кяф» (араб. كاف‎‎) — звук определенно напоминает русское «к», но об этом поговорим чуть попозже. Стоящая в начале слова «кяф» пишется, как

كـ

; в середине слова — как

ـكـ

и в конце слова —

ـك

. Причем высота вертикальной палочки буквы «кяф» равна высоте буквы «алиф». Маленький орнаментальный значок внутри — это мини-буква «кяф»

Прочитайте, пожалуйста:

كَخْ

Это пример, как «кяф» пишется в начале. А обозначает это арабское слово «Бяка! Нельзя! Не трогай!» Если вы татарин или башкир, наверняка, в детстве ваша мама или бабушка одергивала вас этим коротким запретом.

В середине:

أَكَلْتُ شُكُولَاتَة

В конце слова:

حَكَّ عَكَّ

Ну а сейчас, разберем произнесение  звука «кяф».

Все достаточно просто. Это наша русская «к» с мягким знаком «кь» или «кя», произносимая с придыханием.

Сегаль В. С. в «Начальном курсе арабского языка» пишет, что: «Буква кяф обозначает согласный звук, похожий на русский (к) различной степени мягкости».

Ковалев А. А. и Шарбатов Г. Ш. в «Учебнике арабского языка» описывают этот звук так: «Арабский согласный (к) существенно отличается от твердого русского согласного к. В русском языке этот согласный является задненебным, а не средненебным согласным. Арабский согласный (к) произносится мягче и с некоторым придыханием. При артикуляции (произнесении) арабского (к) весь язык по своему положению более продвинут вперед и более поднят, чем при артикуляции русского к«.

Ну а уважаемый Халидов Б. З. в  «Учебнике арабского языка» замечает, что: «Согласный к — это среднеязычный смычный шумный глухой звук. Он образуется смыканием средней части спинки языка с твердым небом. Арабский к очень близок к мягкому русскому кь, то есть к звуку, который произносится, например, в словах кисть, кий, кепка и т. п.»

Вот и все.

Схожие статьи:

1) Арабский алфавит

2) Кто это каркнул?

3) Как заговорить на арабском языке?

Полку прибыло…


Открылся новый блог:

1001 верблюд, или как я изучала арабский язык

«Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.»
Э. Роттердамский

Здравствуйте!
Меня зовут Анна, и я работаю преподавателем в одном из рижских учебных центров. Я преподаю английский язык, а также латышский язык для англоговорящих. Вообще, иностранные языки — это моя слабость. Определенную нежность я питаю к французскому, на котором тоже могу изобразить пару строчек разговора. Речь, однако, не об этом.

В начале 2008 года я взяла на себя большую ответственность обучить азам латышского языка группу иностранцев в рамках проекта латвийского Фонда интеграции общества. Изначально в группе было 13 человек из разных стран, но по крайней мере для 10 из них родным языком был арабский. Никогда не забуду, как на первом занятии прозвучало смелое высказывание: «Дорогая учительница, к концу нашего обучения Вы заговорите по-арабски». В принципе, так оно и произошло.

Мне понравились мои курсанты, мало того, они довольно умело вызвали у меня интерес и уважение к их культуре, языку, обычаям и религии. Результатом этого интереса стали курсы арабского литературного языка, которые мы организовали в нашем центре под руководством моего, теперь уже бывшего, ученика, и мне посчастливилось принимать непосредственное участие в занятиях.

Арабский — сложный язык. В этом блоге я хочу делиться с желающими овладеть этим древним и красивым наречием тем, что я сама узнала на занятиях или путем самообразования. Будучи преподавателем, и довольно неплохим, я знаю, как можно доходчиво преподнести материал. К тому же, давно известно, что если хочешь чему-либо научиться — начни учить другого. Вы со мной согласны?

1001 верблюд, или как я изучала арабский язык

P.S.: Интересное и оригинальное начало! Думаю, إن شاء الله , у блога есть будущее!

