Из арабского языка в английский…

Сотни английских слов имеют арабское происхождение. Автор анализирует много технических терминов и повседневных выражений. Журналист и преподаватель Алан Пимм-Смит на протяжении многих лет работал в Саудовской Аравии и странах Персидского залива. В настоящее время живет в Турции.

Как вы думаете, сколько слов английского языка пришло из арабского? Первым ответом будет: “Не так много”. Первыми в списке окажутся мечеть и минарет, бедуин и шейх, халиф и султан. Вне зависимости от того, знает человек арабский язык или нет, логично предположить, что эти слова имеют арабское происхождение, потому что относятся к арабским реалиям, так же как слова «camel» (верблюд), «wadi» (вади, высохшее русло реки) и «dhow» (дау, одномачтовое каботажное судно).

В некоторых случаях английский вариант слова так же хорош и точен, как и арабский оригинал, однако иногда слова очень сильно расходятся в звучании и смысле. Английское слово “mosque” (мечеть) не похоже на арабское “masjid”. Хотя можно использовать слово «bedouin» (бедуин) в единственном числе, фактически оно происходит от слова “bidwan”, которое в свою очередь является формой множественного числа “bedawi”. «Dhow» происходит от dawa, хотя, если вы спросите своих друзей, говорящих по-арабски, они вряд ли скажут вам значение этого слова, потому что оно уже вышло из употребления.
Пока нет ничего удивительного: все указанные слова относятся к различным аспектам арабской или исламской жизни, поэтому совершенно естественно, что их обозначения приняты на арабском. Однако большим сюрпризом может оказаться то, что более привычные вещи, например, обычные фрукты и овощи, были когда-то так же экзотичны. Такие фрукты, как абрикосы (apricots), апельсины (oranges), лимоны (lemons) и лаймы (limes), и овощи, среди которых были артишоки (artichoke), шпинат (spinach) и баклажаны (aubergine), имеют арабские названия, хотя они уже больше не выглядят и не кажутся диковинными. Слово «lemon” (лимон), например, пришло в средневековый английский язык из французского, а еще ранее из латыни, практически не претерпев при этом никаких изменений по сравнению с арабским “laymun”. А в слове “artichoke” (артишок), наоборот, чрезвычайно сложно узнать арабское “al-khurshuf”, прошедшее через итальянский язык.

В действительности в английском языке сотни слов были заимствованы из арабского языка, хотя не многие из них пришли напрямую. По большей части они проникли в английский, замаскировавшись под французские, испанские, итальянские или латинские слова. Последние 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы, и слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время около половины словарного запаса современного английского языка. Французский язык был языком английского двора, знати и парламента на протяжении 300 лет вслед за Норманнским завоеванием 1066 года и оставался языком английского права вплоть до 1731 года.

В средние века арабские слова проникали в английский язык большей частью через французский. Наверное, удивительнее всего то, что большинство таких слов – это технические термины, относящиеся, в частности, к математике, астрономии и химии. Слово “alchemy” (алхимия), которое появилось в английском языке в 1300-х годах, практически не отличается от своего источника в арабском языке: “al-kimiya”, которое в свою очередь пришло из греческого языка. Такие слова, как “alkali” (щелочь), “algorithm” (алгоритм), “alembic” (перегонный куб) и “almanac” (альманах), пришли в английский лексикон примерно в то же время. Приставка “al-” (аль) в этих словах является определенным артиклем, перешедшим из арабского языка. Таким образом, например, “alkali” происходит от “al-quli”, что по-арабски означает “пепел поташника”. Перегонный куб (alembic) используется при очистке воды, а само слово происходит от арабского “al-inbiq” — дистиллятор.

Dhow (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского dawa
“Dhow” (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского “dawa”.

В Средние века арабо-исламская цивилизация переживала огромный подъем, а арабский язык на протяжении 500 лет был языком образования, культуры и интеллектуального прогресса. Большинство классических греческих научных и философских трактатов были переведены на арабский язык в 9-ом веке. Используя их как основу, арабские ученые, естествоиспытатели, врачи и математики сделали большой рывок в науке, которая затем пришла в европейскую цивилизацию через исламские университеты Испании. Например, мы обязаны десятичной системой исчисления арабским математикам, которые в ее основу заложили индийское понятие нуля (“zero”) — слова, которое, как и его синоним “cipher” (ноль) происходит от арабского “sifr”, означающего пустоту.

Влияние арабских ученых было широко распространено в средневековой Англии с 11 по 13 века, и даже позже. Абеляр, который в те времена был одним из выдающихся ученых Европы, перевел астрономические таблицы Аль-Хорезми с арабского на латынь в начале 1100-х годов. Его перевод открыл дорогу в язык двум ныне стандартным математическим терминам: «algebra” (алгебра) и algorithm (алгоритм). Последнее слово взяли из самого имени Аль-Хорезми, а “algebra” произошла от арабского “al-jabr” — воссоединение разбитых частей; это слово встречается в одном из математических трактатов Аль-Хорезми “Хисаб аль-Джабр в’ аль-Мукабала”. Любопытно, что и арабское слово “al-jabr”, и английское “algebra” также относятся к хирургическому лечению переломов и вправлению костей. “Оксфордский словарь английского языка”, в котором приведены значения слова согласно его употреблению в прошлом, дает первое определение слова “algebra” как хирургическое лечение переломов и приводит цитату 1565 года: “Это арабское слово означает как перелом кости, так и лечение оного”.

Наиболее весомым вкладом арабских ученых в развитие знаний о мире, является их вклад в астрономию. Если посмотреть на современную карту звездного неба, то можно обнаружить сотни звезд с арабскими названиями. Альтаир, Альдебаран, Бетельгейзе, Вега, Ригель и Алголь — вот лишь некоторые из них. Происхождение названия последней звезды довольно интригующее: оно происходит от арабского “al-ghul”, что означает “демон”; от него же образовалось и английское существительное “ghoul” (вурдалак) и прилагательное “ghoulish” (отвратительный, омерзительный). Звезду Алголь арабы так называли из-за ее загадочного вида и поведения: эта тусклая двойная звезда появляется в дымке и меняет свою яркость каждые два дня. Помимо названий звезд многие астрономические термины также пришли из арабского языка, среди них «zenith” (зенит), “nadir” (надир) и “azimuth” (азимут).

