Просто «Кяф»…


«Кяф» (араб. كاف‎‎) — звук определенно напоминает русское «к», но об этом поговорим чуть попозже. Стоящая в начале слова «кяф» пишется, как

كـ

; в середине слова — как

ـكـ

и в конце слова —

ـك

. Причем высота вертикальной палочки буквы «кяф» равна высоте буквы «алиф». Маленький орнаментальный значок внутри — это мини-буква «кяф»

Прочитайте, пожалуйста:

كَخْ

Это пример, как «кяф» пишется в начале. А обозначает это арабское слово «Бяка! Нельзя! Не трогай!» Если вы татарин или башкир, наверняка, в детстве ваша мама или бабушка одергивала вас этим коротким запретом.

В середине:

أَكَلْتُ شُكُولَاتَة

В конце слова:

حَكَّ عَكَّ

Ну а сейчас, разберем произнесение  звука «кяф».

Все достаточно просто. Это наша русская «к» с мягким знаком «кь» или «кя», произносимая с придыханием.

Сегаль В. С. в «Начальном курсе арабского языка» пишет, что: «Буква кяф обозначает согласный звук, похожий на русский (к) различной степени мягкости».

Ковалев А. А. и Шарбатов Г. Ш. в «Учебнике арабского языка» описывают этот звук так: «Арабский согласный (к) существенно отличается от твердого русского согласного к. В русском языке этот согласный является задненебным, а не средненебным согласным. Арабский согласный (к) произносится мягче и с некоторым придыханием. При артикуляции (произнесении) арабского (к) весь язык по своему положению более продвинут вперед и более поднят, чем при артикуляции русского к«.

Ну а уважаемый Халидов Б. З. в  «Учебнике арабского языка» замечает, что: «Согласный к — это среднеязычный смычный шумный глухой звук. Он образуется смыканием средней части спинки языка с твердым небом. Арабский к очень близок к мягкому русскому кь, то есть к звуку, который произносится, например, в словах кисть, кий, кепка и т. п.»

Вот и все.

Схожие статьи:

1) Арабский алфавит

2) Кто это каркнул?

3) Как заговорить на арабском языке?

Полку прибыло…


Открылся новый блог:

1001 верблюд, или как я изучала арабский язык

«Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.»
Э. Роттердамский

Здравствуйте!
Меня зовут Анна, и я работаю преподавателем в одном из рижских учебных центров. Я преподаю английский язык, а также латышский язык для англоговорящих. Вообще, иностранные языки — это моя слабость. Определенную нежность я питаю к французскому, на котором тоже могу изобразить пару строчек разговора. Речь, однако, не об этом.

В начале 2008 года я взяла на себя большую ответственность обучить азам латышского языка группу иностранцев в рамках проекта латвийского Фонда интеграции общества. Изначально в группе было 13 человек из разных стран, но по крайней мере для 10 из них родным языком был арабский. Никогда не забуду, как на первом занятии прозвучало смелое высказывание: «Дорогая учительница, к концу нашего обучения Вы заговорите по-арабски». В принципе, так оно и произошло.

Мне понравились мои курсанты, мало того, они довольно умело вызвали у меня интерес и уважение к их культуре, языку, обычаям и религии. Результатом этого интереса стали курсы арабского литературного языка, которые мы организовали в нашем центре под руководством моего, теперь уже бывшего, ученика, и мне посчастливилось принимать непосредственное участие в занятиях.

Арабский — сложный язык. В этом блоге я хочу делиться с желающими овладеть этим древним и красивым наречием тем, что я сама узнала на занятиях или путем самообразования. Будучи преподавателем, и довольно неплохим, я знаю, как можно доходчиво преподнести материал. К тому же, давно известно, что если хочешь чему-либо научиться — начни учить другого. Вы со мной согласны?

1001 верблюд, или как я изучала арабский язык

P.S.: Интересное и оригинальное начало! Думаю, إن شاء الله , у блога есть будущее!