Наступательно пробивная тактика Шлимана

Родился Генрих Шлиман в 1822 году на севере Германии в небогатой семье сельского пастора. И скорее всего была ему судьбой уготована безвестная жизнь рядового немецкого бюргера, если бы в силу своей необычайной фантазии, в силу своей влюбленности в мир книг и особенно в чудесную древнегреческую мифологию не увлекся бы он страстно еще в совсем юные годы идеей о раскопках-поисках древнего города Трои и несметных сокровищ царя Приама. Для осуществления этого грандиозного дела необходимы были как огромные денежные средства, так и большие познания: кроме истории и археологии надо было изучить ряд древних и современных языков.
Впоследствии он достигает и этой цели: раскопки приносят великолепные результаты, открывают новую страницу в познании истории древнего мира, хотя и не вполне подтверждают его собственную концепцию, построенную на легендарной основе гомеровских поэм.
Так всей своей жизнью Шлиман явил миру весьма редкий образец удачного сочетания в одном лице преуспевающего предпринимателя и страстного ученого-исследователя, хотя и исключительно самоучки, явил образец обогащения не ради лишь собственного процветания, а ради высшей цели — духовной, познавательной. Жизнь его это — бесконечная тяга к познанию, железная воля и несокрушимая вера в свои идеи.

Шлиман не был приверженцем какого-то одного способа изучения языка или какой-то жесткой последовательности в этом процессе. Он мог приступить к новому языку с чтения, а мог сразу и с разговорной речи, как это произошло, например, в период его большого путешествия по Египту, Аравии и Ближнему Востоку. Там он начал изучать арабский язык, оживленно и непринужденно общаясь каждый день с местными жителями — арабами.

Продолжил же заниматься арабским уже в Петербурге, основательно и по своей давно наработанной схеме. Конечно, надо учесть, что к тому времени Шлиман уже активно владел десятком языков, обладал отличной, очень цепкой памятью и поэтому схватывал всё на лету, впитывая информацию как хорошая губка. Но и даже при своих недюжинных способностях (способностях, собственными усилиями благоприобретенных, а не данных свыше), при своей идеально отточенной технологии изучения языков Шлиман, как мы видим, старался не упустить и самого небольшого шанса для дополнительного языкового тренинга. Он, образно выражаясь, подобно умному и рачительному хозяину не позволял пропасть ни одному всходу, ни одному колоску на ниве своих языковых владений.
Комплексное восприятие языков — через чтение, письмо и разговорную речь — облегчало Шлиману их усвоение.
Если в английском Шлиману помогали разобраться поочередно два репетитора, плюс прослушивание богослужений, плюс сыграло роль его общение с английскими купцами и матросами, то французский он учил в одиночку. Для этого он купил у букиниста пару сентиментальных романов («Похождения Телемака» Ф. Фенелона и «Поль и Виргиния» Бернардена де Сен-Пьера) и приступил к распутыванию клубка языковых закономерностей и противоречий изящной французской словесности. Итальянский, испанский, португальский и еще ряд языков Шлиман освоил также самостоятельно по книгам и учебникам. Зато в таких языках, как русский, датский, греческий, латынь, он опирался на помощь учителей.
Оригинально и чисто в своем стиле неиссякаемой находчивости Шлиман овладел русским языком. Началось все с того, что голландской торговой компании, в которой Шлиман работал бухгалтером и товароведом, потребовался сотрудник, владеющий русским языком, поскольку эта компания продавала колониальные товары русским купцам. И тогда Шлиман, изучивший к тому времени семь языков, не долго думая, решил взяться и за русский. Но в Амстердаме на тот момент не нашлось ни одного знатока этого загадочного языка, кроме, правда, вице-консула Российской империи, который, однако, счел ниже своего достоинства давать уроки неизвестному молодому человеку.