Слова “talisman” (талисман) и “elixir” (эликсир) ведут свое происхождение из арабской алхимии, а слово “al-manakh” (альманах) пришло из арабской астрономии. Другие заимствованные технические обозначения включают в себя «caliper” (циркуль), “caliber” (калибр), “aniline” (анилин), “marcasite” (марказит) и “camphor” (камфора). Мы меряем драгоценные камни каратами (carat), а бумагу стопками (reams) благодаря арабскому языку: “girat” это маленькая единица веса, а “rizmah” — кипа или охапка. Два слова из этой категории, которые также будут интересны, это слова “average” (среднее) и “alcohol” (алкоголь). “Average” (среднее) — английское слово, обозначающее привычное математическое понятие, в действительности загадочным образом происходит от арабского слова “awariya”, обозначающего испорченный товар. Произошло так потому, что убытки от товара, поврежденного при перевозке морем, делились поровну между различными сторонами, участвующими в торговле.

Термины, обозначающие многочисленные специи, ткани, а также слово ‘кофе’ пришли из арабского языка
Термины, обозначающие многочисленные специи, ткани, а также слово “кофе” пришли из арабского языка.

Что же касается слова «alcohol», то оно происходит от названия мелкого черного порошка, который на Ближнем Востоке использовался в качестве целебных теней для век — “al-kohl”. Связь между черным порошком и алкоголем (спиртом) трудно уловима, однако эту связь можно увидеть, если подумать о порошке, которым обычно является сульфид сурьмы, как о сути или чистом “духе” (spirit, спирт) вещества. Даже в 19 веке поэт Сэмюэль Кольридж описывал отрицательного героя как “чистый дух самовлюбленности” (the very alcohol of egotism).

Тот факт, что в Средние века большинство технических и научных терминов пришло в английский язык из арабского, довольно точно указывает на превосходство арабо-исламской цивилизации в науке в тот период. Но еще одна широкая категория арабских слов предполагает превосходство этой цивилизации в области создания предметов роскоши и комфорта. А это, естественно, предполагает более высокий уровень жизни.

Во времена Елизаветы I (1533 — 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и из более отдаленных земель не только дорогие и экзотические предметы и материалы, но также и обычаи. Одновременно с ними прибывали и большое количество арабских слов, которые относились к изысканной и роскошной жизни. Sugar (cахар), syrup (сироп), julep (джулеп), sherbet (щербет) и marzipan (марципан) — все эти слова имеют арабское происхождение, хотя ни один из этих продуктов невозможно было найти в списке покупок ни одной домохозяйки Елизаветинской эпохи. Слово “coffee” (кофе) происходит от арабского “gahwah”, появившегося в Йемене, а “mocha” (мокко) — от названия портового города в Йемене. К этому списку можно прибавить ароматные приправы caraway (тмин), saffron (шафран) и cumin (кмин тминовый). Все это арабские названия.

Наряду с этим существует большое разнообразие названий таких пышных нарядов, как sash (орденская лента), shawl (шаль), sequin (блестки), muslin (муслин), mohair (мохер), damask (дамаст) и cotton (хлопок). Из этих названий muslin (муслин) обязан своим именем городу Мосул в Ираке, где он производился, а sash (орденская лента) является одним из арабских вариантов названия муслина – “shash”. Ткань дамаст (damask), как многие могут догадаться, родом из Дамаска. Даже слово “tabby” (полосатая кошка) ведет свое начало от полосатой шелковой тафты, которая производилась в Багдаде в районе Аль-Табийя. Слово “sequin” (блестки) происходит от арабского слова “sikkah”, которое означает форму на монетном дворе для чеканки монет.

Sofa (диван), alcove (альков), jar (банка) и carafe (графин) — каждое из этих слов подразумевает в той или иной степени комфорт — и все они были заимствованы из арабского языка: sofa (диван) происходит от слова “suffah” (длинная скамья); alcove (альков) — от слова “al-qubbah” (арка); jar (банка) — от “jarrah” (земляной сосуд для воды); carafe (графин) — от “gharrafah” (бутылка). Арабский язык также обогатил словарь английского языка словами, обозначающими различные цвета: crimson (алый), carmine (кармин), azure (лазурный) и lilac (лиловый). Что же касается досуга, то существуют такие слова, как “racket” для обозначения теннисной ракетки, которое произошло от арабского “raha” — ладонь руки.

Слова ‘camel’ (верблюд), ‘saffron’ (шафран) — от цветов крокуса — и ‘jar’ (банка) имеют арабское происхождение.
Слова “camel” (верблюд), “saffron” (шафран) — от цветов крокуса — и “jar” (банка) имеют арабское происхождение.

Арабы всегда были мореплавателями и торговцами, поэтому нет ничего удивительного в том, что слова, относящиеся к этим видам деятельности, тоже имеют арабские корни. В лексиконе моряков “mizzen masts” (бизань-мачты) появились в силу того, что “mazzan” по-арабски означает “мачта”. Это покажется странным, но слово “admiral” происходит от арабского “amir al-”, сокращенной формы “amir al-bahr” — князь моря. “Arsenal” (арсенал) имеет корни в арабском “dar as-sina‘ah» — дом производства, мастерская, и восходит к слову “sina‘ah” — искусство, ремесло, умение. Слово же “magazine” (склад боеприпасов) восходит к арабскому «makhzan» — склад. Еще одно слово, связанное с торговлей — “tarriff” (тариф) — также имеет арабское происхождение.

Существует множество других интересных слов: скажем, adobe (необожженный кирпич), crocus (крокус), genie (джин) и popinjay (щеголь), которые в большей или меньшей степени являются искаженными вариантами арабских слов. Даже само слово “искаженный” (garbled) в английском языке можно проследить до первоначального арабского слова: “gharbala”, которое означает «отсеивать» или «отбирать» товары для продажи. Впоследствии значение слова сместилось в сторону путаницы и беспорядка. В искаженном или не искаженном виде слова, пришедшие из арабского языка, очень сильно обогатили английский язык.