Учебно-методический комплекс по обучению арабскому языку «Аль-Арабийа Аль-Муасара»

Автор: Т. А. Шайхуллин (Казань, РИУ)

В последние годы в связи с процессами глобализации и межкультурной коммуникации особенно актуально качественное преподавание иностранных языков в школе, которое должно быть направлено на развитие познавательной самостоятельности и творческих способностей учащихся. Знание языков, в частности арабского языка, способствует духовному росту человека, выступает как средство выражения его мыслей, чувств, познания окружающей действительности и, что очень важно, как средство коммуникации с представителями других народов. Ещё в средние века знаменитый арабский учёный-просветитель энциклопедист Абу Наср Аль-Фараби сказал: «Я утверждаю, что самой первой из всех наук является наука о языке» (1, с.100).

Арабский язык относится к группе семитских языков. Он распространен на территории Аравийского полуострова, Северной Африки и других стран Ближнего Востока. Арабский литературный язык имеет чрезвычайно богатый лексический состав и отличается своими грамматическими и фонетическими особенностями и поэтому, по праву считается одним из самых сложных языков в мире. Крупнейший представитель арабской научной школы Ибн Халдун в своём историко-философском трактате «Мукаддима» обращал внимание на особую сложность восприятия и изучения арабского языка иностранцами: «Для тех, кто наиболее далёк от (пользования) арабским языком, усвоение его наиболее трудно» (2, с.138).

В последнее время арабский язык стал реально востребован в России в связи с развитием и укреплением межгосударственных, экономических и культурных связей нашей страны с арабскими странами. Новые потребности породили и новые требования к процессу обучения, разнообразию учебников, методик и учебных пособий, учету зарубежного опыта в преподавании и т.д. В современном образовательном пространстве появились новые учебники, учебные пособия, практикумы и словари.

Анализ теории и практики преподавания арабского языка в отечественных учебных заведениях на современном этапе показал, что процесс обучения, в основном, ориентирован на развитие памяти обучаемых, в то время как современная педагогика ставит акцент на развитие мышления, активизацию познавательной деятельности. В зависимости от условий учащиеся имеют разный уровень усвоения языка и его применения в образовательной практике. Несоответствие структуры учебников и требования внедрения новых технологий обучения в процесс преподавания арабского языка, несоответствие между потребностью современных учебных заведений в инновационных направлениях педагогических технологий обучения, ориентированных на международные стандарты, и существующим процессом преподавания, недостаточное использование зарубежного опыта преподавания послужили предпосылками к созданию универсального учебно-методического комплекса по обучению арабскому языку.

Построение предлагаемого УМК базируется на сравнительно-сопоставительном анализе методики преподавания арабского языка в России и в арабских странах. В УМК использованы принципы преемственности и проблемности, последний в определённой степени гарантирует не только развитие памяти, но и развитие мышления обучающихся. Предлагаем ознакомиться с содержанием данного УМК.

1. Учебник для начального уровня

За годы преподавания нами было просмотрено и опробовано множество учебников, выпущенных как в России, так и за рубежом. Выбирая основные учебники для преподавания арабского языка в наших учебных заведениях, мы исходили из того, что учебник должен представлять собой модель процесса обучения, ориентированную на реально существующую систему обучения, вписывающуюся в нее и в то же время в определенной степени преобразующую ее. В итоге длительного подбора и апробации мы пришли к выводу, что учебником, рассчитанным на начальную стадию обучения, и соответствующим всем требованиям, является первая часть учебника «Аль-Арабия Аль-Муасара» (3), что в переводе на русский язык означает «Современный арабский язык». Составитель – декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при Университете Эль-Манар республики Тунис доктор Захия Аль-Гавси. Учебник пользуется непререкаемым авторитетом при обучении арабскому языку неарабов во многих странах. Данный учебник в полной мере реализует принципы: проблемности, креативности, коммуникативности, преемственности и новизны. Оригинальный дизайн, а также подбор материала согласно ситуативно-тематическому принципу  способствуют наиболее легкому и доступному освоению фонетики, лексики и грамматики арабского языка. Комплекс специально подобранных упражнений нацелен на выработку умений и навыков по четырем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. С 2001 года мы используем этот учебник как основной на начальном этапе обучения.

2. Учебник для продвинутого уровня

Что касается продвинутого уровня, то мы выбрали наиболее подходящие аутентичные тексты как репрезентанты культурного фонда арабской литературы и дополнили их отечественными реалиями. Затем разработали тестовые и проблемного характера упражнения, направленные на более прочное усвоение лексики, грамматики и фонетики и на выработку речевых навыков и умений, и составили собственный учебник, являющийся логическим продолжением выше указанного учебника (7).