Но Шлиман не отступил, на свой страх и риск он рьяно принялся осваивать этот язык, отличавшийся от уже известных ему и в грамматике, и в словообразовании, язык, слишком необычный даже для его уже довольно искушенного в лингвистике ума. Для начала, обойдя едва ли не все книжные магазины города, он раздобыл три ветхие русские книги: старую грамматику, неполный словарь и опять-таки «Похождения Телемака», которые Шлиман читал ранее на французском и некоторых других языках, что ему и облегчило теперь немного задачу. Запомнив русские буквы и их предположительное (!) звучание, Шлиман стал заучивать отдельные слова и целые предложения из книги. Но труднопонимаемый, тяжеловесный текст «Телемака» в устаревшем русском переводе столетней давности заставлял перегреваться и пробуксовывать даже незаурядную память Шлимана. Однако на него подобные трудности действовали like a red rag to a bull (как красный цвет на быка). С еще большим рвением и еще более громким голосом он читал и повторял, заучивал и декламировал сам себе шершавые строки романа, из-за чего даже должен был дважды менять местожительство, т. к. соседи по дому не могли долго переносить столь неутомимого любителя «разговорного жанра», к тому же бормочущего что-то по ночам (уж не заклинания ли?) на каком-то странном, подозрительном языке. Но и это не обескуражило неугомонного полиглота, хотя Генрих все сильнее чувствовал себя не в своей тарелке: пересказывать самому себе тексты было скучно и не давало стимула. И он рассудил по-своему логично: если нет учителя, то почему бы не найти просто живого человека в качестве хоть пассивного слушателя? Главное — не говорить в пустоту. .

Так он и сделал. Один нищий старик согласился за четыре гульдена в неделю приходить каждый вечер к Шлиману и слушать его два часа кряду. Старик не понимал ни одного русского слова, но согласно кивал головой, как бы прислушиваясь к истории похождений Телемака. Правда, часто и засыпал, на верное не вынося с непривычки такого количества непонятной для себя информации. Но дело у Генриха теперь пошло веселее, с каждым днем он все лучше «включался» в русский язык, пусть и весьма старомодный. Впоследствии, когда Шлиман уже давно жил в России, в его прекрасной русской речи все же иногда проскальзывала забавная старообразность, встречались полузабытые слова и обороты, заученные им когда-то в Голландии, — как невольная дань той первой русской книге.
К главным же языкам своей жизни и своей мечты — греческому и древнегреческому — Шлиман приступил позже, будучи уже во всеоружии многих других познаний. Теперь, в свои тридцать пять лет, просвещенный и богатый купец, миллионер, он, живя в столице России, мог достать любые книгу или учебник, мог использовать любую возможность для всестороннего изучения языков. Но его хорошо отлаженная система остается прежней: для изучения современного греческого он нанимает на этот раз уже не молчаливого слушателя, а самого носителя языка — грека-семинариста, изучающего в Петербурге теологию. При этом Шлиман отнюдь не превращается в пассивного ученика, робко внимающего учителю. Оставаясь верным своей излюбленной наступательно пробивной тактике, он читает и учит самостоятельно, довольствуясь лишь корректировкой произношения и исправлением ошибок учителем-греком, которому он, собственно, и оставляет функции не столько учителя в полном смысле, сколько контролера-наставника и партнера.

Так всего за несколько недель Шлиман освоил современный греческий язык и тут же взялся за самый свой желанный — древнегреческий. На этот «мертвый» язык у него — уже без всякой посторонней помощи — ушло около трех месяцев… и еще два года. Дело в том, что в первые месяцы он интенсивно учил сам язык, но затем в течение еще двух лет много читал, наслаждаясь в подлинниках шедеврами Гомера, Эсхила, Софокла. Вскоре он легко освоил и латынь, как бы по кругу вернувшись к полузабытому языку, который безуспешно зубрил еще в гимназии много лет тому назад.

