Арабские скороговорки, как простые, так и сложные, для развития дикции

[trafficbomb]

Прекрасно понимая, что всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь, представляю вашему вниманию всего лишь 23 арабские скороговороки, собранные с разных уголков арабского интернета.

Вначале они приведены в оригинале, потом я изобразил их:) русскими буквами, ну а потом сделал перевод. Может кто-то и упрекнет меня за столь ненаучный подход, но я уверен, использование латиницы или следование правилам международного фонетического алфавита затруднит понимание и принятие.

Советую вам, не откладывать на слишком далекое будущее изучение гениально простого арабского алфавита. Бесплатный авторский курс «Алиф Бейт» ждет Вас на этой странице — http://nuruliman.ru/arabskijj-alfavit

У кого-то может возникнуть вопрос: «Нужны ли мне арабские скороговорки, ведь даже на русском языке я с трудом произношу: «Шла Саша по шоссе?»

Ответ: «Конечно, они нужны для развития нашей речи! А как вы думали?» Проговаривание скороговорок простой и надежный метод улучшения произношения и дикции…

Мышцы нашего языка привыкли произносить свои родные звуки, а арабские имеют свою специфику. Поэтому наряду с размеренным чтением арабских текстов вслух, очень полезно будет время от времени произносить нижеприведенные арабские скороговорки. Это принесет огромную пользу в развитии гибкости мышц языка и горла, участвующих в арабском разговоре. Сами непременно ощутите, даже после небольшой практики!

Перечислю еще немого выгод тренировки речи скороговорками:

* Ваша речь обретет спортивную бодрость.

* Слушатели не будут просить повторить только что сказанные Вами слова.

* Ваше горло не будет уставать через пять минут громкого разговора.

* Вы не будете терять контроль над голосом в конце длинного предложения.

* Ну и, конечно, вы лишитесь акцента, который «убивает наповал» многих арабских собеседников. Вы уже наверняка слышали страшилки, что «тупые» арабы не понимают литературный язык. Увы, проблема не в арабах, а в нашем ужасном произношении…

* Ну и самое важное, Вы полюбите свой голос, так как подводить Вас он будет все реже и реже.

Произносить скороговорки следует обязательно громко вслух. Бормотание себе под нос вряд ли принесет пользу. По пять или по три раза каждую из них в трех различных темпах: 1) очень медленно, 2) со средней скоростью и 3) с максимальной скоростью. Не бойтесь того, что вы неправильно произносите какие-то звуки. Это не страшно, дело поправимое…

Следите за точностью произношения каждого арабского звука. Если произношение какого-либо звука вызывает у Вас затруднение — работать нужно именно с теми скороговорками, в которых этого звука больше всего.

Обязательно сверяйте правильность произношения арабских свуков с соответствующими уроками курса «Алиф Бейт».

Ну что же, начнем-с?

1)

هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا

Хадаль мишмишу миш мин мишмишина.
(Этот абрикос – не наш абрикос).

2)

شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا

Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина.

(Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу).

3)

قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ

Камису нафисати нашафа.

(Рубашка Нафисы высохла).

4)

قِدْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ

Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум.

(Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном).

5)

لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ

Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун.

(Мясо горлицы – (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено).

6)

شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ

Шурти акала турши.

(Милиционер съел соленые овощи).

7)

شَعْبَانُ شَبْعَانٌ

Шагбан шабган.

(Шагбан — сыт).

8)

جَدَعٌ قَامَ وَجَدَعٌ قَعَدَ

Джадагун кома уа джадагун когада.

(Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел).

9)

خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـيْـطِ خَلِـيلِ

Хайту харирин ала хайти Халили.

(Шелковая нить на стене Халиля).

10)

نَحْنُ عِنْدَنَا بَقَرَةُ وَخَالَتِي بَرَكَةُ عِنْدَهَا بَقَرَةُ, نَحْنُ ذَبَحْنَا بَقَرَتَنَا وَخَالَتيِ بَرَكَةُ ذَبَحَتْ بَقَرَتَهَا

Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха.