Источник: http://usinfo.state.gov

Арабская каллиграфия

«Я знаю точно солнце существует, даже если оно не взойдет…

Я знаю точно любовь есть, даже если я  не знал ее…

Я верю в Бога, хотя никогда не видел Его…«

Слова, обнаруженные на стене разрушенного бомбежкой города Калонья, во время Второй мировой войны.

Нормы правописания имён и терминов, часто встречающихся в исламских текстах


1. Звуковая форма слова

1.1. Арабские гласные передаются наиболее близкими им по звучанию русскими.

1.2. Звук «хамза» опускается, «‘айн» передаётся апострофом в тех случаях, когда важно максимально точно воспроизвести фонетический облик слова (например, при транслитерации имён и фамилий в библиографических ссылках), в прочих случаях полногласный «‘айн» опускается, неполногласный (огласованный сукуном) «‘айн» для приближения звучания слова к оригинальному возможно передавать удвоением огласовки предшествующего харфа: вуду, ‘Аиша, бида, Кааба, даават.

Харфы ـه и ـة в русской транслитерации не передаются, кроме случаев максимального точного воспроизведения фонетического облика слова: Аиша, а не *Айшат, Абдулла, а не *Абдуллах (при максимально точной передаче – ‘Абд Аллах), Ибн Маджа, а не Ибн Маджах, и т. д. – а также при устоявшемся написании некоторых слов: аурат, баракят, зиярат, икамат.

1.3. Ташдид (удвоение) передаётся удвоением русского согласного, за исключением харфа «джим», удвоение которого передаётся как «джж» либо не передаётся вовсе: шавваль, Сунна, Даджжаль (или Даджаль), хадж.

1.4. Огласовку кясра после сверхтвёрдых (эмфатических) согласных («сад», «дад», «та», «за») следует передавать буквой «ы», огласовка фатха после мягких («джим», «шин», «кяф», «лям») передаётся буквой «я» (кроме «джим» и «шин», поскольку русские звуки «ж» и «ш» всегда мягкие): Сыддик, Фатыма, закят, ракяат, но раджаб, шаабан, Джафар (не *Джяфар). Допустимо передавать буквой «е» (после хамзы – «э») огласовку фатха при средних согласных, если подобное написание традиционно: Искандер, дирхем (в значении местной валюты), муэззин.

1.5. Полугласный «вав» передаётся буквой «в»: вуду, вакф. Дифтонг ـَو передаётся «ав», кроме случаев возникновения неблагозвучия (такие исключения часто закреплены устоявшимся написанием): тавхид, авлия, но аурат, Таурат. Дифтонг ـَيـ передаётся «ей» после мягких согласных и «ай» в остальных случаях: Лейлят уль-кадр, Сулейман, Ибн Аби Шейба, курайшит, Ибн Хузайма, Абу Хурайра. Исключение – устоявшееся написание имени Хусейн.

1.6. Буква «й», передающая огласованный харф «йа», сохраняется в фамилиях (в том числе и в нисбе) и при фонетической передаче понятий, не вошедших в русский язык, при этом следующая за ней буква передаёт йотированный звук («я», «ю» и т. п.); в именах (в том числе и в кунье) и при передаче понятий, вошедших – или должных войти – в русскоязычное словоупотребление, буква «й» опускается: Ибн Таймийя, аль-Адавийя, джахилийя, дийя; Юсуф, Абу Язид, аят, авлия. Если предшествующий харф – мягкий или средний неполногласный, то «йа» передаётся как «ья», «йу» – как «ью», «йи» – как «ьи»: Ильяс, Мухьи-уд-Дин; если твёрдый или сверхтвёрдый неполногласный, то «йа» передаётся как «ъя», «йу» – как «ъю», «йи» – как «ъи»: рукъя.

1.7. При передаче имён собственных следует использовать форму, максимально приближенную к звучанию оригинала, даже при наличии устоявшейся передачи: Мухаммад, а не *Магомет, Джибрил , а не *Джабраил (и тем более не Гавриил) и т. д. В отношении имён нарицательных допустимо использование устоявшейся формы: муаззин, муэззин и муэдзин, фатва и фетва. В цитатах слова приводятся в том виде, в каком их употребил автор: «Он милосерд, Он Магомету открыл сияющий Коран…» (а не «…Мухаммаду…»).

1.8. Следует игнорировать вклад в арабские слова языков-посредников (татарского, аварского и т. д.): так, недопустимо использовать для передачи «‘айн» букву «г», воспроизводить конечные харфы и т. п.: умра, не *гумрат, Ибн Аббас, не *Ибн Габбас, Савда, не Савдат, фард, не *фарз.

1.9. Ударение в заимствованных словах в общем случае соответствует языку-источнику: Корáн, Сýнна, мáгриб, уразá, байрáм. К исключениям относятся арабские слова, в которых ударному харфу предшествует долготный, – в таких словах ударение традиционно сдвигается на долгий гласный: Фáтиха, Фáтыма, нáфиля, рáбита.
2. Употребление прописных букв, слитное, дефисное, раздельное написание
2.1. Имена собственные

К именам собственным относятся имена людей, географические названия, названия организаций, исторических эпох и событий, праздников, уникальных архитектурных сооружений и т. п.

2.1.1. Показатель определённого состояния в личных именах пишется через дефис и со строчной буквы: аль-Газали ат-Туси. Все прочие служебные слова, входящие в состав полного имени, пишутся раздельно. При развёрнутом именовании части полного имени следуют в таком порядке: кунья (имя по сыну), собственное имя, отчество, собственная фамилия, нисба (прозвище, фамилия по месту или профессии): Абу Абдулла Мухаммад ибн Исмаил аль-Джуфи аль-Бухари. Слово «ибн» пишется при этом со строчной буквы (тому же принципу подчиняется и написание названий арабских племён: патронимический указатель со строчной, имя собственное – с прописной: бану Наджар, бану Курайза). Если при сокращённом приведении личного имени не используется ни кунья, ни собственное имя, патронимическая частица «ибн» в отчестве пишется с прописной: Ахмад ибн Ханбал, но Ибн Ханбал. Если отец указан не по имени, а по кунье, последняя огласовка слова «абу» (‘отец’) меняется, согласно правилам арабского языка, с «у» на «и»: Али ибн Аби Талиб .