Источник: http://filolingvia.com/

Изучение Арабского языка самостоятельно

Автор: Маша Саврасова

Статья «Арабский язык самостоятельно» подготовлена Машей Саврасовой, которая до начала занятий с преподавателем, на протяжении почти полутора лет самостоятельно изучала арабский язык с нуля и достаточно хорошо овладела сирийским диалектом и современным стандартным арабским языком. Возможно, ее опыт будет полезен кому-то из Вас.

Мотивация для изучения арабского языка появилась у меня после путешествия по арабскому востоку (Сирия, Иордания). Я поняла, что еще не раз туда приеду, и решила учить арабский язык. Заниматься самостоятельно мне было удобнее потому, что не хотелось накладывать на себя финансовые и временные ограничения, связанные с посещением курсов или частных уроков. К тому же, стало интересно, возможно ли серьезно продвинуться в арабском без посторонней помощи.

Я сделала для себя правилом обязательно заниматься каждый день, хотя бы по пять минут.

Желания у меня было достаточно, однако встала проблема с учебными пособиями. Дело в том, что качественных учебников арабского языка, по которым можно заниматься с начального уровня самостоятельно, очень мало, а точнее, на русском языке таковых нет (по крайней мере, я их не видела), и даже на английском языке их также не слишком много, к тому же покупать англоязычные учебники, как правило, приходится через интернет-магазины, то есть не видя учебник и не имея возможности сформировать о нем собственное мнение. Поэтому я решила кратко рассказать о тех аудиокурсах, учебниках и пособиях, которые я использовала. Надеюсь, это поможет Вам сократить время на поиск эффективных учебных курсов.

Итак, когда я начала учить арабский,

I. Первым делом я посмотрела материалы в интернете, и с помощью «обучалки» на сайте http://www.arabesque.boom.ru/ выучила алфавит. Однако некоторое время спустя я снова вернулась к этой теме, так как обнаружила у себя некоторые ошибки, поэтому я бы не стала однозначно рекомендовать этот сайт для изучения алфавита.

II. Затем я купила аудиокурс «Виза в арабский язык», который усердно слушала. На безрыбье, конечно, и рак рыба, но, по правде сказать, курс ужасный, единственным его достоинством является то, что наговорен он арабами (это помогает привыкнуть к звучанию языка), но недостатков курса это никак не компенсирует. Я его активно никому не советую.

III. Потом мне попался неплохой разговорник серии Berlitz (его лучше покупать в комплекте с касссетой). Недостатком этого разговорника (равно как и многих других) является то, что большинство фраз приводится на стандартном арабском (который не используется в повседневном общении), часть же материала дается на диалектах, причем разных.

IV. По совету знакомого, который также как и я, сам учил арабский и был уже немного знаком с англоязычными учебниками, я приобрела учебник современного стандартного арабского языка серии Teach Yourself “ A complete course in reading and writing Arabic“ by Jack Smart , Frances Altorfer . К учебнику прилагаются кассеты. По этому учебнику я занималась несколько месяцев, и осталась им очень довольна. На сегодняшний день я считаю, что это один из лучших (хотя и не лучший) учебник, по которому можно самостоятельно заниматься арабским. Этот учебник можно заказать в зарубежных интернет-магазинах типа www.amazon.com .

V. После очередной поездки на Ближний Восток я пришла к выводу, что нужно учить диалект. И стала заниматься по скаченному с сайта www.syrianarabic.com курсу Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim . На сайте висит как учебник, так и прилагающиеся к курсу mp3 файлы. Курс – замечательный, очень понятный и позволяет достичь неплохого уровня владения сирийским диалектом.

VI. В какой-то момент я обнаружила, что я не совсем правильно пишу некоторые буквы, и мне пришлось вернуться к тому, с чего начинала. Я прошла учебник Alif Baa, Introduction to Arabic Letters and Sounds by Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi. Этот учебник – первая, вводная часть Al — Kitaab Language Program . Учебник великолепный, и лучше всего начинать изучение арабского языка именно с него. В учебнике масса упражнений на письмо, чтение и очень хорошие диски (их обязательно нужно иметь), благодаря которым можно даже самостоятельно поставить произношение. Учебник можно заказать в зарубежных интернет-магазинах типа www.amazon.com .