Общую редакцию учебника осуществил кандидат филологических наук, доктор педагогических наук, профессор, академик РАО и АН РТ Мирза Исмаилович Махмутов. В предисловии редактора он отзывается об этом учебнике следующим образом: «Новый учебник арабского языка Т.А.  Шайхуллина для неарабов составлен на основе системы методов проблемного обучения, нацеленной на развитие мышления обучаемых, а так же разработки арабских педагогов-исследователей и собственный опыт преподавания.

Учебник состоит из 16 глав, каждая из которых включает тексты разных жанров и стилей, вводящие определенный лексический и грамматический материал. Параллельно с текстами приводятся многочисленные упражнения, в том числе и проблемного содержания, нацеленные на закрепление фонетического, грамматического, лексического материала и формирование умений и навыков во всех видах речевой деятельности. В отобранных текстах учтены требования к ним: отражены особенности культуры и менталитета арабов, есть новизна и информативность, способные вызвать у обучаемых естественную эмоциональную реакцию.

В целом книга насыщена интересным материалом общекультурного содержания, на котором раскрываются грамматические правила, отрабатываются навыки практического применения языка и ведется воспитание культуры мышления. Например, в стихах и поэмах сирийского поэта Низара Каббани, ливанского поэта Джубрана Халиля Джубрана и тунисского поэта Абу Касима Шаби отражены образцы арабского стихотворения лирического, философского и патриотического содержания. Тексты насыщены пословицами и поговорками, устойчивыми словосочетаниями и афоризмами, образцами национального юмора арабов и др. Все это направлено на повышение уровня мотивации обучающихся, их интереса и познавательной активности. В отдельном разделе приводится материал для воспитательной работы: о положении женщины в арабском мире, о правах женщины и т.д. Заканчивается книга отрывками из сказок «Тысячи и одной ночи».

В учебнике приводится большое количество иллюстративного материала, в нем приведены образцы разных видов арабских почерков. Здесь применяется прямой метод в синтезе с проблемным.

При обучении фонетике используется аудиовизуальный метод, пословицы, стихи арабских поэтов, устойчивые словосочетания, диалогические тексты.

При обучении грамматике правила постепенно усложняются в соответствии с уровнем предыдущего усвоения материала, установленного в результате контрольных работ. Здесь грамматические правила разъясняются на основе текста.

При обучении лексике широко применяется наглядность, используются синонимы и антонимы, контекст, построение словообразовательной цепочки. Наблюдается проблемный способ семантизации лексики;  перевод каждого слова отсутствует.

Обучение аудированию занимает значительное место, это достигается путем постановки проблемы в ходе многократного прослушивания незнакомого текста.

Обучение говорению проводится в основном на упражнениях по составлению диалога; интерес представляет организация разных форм обучения: индивидуальная, парная, групповая и коллективная работа студентов; проблемы ставятся в основном для обучения самостоятельно высказывать свои мысли и логично аргументировать их.

При обучении чтению ставятся проблемные вопросы в диалогических и монологических текстах; осуществляется контроль понимания в процессе чтения; на продвинутых этапах даются тексты различных жанров и стилей.

Практикуется обучение письменной и устной речи на материале творческих проблемных тем для сочинений.

Книга содержит обширный материал по лингвострановедению: включены материалы по географии, истории арабских стран, приведены образцы литературных произведений разных стилей и т.д.

Положительным следует считать и то, что в конце учебника прилагается словарь арабских грамматических терминов, переведённых на русский язык» (7, с.3).

3. Аудиоматериалы к двум частям учебника

Важной особенностью данного УМК является прилагаемый аудиодиск в формате МР3, записанный на студии «Волга продакшн». Данный диск является аудиоприложением к двум вышеописанным частям учебника арабского языка «Аль-Арабийа Аль-Муасара» (3), (7). Тексты каждого урока обеих частей читают носители языка: Халиль Канаан (Ливан) и Акила Омри (Тунис). Стихи читает известный арабский поэт Низар Каббани (Сирия). Песни исполняют прославленные арабские певицы Межда Руми и Файруз (Ливан). Таким образом, в рамках УМК широко используется аудиовизуальный метод.