В составных именах показатель определённости пишется с дефисами с обеих сторон, при этом огласовка последнего слога первого слова переносится в показатель, кроме случаев, когда такой перенос оставил бы в этом слове одну букву: Абд-ур-Рахман, Абд-уль-Ваххаб, Рашид-уд-Дин, Зу-н-нурайн. Регистр второй части зависит от её значения: эпитеты Всевышнего и слово «Дин» (‘религия’) пишутся с прописной, прочие слова – со строчной: Абд-уль-Азиз, Салах-уд-Дин, Зу-ль-карнайн, Зу-н-нун.

2.1.2. Названия местностей и городов пишутся согласно правилам написания географических названий, то есть все слова соединяются дефисом, знаменательные слова пишутся с прописной, служебные – со строчной в середине названия, с прописной в начале. Газетиры и атласы при фиксации арабских топонимов (на практике это относится к городам и не затрагивает традиционные для арабской географии именования регионов и мелких объектов), как правило, передают огласовку фатха после хамзы как «э»; в данном случае предпочтительнее принять это отступление от правил, нежели противоречить нормам, утверждённым Роскартографией; однако если атлас игнорирует уподобление согласного, следует это уподобление всё же передать: Эль-Кудс, Байт-эль-Факих, Зам-Зам, Аш-Шам (не *Эш-Шам, поскольку русская географическая норма не установлена), Шарм-эш-Шейх (с уподоблением; последние картографические издания уже дают именно такое написание, а не *Шарм-эль-Шейх).

В официальных названиях стран все слова пишутся с прописной: Иорданское Хашимитское Королевство, Сирийская Арабская Республика, Федеральная Исламская Республика Коморские Острова, Арабский Халифат. В именованиях групп стран по региону с прописной пишется как прямое обозначение региона, так и производные от него слова, прочие члены словосочетания пишутся со строчной: страны Юго-Восточной Азии, Закавказские республики (не следует путать точное обозначение региона, строго фиксирующее состав входящих в него стран, и общее обозначение географического положения: Магрибские государства, но придунайские страны).

Страны света пишутся в общем случае со строчной: Медина находится к северо-западу от Мекки; но в обозначении региона – с прописной: Ближний Восток, страны Запада, страны Магриба. (При выборе наименования региона необходимо помнить о разнице в русско-, англо- и арабоязычном употреблении; подробнее см. 3.3.5.)

2.1.3. Если название организации, союза, объединения государств состоит из нескольких слов, то с прописной буквы пишется только первое слово и входящие в название имена собственные: Лига арабских государств, Организация освобождения Палестины. В словосочетании Организация „Исламская конференция“ традиционно опускаются кавычки: Организация Исламская конференция. Исламская общность – не организация, и слово умма в нарицательном значении пишется со строчной буквы (в случае употребления его в качестве имени собственного применяются соответствующие этому случаю правила: издательство «Умма» – в кавычках и с прописной, ибо название.)

Названия государственных учреждений употребляются как имена нарицательные и пишутся со строчной буквы: российский парламент, турецкий меджлис, маджлис Иранской Республики.

2.1.4. Переселение нашего Пророка Мухаммада из Мекки в Медину – уникальное историческое событие, и в этом значении слово Хиджра пишется с прописной буквы. Однако в значении ‘система летосчисления’ это слово относится к именам нарицательным и пишется со строчной: 1426 год хиджры.

Названия двух великих праздников относятся к именам собственным, первые слова в них пишутся с прописной как в арабской, так и в тюркской формах: Ид уль-фитр, Ураза-байрам, Ид уль-адха, Курбан-байрам.

2.1.5. В названиях уникальных архитектурных сооружений (в частности, мечетей), с прописной буквы пишется первое слово и имена собственные (при транслитерации – знаменательные слова): Московская соборная мечеть, Мечеть шахидов, Аль-Акса, Масджид аль-Акса, Харам аш-Шариф, мечеть Кул-Шариф (в последнем случае слово «мечеть» не входит в официальное название мечети). «Кремль» пишется с прописной в случае, когда это слово обозначает часть города, и со строчной – когда обозначает просто крепость с башнями: московский Кремль, казанский Кремль, псковский кремль.
2.2. Понятия вероучения и вероисповедной практики

2.2.1.С прописной буквы пишутся все имена Всевышнего, Его эпитеты, качества, относящиеся к Нему местоимения: «Пречист Тот, Кто перенёс ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть Аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он – Слышащий, Видящий» (17:1).

Однако со строчной буквы пишутся обороты, в которых не имеется в виду Всевышний: ей-богу, всё не слава богу, ох ты господи и т. п. В некоторых случаях написание определяется контекстом и намерением говорящего или пишущего: выключи, ради бога, телевизор – брак ради Аллаха; слава богу, успел – дела, слава Богу, хорошо; боже упаси – упаси нас, Господи, от заблуждений; да бог ты мой – о мой Бог!

2.2.2.С прописных букв пишутся все слова в сочетаниях, обозначающих повеления Всевышнего в той или иной форме: Благородный Коран (ср.: Священное Писание), Сунна (ср.: Священное Предание), Шариат (ср.: Божественный Закон); однако в роли приложения слово «Сунна» пишется со строчной: сунна-намаз, пост сунна (ср.: в Интернете, в интернет-кафе). Понятия, относящиеся к загробной жизни, также пишутся с прописной: Небо, Геенна, Рай, Ад, Фирдаус, Страшный суд, Судный день, День Суда, но рай, ад (отнесённые к земной юдоли).