(У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову).

11)

اشْتَرَيْتُ أَنَا شَرْشَفَ وَاِشْتَرَى شَرِيفُ شَرْشَفَ,طَلَعَ شَرْشَفِي أَكْبَرُ مِنْ شَرْشَفِ شَرِيفِ

Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф.

(Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа).

12)

عَرَقُ خَرْدَلٍ حَرَّقَ حَلَقِي

Араку хардалин харрако халяки.

(Сок горчицы сжег мое горло).

13)

الشَّاعِرُ فِى الشَّارِعِ

Ашшагиру фишшариги.
(Поэт на улице).

14)

زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ فَهَلْ زَكِيَّةُ زَارَتْ زَكِيَّ زَيّْ مَا زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ

Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия.

(Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию).

15)

وَ قَبْرُ حَرْبِ بِمَكَانِ قَفْرٍ

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун.

(Могила Харба на пустынном месте, и рядом с могилой Харба нет пустыни).

16)

مَا لَكُمْ تَكَأْكَأْتُمْ عَلَيَّ كَتَكَأْكُئِكُمْ عَلَى ذِي جِنَّةٍ؟ اِفْرَنْقِعُوا عَنِّي

Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни!

(Что вы смотрите на меня, как на сумашедшего? Уйдите прочь от меня!)

17)

طَرْبُوشٌ تَطَرْبَشْنَا بِهِ وَ طَرْبُوشٌ مَا تَطَرْبَشْنَا بِهِ قُمْ يَا مُتَطَرْبِشُ وَ تَطَرْبَشْ بِالطَّرْبُوشِ الَّذِي لَمْ نَتَطَرْبَشْ بِهِ

Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи.

(Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели!)

18)

بَلَحٌ تَعَلَّقَ تَحْتَ قِلْعَةِ حَلَب

Баляхун таалякот тахта кильгати халяб

Грозди финика висят под замком Алеппо.

19)

دَقَّ البَاب
قَالَ مين
قال أمين
قال مَالَكَ
قالَ حَجَّة
قال مَالهَا
قال مَاتَتْ
قَال بِاللهِ
قال و الله
قال الحقني
قال يَلَّلا

Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла!
В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперед!»

20)

شَمْسٌ شُمَيْسٌ

Шамсун шумэйсун!

Солнце — солнышко!

21)

ذَبَحْنَا قِرْدَنَا وَذَبَحْتُمْ قِرْدَكُمْ حَطَّيْنَا لَحْمَ قِرْدِنَا فِي قِدْرِكُمْ وَحَطَّيْتُمْ لَحْمَ قِرْدِكُمْ فِي قِدْرِنَا

Дабахна кырдана уа дабахтум кырдакум хаттойна ляхма кырдина фи кыдрикум уа хаттойтум ляхма кырдикум фи кыдрина.

Мы зарезали свою обезьяну и вы зарезали свою обезьяну. Мы положили мясо нашей обезьяны в ваш котел, а вы положили мясо вашей обезьяны в наш котел.

22)

خَالَتِي بَاسِمَة بَسْبَسَتْ لِي بَسْبوُسَة بِالسَّمْنِ و السَّكَّرِ بَاسْ خَسَارَة طَلَعَتْ سُخْنَة لَصَعتْ في لِسَانِي

Холяти Басима басбасатли басбуса биссамна уассуккар бас уа хасара таляат сухна лясаатни фи лисани.

Тетушка моя Басима приготовила мне пирог (басбусу) с маслом и с сахаром. Только вот проблема, он был горячий и обжег мой язык!

23)

سَمَكٌ فِي كِيسٍ طَازِجٌ

Самакун фи кисин тозиджун.

Свежая рыба в пакете.

24)

لُورِي وَرَاء لُورِي

Лури уаро а лури.

Грузовик за грузовиком (или «Фура за фурой»).

Составитель: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru.

P.S.: Ну как Вам скороговорки? Выскажите, пожалуйста, Ваше мнение в комментариях:)

[/trafficbomb]