4. Словарь Учебно-методического комплекса

Словарь синонимов и антонимов арабского языка составлен нами под редакцией профессора, академика РАО и АН РТ М.И. Махмутова. Рецензенты: Генеральный директор Всеарабской Организации по вопросам образования, культуры и науки доктор Монжи Буснина; декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при университете Эль-Манар (Тунис) доктор Захия Аль-Гавси (8).

В своей работе мы использовали отечественный и зарубежный опыт составления словарей, а также такие известные в научных кругах арабские толковые словари, как «Аль-Мунжид аль-абжадий», «Лисан аль-араб», «Аль Мунжид фи аль-люга ва аль-адаб ва аль-улюм» и др.; двуязычные словари, такие как арабско-русский, русско-арабский, арабско-английский, арабско-татарский словари; грамматики арабского языка («Ан-Нахву аль-арабий аль-вадых», «Илму с-сарф» и др.); учебники по стилистике арабского языка («Аль-Баляга аль-вадыха» и др.), учебники арабского языка для неарабов («Аль-Китабу аль-асасий», «Аль-Арабия аль-муасара» и др.), а также многочисленные литературные произведения и образцы арабского народного творчества.

Нами использован беспереводный способ семантизации лексики. Например, студент хочет понять значение слова [интасара] − побеждать. В словаре он находит словарную статью, включающую заглавное слово [интасара], а также синонимы: [галяба], [фаза] и антонимы: [инхазама], [фашиля], [расаба] − проигрывать. В поиске нюансов значений этих слов и испытывая интеллектуальные затруднения, студент извлекает из своего словарного запаса значение хотя бы одного слова, к примеру, [фаза] − побеждать. Студент предполагает, что значение слова [интасара] − побеждать, выигрывать. Далее он проверяет свою гипотезу с помощью анализа примера к заглавному слову статьи: [интасара жайшуна аля аль- адувва], что значит − наша армия победила врага. Поиск и размышления ведут к активизации мышления, что способствует процессу более прочного творческого усвоения новых знаний.

Однокоренные слова располагаются в непосредственной близости друг от друга, а не разбросаны по всему словарю, что обусловливает оригинальную структуру изложения материала (данная особенность значительно облегчает пользование словарём). Например, производные словарные статьи к корню [к-д-м] расположены друг за другом: [кадима] − [каддама] − [такаддама] − [куддама] − [кадим].

К каждому слову даётся иллюстрация, раскрывающая тонкости его значения в контексте, приводятся примеры его использования. В качестве примеров приводятся:

~ отрывки из Священного Корана и Хадисов;

~ образцы поэтических произведений. Использованы образцы классиков арабской литературы (более 180 авторов), начиная от поэтов доисламского периода (например: Аль Мутанабби, Имруу аль Кайс и др.) до современных поэтов (например: Абу Касим Шаби, Низар Каббани и др.);

~ арабские пословицы и устойчивые словосочетания (около 250), наиболее трудно усваиваемые из которых объясняются;

~ примеры из простых предложений, способствующие развитию навыков применения слова в конкретной языковой ситуации.

К глаголам приводятся употребляемые формы настоящего времени, причастия действительного и страдательного залогов, отглагольного имени, имени места. Например, к глаголу [каррара] − повторять приводятся основные формы: [йукарриру] − повторяет, [мукаррир] − повторяющий, [мукаррар] − повторяемый, [такрар] − повторение.

К существительным единственного числа приводятся формы «ломанного» множественного числа. Например: [фурса] − случай, [фурас] − случаи.

Приведены тематические группы слов, оснащённые иллюстрациями: сведения из географии арабских стран, медицины, техники, флоры и фауны, истории, культуры, что, несомненно, даёт возможность пополнить активный и пассивный лексический запас студентов по определённому профилю, а также способствует повышению мотивации изучения арабского языка и формированию межкультурной коммуникации.

Словарь снабжён справочником по арабской грамматике, таблицами спряжений глаголов, таблицей числительных в связи с исчисляемыми, а также справочником по стилистике арабского языка, что, на наш взгляд, является особенно ценным, так как арабский язык отличается множеством стилей, позволяющих показать красоту и выразительность речи.