В указанной форме все эти слова пишутся и в цитатах, независимо от авторского употребления: «Он милосерд, Он Магомету открыл сияющий Коран…» (хотя в советских изданиях Пушкина слово «Коран» печаталось со строчной буквы).

2.2.3. Название нашей религии крайне желательно писать с прописной буквы – не оттого, что это название религии, а оттого, что наша религия – единственная в своём роде. Таким образом, при перечислении монотеистических конфессий лучше писать: иудаизм, христианство, Ислам. Однако в тех случаях, когда такое написание нежелательно по экстралингвистическим соображениям, допустимы варианты: иудаизм, христианство, ислам либо Иудаизм, Христианство, Ислам.

2.2.4. Также необходимо употреблять прописную букву в словах «пророк» и «посланник», когда речь идёт о Мухаммаде (да благословит его Аллах и приветствует) и подчёркивается его особая роль: наш Пророк Мухаммад , хадис Посланника Аллаха . Если же при именовании не имеется в виду уникальность его миссии, следует употребить строчную букву: «О Аллах! Благослови нашего господина Мухаммада, Твоего раба, Твоего пророка, Твоего посланника, неграмотного Пророка, и его семью, и сподвижников – и ниспошли им мир».

2.2.5. В названиях духовных организаций и именованиях высших официальных духовных званий с прописной буквы пишется первое слово и имена собственные: Совет муфтиев России, Духовное управление мусульман Дагестана, Верховный муфтий Омана. Названия других духовных званий и должностей пишутся со строчной: муфтий Поволжья, главный кади Багдада.

2.2.6. Со строчной буквы пишутся все заимствованные слова, обозначающие понятия обиходной жизни мусульманина, – названия месяцев мусульманского календаря (включая священные), молитвенных действий, статусы поступков и т. п.: рамадан, мухаррам, азан, такбир, фард, макрух, харам, закят.
2.3. Слитное, дефисное, раздельное написание

2.3.1. При транслитерации слов и словосочетаний (например, в библиографическом описании, при передаче терминов, званий, коннотационно богатых понятий) дефисами и словоразделами выделяются морфологически значимые части. Знаменательные слова пишутся раздельно; показатель определённости присоединяется к имени дефисом; односложные частицы (предлоги, союзы), слитные, согласно правилам арабского письма, с последующим словом, по-русски воспроизводятся раздельно либо, при васлировании (переходе последней огласовки в следующее слово), через дефис: ахль ус-Сунна ва-ль-джамаа, «Талхис уль-маариф фи таргиб Мухаммад Ариф».

2.3.2. В заимствованных словах, состоящих из нескольких частей, все эти части пишутся через дефис в том случае, если ни одна из них не употребляется в русском языке самостоятельно: зу-ль-хиджа, раби-ус-сани. Слова, имеющие самостоятельное хождение, отделяются словоразделами и склоняются по общим правилам: размер закята уль-фитр, выполнение фарда уль-айн.

2.3.3. В названиях духовных званий (как официальных, так и нет), состоящих из нескольких слов, все эти слова пишутся через дефис и не склоняются: шейх-уль-ислам, худжат-уль-ислам.
3. Выбор выразительных и служебных средств
3.1. Цитаты и ссылки

3.1.1. Наилучшая форма цитирования аятов и хадисов – приведение арабского текста. В тех случаях, когда это невозможно, а также как дополнение к арабскому оригиналу, даётся русский перевод смыслов (лучше – выполненный Э. Кулиевым; если переводчик или редактор считают более уместным дать собственный перевод, он должен пройти каноническую проверку). Однако необходимо избегать приложения к русскому тексту выражений вроде «сказано в Коране» (тем более «Всевышний сказал»), используя обороты «аят с таким смыслом», «слова, означающие» и т. п. При указании аятов следует пользоваться цифровой системой: 17:36, 112:1–4. Категорически рекомендуется воздерживаться от написания при этом слова «Коран» (например, *Св. Коран, 17:36): перевод смыслов Священной Книги более, чем любой другой, не эквивалентен оригиналу. В случае приведения только арабского текста следует пользоваться арабской системой указания аятов.

﴿ وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمُ ﴾ سورة الاسرء

3.1.2. В ссылках на хадисы следует последовательно указывать через запятую: составителя сборника, по которому приводится цитируемый хадис, первого передатчика хадиса, степень достоверности: Муслим, от Абу Хурайры, безупречный (сахих). Если хадис приводится в нескольких сборниках от одного и того же передатчика и с одинаковой степенью достоверности, в ссылке мухаддисы даются через запятую, а части ссылки разделяются точкой с запятой: Муслим, аль-Бухари; от Ибн Аббаса; достоверный (хасан). Если же передатчик и/или достоверность различны, приводятся две ссылки через точку: Ат-Тирмизи, от Аиши, слабый (даиф). Муслим, от Саида ибн аль-Мусайяба, с пропуском в иснаде (мурсаль).

Другая похвальная форма приведения ссылок на хадисы – указание составителя сборника и номера хадиса: Муслим, № 73.

3.1.3. При цифрах даты рекомендуется опускать слово «год», если при этом не возникает разночтения, в противном случае его следует привести в сокращённой форме с указанием летосчисления: Абу Хамид аль-Газали (1058–1111), правление Умара (13–23), султанат Баязида (1389–1402 гг. н. э.), опубликовано в Бейруте в 1380 г. х. В качестве указателя григорианской системы летосчисления предпочтительнее использовать маркер «н. э.», хуже – «от р. Х.»; использование «от Р. Х.» граничит с тяжким грехом – приданием Всевышнему сотоварища.

Вполне возможно (особенно в научных изданиях) приведение даты в двух календарных системах, в этом случае между числами ставится косая черта, с обеих стороной отбитая полукегельной: Джунайд аль-Багдади (ум. 334 / 945). От двойного указания следует отказаться в тех случаях, когда одна из дат вычисляется из другой и год не может быть определен точно (* Харун ар-Рашид умер в 193 / 809 или 810), – лучше ограничиться известным годом: Харун ар-Рашид умер в 193 г. х. – или же выяснить точную дату (либо узнать день и месяц, что позволит точно перевести дату в другое летосчисление, либо сверить год по авторитетному справочнику): Харун ар-Рашид умер в 193 / 809.
3.2. Формулы этики/этикета

3.2.1. Наилучшая форма употребления формул приветствия – постановка в тексте арабских лигатур, с тем чтобы читатель во время чтения проговаривал формулы по-арабски: Аллах , Пророк Мухаммад , пророк Иса , халиф Умар .