VII. На основании собственных впечатлений от учебника Alif Baa и отзывов на www.amazon.com я купила продолжение Al — Kitaab Language Program : Al — Kitaab fii Taallum al — Arabiyya A Textbook for Beginning Arabic Part One by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Этот учебник я считаю лучшим учебником стандартного арабского.

Впоследствии я стала заниматься в Клубе арабского языка. Мой преподаватель – Жоржина . И, конечно, несмотря на то, что я сама убедилась в возможности учить арабский самостоятельно, очевидно, что наличие хорошего преподавателя (тем более – носителя языка) многократно убыстряет процесс освоения языка.

Тем не менее для тех, кто хотел бы учить арабский язык самостоятельно, я могу рекомендовать следующие учебники.

*     Для изучения или повторения азов арабского языка идеально подходит учебник Alif Baa , Introduction to Arabic Letters and Sounds by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Необходимо иметь сам учебник, диски и ключи к упражнения. (Видеокассету и dvd можно не покупать, они не оправдывают своей стоимости).

*    Лучшим выбором для изучения классического и современного стандартного арабского будет Al — Kitaab fii Taallum al — Arabiyya A Textbook for Beginning Arabic Part One by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Обязательно иметь сам учебник и диски, остальное (ключи, видео и dvd ) – нет необходимости.

*     Если Вы заинтересованы в изучении диалектов стран Леванта (Сирия, Иордания, Ливан, Палестина), то рекомендую воспользоваться курсом Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim , скачав его с сайта www.syrianarabic.com .

Желаю успехов в изучении арабского языка!
Источник: http://arabicclub.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=36

Опыт самостоятельного изучения арабского языка

Автор: Колосов Александр, e-mail: ali3@yandex.ru, источник: http://www.nuruliman.ru

Итак, все начинается с желания! А сам процесс может происходить всю жизнь.

Мое желание выучить арабский язык возникло года за три, до того как я начал его осуществлять. Я тогда еще учился в университете, причем моя специальность не имеет никакого отношения к иностранным языкам — радиотехника. Хотя все же…

Отечественная радиоэлектронная промышленность не выпускает того разнообразия продукции, что мировая, поэтому часто приходилось иметь дело с англоязычными описаниями микросхем. В конце концов я взял в интернете около 500 листов А4 материалов семинара фирмы Analog Device, и все лето переводил, итог замечателен, с тех пор я не испытываю сложности в чтении документации на английском языке, по специальности. Я хотел было пойти дальше, выучить разговорный, язык художественной литературы, освоить в полноте. Но на самом деле учить английский не хотелось, хотелось знать арабский.

Однажды во время прохождения практики я заглянул в заводскую библиотеку, самого библиотекаря я там не обнаружил, и пошел его искать среди полок с книгами, где и наткнулся на арабско-русский словарь. Теперь я знал, что он там есть. Через полгода, после университета я устроился работать на этот завод, как — то в один из дней заглянул в библиотеку и попросил словарь, библиотекарь удивилась и сказала, что у них такого нет. Тогда я ей сказал что сам его видел, и показал где. Сев в читальном зале я полистал его, а на следующий день пришел с ручкой и листиком и перерисовал алфавит, который в начале словаря, этот листик полгода лежал у меня под стеклом на рабочем столе, затем я купил в книжном магазине арабский разговорник и еще полгода листик лежал на столе, а разговорник в столе.