Когда предполагаемая аудитория книги канонически образована недостаточно, возможно также употребление полного перевода на русский язык, приводимого в скобках, запятых, тире (так же приводятся формулы, лигатуры для которых отсутствуют). При этом необязательно повторять формулу дословно, то есть придерживаться единой формы.

Аллах – Пречист Он, Всевышний! –

Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует,

Пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха)

пророк Иса, мир ему,

халиф Умар (да будет доволен им Аллах)

имам аль-Газали (да смилуется над ним Аллах)

шейх Абд-уль-Кадир аль-Джилани (да святится его сокровенность)

В текстах, адресованных массовой аудитории (включающей и немусульман), употребление формул приветствия также обязательно, но может осуществляться в облегчённой форме: при помощи перевода самого значимого слова формулы. В этом случае возможно также не повторять формулу при каждом упоминании.

Аллах Всевышний

Благословенный Пророк Мухаммад

Пророк Мухаммад (благословен он)

Способ частичного перевода не сочетается ни с каким другим, то есть следует избегать таких форм, как *Всевышний , *Благословенный Пророк , *Благословенный Пророк Мухаммад (да приветствует его Аллах).

3.2.2. Формулы поминания Господа передаются дефисным написанием с максимально возможным фонетическим приближением, при этом дефисом отделяется наиболее значимое слово: субхана-Ллах, альхамдули-Ллях, астагфиру-Лллах, иншаа-Ллах, машаа-Ллах. Если последняя огласовка слова, предшествующего имени Всевышнего, – фатха, в русской передаче лучше воспроизводить её после дефиса: субхан-Аллах, маша-Аллах, инша-Аллах.
3.3. Лексический отбор

3.3.1. Поскольку слово «разговение» буквально означает «уменьшение почитания Бога», употреблять его для обозначения трапезы разрешения поста не рекомендуется. Лучшие формы – вечерняя трапеза, окончание дневного поста, ифтар.

3.3.2. Слово «архангел» в русском языке отсылает прежде всего к христианской ангелологии (где оно обозначает ангелоначальника), поэтому употреблять его не рекомендуется; четыре главных ангела обозначаются просто словом «ангел»: ангел Джибрил , ангел Азраил . Аналогичным образом использование слова «шайтан» предпочтительнее употребления слова «сатана».

3.3.3. Рекомендуется для обозначения обращения к Всевышнему употреблять слово «мольба», обозначая обязательное (фард), дополнительное (сунна) и добровольное (нафиля) поклонение словом «молитва», однако такое словоупотребление лучше оговорить – например, при первом вхождении привести в скобках арабские названия: мольба (дуа), молитва (салят). Период совершения молитвы лучше всего обозначать как по-русски, так и арабским названием: полуденная молитва зухр, предвечерняя молитва аср, пятничная молитва джума.

3.3.4. Слово «харам», приложенное к священным объектам, следует переводить «заповедный»: Заповедная мечеть, Заповедная земля.

3.3.5. Обозначая регион, следует учитывать разницу между арабской, русской и западной (прежде всего англоязычной) традициями. Так, арабский термин Аш-Шам подразумевает территорию современных Ливана, Сирии, Иордании и Палестинских земель (включая так называемое «государство Израиль»), в то время как его западный синоним Левант охватывает также Египет, Кипр, Турцию (ау некоторых авторов и Грецию). Русское обозначение Ближний Восток закрепилось за азиатскими странами Леванта вкупе с Ираком и государствами Аравийского полуострова (КСА, Йемен, Кувейт, Бахрейн, Катар, ОАЭ, Оман), тогда как английское Middle East включает кроме этих стран ещё Иран и Афганистан – государства, собственно и обозначаемые русской географией как Средний Восток. Отсутствует в западной географической науке термин Средняя Азия – регион, в границах которого располагаются южные республики СНГ, называется Central Asia;у нас же Центральная Азия – внутриматериковая часть Азии в пределах Китая и Монголии. Один и тот же набор стран стоит разве что за сочетанием государства Залива – хотя сам залив, в оригинале Арабский, стал в русском Персидским (в английском приемлемы оба названия, но Persian Gulf употребляется чаще, нежели Arabian Gulf).
3.4. Типографические средства

3.4.1. Коранические аяты, приводимые на арабском языке, должны быть огласованы, все лигатуры должны быть соблюдены. Смысловой перевод аятов должен выделяться средствами набора; лучший вариант – полужирное начертание, возможен также курсив. Конъектуры в переводе заключаются в квадратные скобки (возможное дополнительное выделение – набор прямым светлым). Нумерационные ссылки на аяты даются в круглых скобках прямым светлым.

3.4.2. Хадисы выделяются менее заметными средствами, нежели аяты, – при наличии такой возможности (например, аяты – полужирным, хадисы – курсивом); допустим также набор без выделения.

3.4.3. Если этикетные формулы даются в виде лигатур, соответствующие значки всегда набираются прямым светлым, даже в окружении полужирного или курсивного набора.
Приложение 1. Наиболее часто встречающиеся имена и термины
Имена ангелов

Джибрил, Азраил, Микаил, Исрафил;
Имена пророков

Адам, Идрис, Нух (Ной), Худ, Салих, Ибрахим (Авраам), Лут (Лот), Исмаил, Исхак (Исаак), Якуб (Яков), Юсуф (Иосиф), Шуайб, Аюб (Иов), Зу-ль-кифли, [Хидр], Муса (Моисей), Харун (Аарон), Давуд (Давид), Сулейман (Соломон), Ильяс (Илия), Альяса (Елисей), Юнус (Иона), Хизкиль (Иезекииль), Закария (Захария), [Марьям (Мария)], Яхья (Иоанн), Иса (Иисус), Мухаммад

Перечислены имена пророков, упомянутых в Священном Коране. В круглых скобках приводятся варианты имён, вошедшие в русское словоупотребление через синодальный перевод Библии. В квадратных скобках упомянуты две персоны: признанный пророком большинством факихов, но не названный в Коране по имени Хидр (18:65 и далее) и многократно упоминаемая в Коране, но относимая к пророкам единичными факихами Марьям.
Имена праведных халифов

Абу Бакр Абдулла ибн Усман аль-Атик ас-Сыддик, Умар ибн аль-Хаттаб аль-Фарук, Усман ибн Аффан Зу-н-нурайн, Абу-ль-Хасан Али ибн Аби Талиб аль-Муртада
Имена жён Пророка Мухаммада

Хадиджа бинт Хувайлид, Аиша бинт Аби Бакр, Савда бинт Замаа, Зайнаб бинт Джахш, Умм Саляма Хинд бинт Сухайль, Хафса бинт Умар, Умм Хабиб Рамля бинт Аби Суфьян, Джувайрия бинт аль-Харс, Сафия бинт Хувайя, Маймуна бинт аль-Харс, Зайнаб бинт Хузайма
Имена составителей авторитетных сборников хадисов

Абу Абдулла Мухаммад ибн Исмаил аль-Джуфи аль-Бухари, Абу-ль-Хусейн Муслим ибн аль-Хаджжадж аль-Кушайри, Мухаммад ибн Иса ат-Тирмизи, Ахмад ибн Шуайб ан-Насаи, Абу Абдулла Мухаммад ибн Язид аль-Казвини (Ибн Маджа)
Имена основателей мазхабов

Абу Ханифа ан-Нуман аль-Куфи, Абу Сулейман Мухаммад ибн Идрис аль-Хитаби аш-Шафии, Ахмад ибн Ханбал, Малик ибн Анас
Статусы поступков

фард (обязательные: фард уль-айн – индивидуально, фард уль-кифайя – хотя бы для одного из джамаата, ваджиб (строго рекомендуемые, крайне желательные), сунна (благочестивые, имеющие истоки в Сунне: сунна муаккяда – безусловно подтверждаемые Сунной, сунна гайримуаккяда – не имеющие безусловного подтверждения), мустахаб (одобряемые, рекомендуемые), мубах (нейтральные), макрух (неодобряемые, нежелательные), муфсид (нарушающие определенное состояние), харам (запрещённые).
Понятия, относящиеся к молитве

салят (намаз), азан, икамат, кибла, ният, такбир, ракяат, киям, руку, суджуд, джальса, таслим, дуа
Месяцы мусульманского календаря

мухаррам; сафар, раби-уль-авваль (раби I), раби-ус-сани (раби II), джумада-ль-авваль (джумада I), джумада-с-сани (джумада II); раджаб, шаабан, рамадан; шавваль, зу-ль-каада, зу-ль-хиджа
Прочие понятия

акида

алим

аят

баракят

басмала

батын

вакуф, вакф

ваххабизм

вуду

гусль

Даджжаль

джахилийя

джихад

джуз

джума

джамаат

дийя

дуа

Забур

закят

захир

зикр

идда

иджтихад

Ид уль-адха

Ид уль-фитр

изар

имам

иман

Инджиль

иснад

ихрам

ихсан

Кааба

кади

калям

Курбан-байрам

Лейлят уль-кадр

мазхаб

маликит

матн

Махди

махр

медресе

минарет

минбар

михраб

муджтахид

мукалляф

мулла

мунафик

муршид

мутазилит

муфтий

муэззин

мюрид

намаз

никях

риба

рида

садака

салават

саум

сура

суфизм

таваф

таклид

тафсир

тахарат

таяммум

умма

умра

Ураза-байрам

устаз

факих

фикх

хадис

хадж

халяль

халиф

ханафит

ханбалит

ханиф

хариджит

хатыб

хафиз

хиджаб

хутба

Шариат

шафиит

шахада

шахид

шиит

шура

Источник: http://ortho-islam.boom.ru/

Арабские скороговорки, как простые, так и сложные, для развития дикции

[trafficbomb]

Прекрасно понимая, что всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь, представляю вашему вниманию всего лишь 23 арабские скороговороки, собранные с разных уголков арабского интернета.

Вначале они приведены в оригинале, потом я изобразил их:) русскими буквами, ну а потом сделал перевод. Может кто-то и упрекнет меня за столь ненаучный подход, но я уверен, использование латиницы или следование правилам международного фонетического алфавита затруднит понимание и принятие.

Советую вам, не откладывать на слишком далекое будущее изучение гениально простого арабского алфавита. Бесплатный авторский курс «Алиф Бейт» ждет Вас на этой странице — http://nuruliman.ru/arabskijj-alfavit

У кого-то может возникнуть вопрос: «Нужны ли мне арабские скороговорки, ведь даже на русском языке я с трудом произношу: «Шла Саша по шоссе?»

Ответ: «Конечно, они нужны для развития нашей речи! А как вы думали?» Проговаривание скороговорок простой и надежный метод улучшения произношения и дикции…

Мышцы нашего языка привыкли произносить свои родные звуки, а арабские имеют свою специфику. Поэтому наряду с размеренным чтением арабских текстов вслух, очень полезно будет время от времени произносить нижеприведенные арабские скороговорки. Это принесет огромную пользу в развитии гибкости мышц языка и горла, участвующих в арабском разговоре. Сами непременно ощутите, даже после небольшой практики!

Перечислю еще немого выгод тренировки речи скороговорками:

* Ваша речь обретет спортивную бодрость.

* Слушатели не будут просить повторить только что сказанные Вами слова.

* Ваше горло не будет уставать через пять минут громкого разговора.

* Вы не будете терять контроль над голосом в конце длинного предложения.