Затем я начал учить. Первое что я делал — брал фразы из разговорника (там вязь+русскими буквами+перевод), учил их и перерисовывал вязь, затем глядя на алфавит и на вязь, сличая с записанным русскими бувами старался «узнать» алфавитные буквы в написании вязи, с переменным успехом получалось, в то время я кое-что знал об арабском языке, а кое-что нет. Я знал что гласные буквы на письме у арабов не отображаются, а вот что есть специальные значки для гласных букв (харакаты) я не знал. Мне очень понравилось разгадывать «тайны арабской вязи» и я начал искать информацию, в Интернет, в книжных магазинах. Срисовывал слова из словаря и просил у арабов на улицах города прочитать их.

Письмо я освоил недели за две, затем во время распроса одной арабки услышал от нее: «Ты наверное в библиотеке много сидишь». Про библиотеку я, в своих поисках информации, как-то забыл.

Визит в областную библиотеку открыл мне глаза, там намного больше литературы, чем предлагали и предлагают книжные прилавки. Я восполнил там некоторые свои пробелы, и решил что учебника с грамматикой специально покупать не буду, а перепишу ее всю себе в тетрадь. Так я и делал на протяжении 8 месяцев, ксерил тему, переписывал. Книг по арабскому накупил много, но учебника ни одного. Арабско-русский словарь Баранова мне дали в заводской библиотеке на руки, хотя это экземпляр читального зала. Библиотекарь сказала «Бери, никто им никогда не интересовался».

Я понятия не имел, как по этому словарю искать слова, даже когда стал узнавать все арабские буквы. Искал по своей оригинальной методике, брал первую букву слова, искал среди слов которые с неё начинаются, потом, если не находил, начинал искать среди слов которые начинаются со второй буквы и т. д. Потом, после того как выучил спряжения глагола начал что-то понимать.

Конечно я искал кого-то, кто-бы мне помог. От араба много не добьёшся, он в своей грамматике ни бум-бум, как впрочем и я в русской. Был у меня телефон женщины-переводчика, я просил ее помочь, но она была сильно занята. Пришлось все разбирать самому.

В сети Интернет я познакомился с одной девушкой из Нижнего Новгорода, и мы несколько раз обменивались письмами на арабском, писали от руки, сканировали и отправляли, спасибо ей, я взял от ее почерка более удобное написание нескольких букв.

Теперь хочу поведать последовательность моего изучения грамматических тем, и где они наиболее, на мой взгляд понятно даны.

1) Алфавит, можно срисовать, он приводится в начале любого словаря.

2) Фонетика, на мой взгляд вполне понятно в учебнике Халидова, но наряду с этим я слушал арабские радиостанции, и смотрел спутниковые телеканалы.

3) Надстрочные и подстрочные знаки — огласовки (значки, показывающие с каким гласным произносится буква) Это я узнавал из разных мест, в основном из Интернета.

4) Падежи и ударения, информацию я брал из учебника Халидова.

5) Спряжение правильного глагола, опять Халидов.

6) Предлоги из учебника Халидова.

7) Построение предложения, эту тему я как-то проскочил, просто уже читал, переводил и ка-то интуитивно все понимал.

8) Счет, числительные, эту тему я списал из Лебедев-Бочкарев «Читаем арабские тексты».

9) Множественное число, Лебедев-Бочкарев «Читаем арабские тексты».

10) Глаголы бытия и становления, Халидов.

11) Неправильные глаголы, Лебедев-Бочкарев «Читаем арабские тексты».

Совсем недавно я нашел книгу Гранде «Курс грамматики арабского языка в сравнительно-историческом освещении», в ней ответы на очень многие вопросы, которые меня интересовали, книга сложна для новичков, но очень интересна для продолжающих.

Сейчас я занимаюсь арабским 1-2 часа в день, в первые 10 месяцев занимался часов по пять в день. И конечно не считаю себя специалистом, но буду к этому стремится.

Чего желаю всякому, кто изучает этот хороший, правильный язык.

Автор: Колосов Александр, e-mail: ali3@yandex.ru, источник: http://www.nuruliman.ru