* Ну и, конечно, вы лишитесь акцента, который «убивает наповал» многих арабских собеседников. Вы уже наверняка слышали страшилки, что «тупые» арабы не понимают литературный язык. Увы, проблема не в арабах, а в нашем ужасном произношении…

* Ну и самое важное, Вы полюбите свой голос, так как подводить Вас он будет все реже и реже.

Произносить скороговорки следует обязательно громко вслух. Бормотание себе под нос вряд ли принесет пользу. По пять или по три раза каждую из них в трех различных темпах: 1) очень медленно, 2) со средней скоростью и 3) с максимальной скоростью. Не бойтесь того, что вы неправильно произносите какие-то звуки. Это не страшно, дело поправимое…

Следите за точностью произношения каждого арабского звука. Если произношение какого-либо звука вызывает у Вас затруднение — работать нужно именно с теми скороговорками, в которых этого звука больше всего.

Обязательно сверяйте правильность произношения арабских свуков с соответствующими уроками курса «Алиф Бейт».

Ну что же, начнем-с?

1)

هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا

Хадаль мишмишу миш мин мишмишина.
(Этот абрикос – не наш абрикос).

2)

شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا

Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина.

(Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу).

3)

قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ

Камису нафисати нашафа.

(Рубашка Нафисы высохла).

4)

قِدْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ

Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум.

(Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном).

5)

لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ

Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун.

(Мясо горлицы – (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено).

6)

شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ

Шурти акала турши.

(Милиционер съел соленые овощи).

7)

شَعْبَانُ شَبْعَانٌ

Шагбан шабган.

(Шагбан — сыт).

8)

جَدَعٌ قَامَ وَجَدَعٌ قَعَدَ

Джадагун кома уа джадагун когада.

(Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел).

9)

خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـيْـطِ خَلِـيلِ

Хайту харирин ала хайти Халили.

(Шелковая нить на стене Халиля).

10)

نَحْنُ عِنْدَنَا بَقَرَةُ وَخَالَتِي بَرَكَةُ عِنْدَهَا بَقَرَةُ, نَحْنُ ذَبَحْنَا بَقَرَتَنَا وَخَالَتيِ بَرَكَةُ ذَبَحَتْ بَقَرَتَهَا

Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха.

(У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову).

11)

اشْتَرَيْتُ أَنَا شَرْشَفَ وَاِشْتَرَى شَرِيفُ شَرْشَفَ,طَلَعَ شَرْشَفِي أَكْبَرُ مِنْ شَرْشَفِ شَرِيفِ

Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф.

(Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа).

12)

عَرَقُ خَرْدَلٍ حَرَّقَ حَلَقِي

Араку хардалин харрако халяки.

(Сок горчицы сжег мое горло).

13)

الشَّاعِرُ فِى الشَّارِعِ

Ашшагиру фишшариги.
(Поэт на улице).

14)

زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ فَهَلْ زَكِيَّةُ زَارَتْ زَكِيَّ زَيّْ مَا زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ

Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия.

(Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию).

15)

وَ قَبْرُ حَرْبِ بِمَكَانِ قَفْرٍ

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун.

(Могила Харба на пустынном месте, и рядом с могилой Харба нет пустыни).

16)

مَا لَكُمْ تَكَأْكَأْتُمْ عَلَيَّ كَتَكَأْكُئِكُمْ عَلَى ذِي جِنَّةٍ؟ اِفْرَنْقِعُوا عَنِّي

Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни!

(Что вы смотрите на меня, как на сумашедшего? Уйдите прочь от меня!)

17)

طَرْبُوشٌ تَطَرْبَشْنَا بِهِ وَ طَرْبُوشٌ مَا تَطَرْبَشْنَا بِهِ قُمْ يَا مُتَطَرْبِشُ وَ تَطَرْبَشْ بِالطَّرْبُوشِ الَّذِي لَمْ نَتَطَرْبَشْ بِهِ

Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи.

(Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели!)

18)

بَلَحٌ تَعَلَّقَ تَحْتَ قِلْعَةِ حَلَب

Баляхун таалякот тахта кильгати халяб

Грозди финика висят под замком Алеппо.

19)

دَقَّ البَاب
قَالَ مين
قال أمين
قال مَالَكَ
قالَ حَجَّة
قال مَالهَا
قال مَاتَتْ
قَال بِاللهِ
قال و الله
قال الحقني
قال يَلَّلا

Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла!
В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперед!»

20)

شَمْسٌ شُمَيْسٌ

Шамсун шумэйсун!

Солнце — солнышко!

21)

ذَبَحْنَا قِرْدَنَا وَذَبَحْتُمْ قِرْدَكُمْ حَطَّيْنَا لَحْمَ قِرْدِنَا فِي قِدْرِكُمْ وَحَطَّيْتُمْ لَحْمَ قِرْدِكُمْ فِي قِدْرِنَا

Дабахна кырдана уа дабахтум кырдакум хаттойна ляхма кырдина фи кыдрикум уа хаттойтум ляхма кырдикум фи кыдрина.

Мы зарезали свою обезьяну и вы зарезали свою обезьяну. Мы положили мясо нашей обезьяны в ваш котел, а вы положили мясо вашей обезьяны в наш котел.

22)

خَالَتِي بَاسِمَة بَسْبَسَتْ لِي بَسْبوُسَة بِالسَّمْنِ و السَّكَّرِ بَاسْ خَسَارَة طَلَعَتْ سُخْنَة لَصَعتْ في لِسَانِي

Холяти Басима басбасатли басбуса биссамна уассуккар бас уа хасара таляат сухна лясаатни фи лисани.

Тетушка моя Басима приготовила мне пирог (басбусу) с маслом и с сахаром. Только вот проблема, он был горячий и обжег мой язык!

23)

سَمَكٌ فِي كِيسٍ طَازِجٌ

Самакун фи кисин тозиджун.

Свежая рыба в пакете.

24)

لُورِي وَرَاء لُورِي

Лури уаро а лури.

Грузовик за грузовиком (или «Фура за фурой»).

Составитель: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru.

P.S.: Ну как Вам скороговорки? Выскажите, пожалуйста, Ваше мнение в комментариях:)

[/trafficbomb]