Представлен лингвострановедческий материал (названия стран, столиц и населения арабского мира а также ведущие мировые и арабские организации).

Примечательно, что данный словарь получил второе место на конкурсе научных работ в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете за 2006-2007 учебный год.

5. Грамматическое обеспечение Учебно-методического комплекса

Следует отметить, что мы предлагаем данные учебники как основные и поддерживаем параллельное использование преподавателями других учебников. Например, нами успешно использовался учебник по грамматике «Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых», составленный и изданный в Бейруте под редакцией ливанского ученого Эмиля Якуба (4). Первая часть указанной книги послужила базовой основой для составления начального курса грамматики арабского языка (5), где представлены грамматические правила на арабском и русском языках, пояснительные комментарии и упражнения на более прочное усвоение материала.

На данный момент находятся в разработке учебные пособия «Морфология арабского языка» (9) и «Синтаксис арабского языка» (10), выход которых в печать ожидается в 2008 году.

Теоретической основой ко всем описанным учебным материала УМК является диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук, выполненная под руководством академика РАО и АН РТ, профессора М.И. Махмутова и успешно защищённая в Институте педагогики и психологии профессионального образования РАО г. Казани (6).

Следует отметить, что все учебные материалы представленного УМК успешно апробированы и внедрены в учебный процесс в различных вузах и школах г. Казани.

Надеемся, что предлагаемый читателю учебно-методический комплекс поможет студентам высших учебных заведений и ученикам школ, а также изучающим язык самостоятельно, усваивать арабский язык, его разговорную речь и грамматику быстрее и лучше обычного.

Список литературы:

1. Аль-Фараби. Естественно-научные трактаты. − Алма-Ата, 1987. − 323с.

2. Бациева, С. М. Историко-социологический трактат Ибн Халдуна «Мукаддима». − М., 1965. − 223 с.

3. Захия Гавси. Аль-Арабийа Аль-Муасара. − Институт живых языков им. Бургибы, Тунис, 1995. − 212с.

4. Раджи Аль-Асмар. Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых. − Бейрут, Ливан, 1998. − 6 частей (1ч. − 80с., 2ч. − 166с., 3ч. − 159с., 4ч. − 184с., 5ч. − 242с., 6ч. − 112с.).

5. Мингалеев А.К., Т.А. Шайхуллин Т.А. Грамматика арабского языка: учебное пособие. − Казань: Изд-во «Иман», 2001. − 71с.

6. Шайхуллин Т.А. Реализация технологии проблемного обучения в высшей школе (на примере преподавания арабского языка и страноведения): дис. … канд. пед. наук. — Казань,2006. — 199 с.

7. Шайхуллин Т.А. Учебник арабского языка. − Казань: Изд-во «Татполиграф», 2004. − 222с.

8. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Словарь синонимов и антонимов арабского языка. – Казань: ПИК «Дом печати», 2005. – 444с.

9. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Морфология арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

10. Шайхуллин Т.А., Зиляева А.Н. Синтаксис арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

Источник: http://vf.tggpu.ru/

Кто это каркнул?

Здравствуйте!

Мы с вами освоили правила произнесения гортанных согласных:

1) Как правильно произнести арабский звук “‘Айн”[ʔˤ]?
2) Как правильно произнести арабский звук “Ха” [ħ]?
3) Как правильно произнести арабский звук “Ха-мягкую” [h]?
4) Как правильно произнести арабский звук “Ха” [х]?
5) Как правильно произнести арабский звук “Гайн” [ɣ]?

Это был первый модуль. Приступаем ко второму…

Начнем со звука, место выхода которого располагается над согласными “Ха” [х] и “Гайн” [ɣ]

Как обычно вначале разберем его написание.

Стоящая в начале слова Каф пишется, как

قـ

; в середине слова — как

ـقـ

и в конце слова —

ـق

.

В начале слова:

قبل قتل قرص قرض قال

В середине слова:

لقب نقب رقب وقب ثقب

В конце:

بق رق نق برق رزق لعق

Вот и все. Перепишите в свое тетрадку эти примеры, поставьте над ними огласовки (так, как душа ваша пожелает) и сразу после урока прочтите эту абракадабру:)

Теперь выразительно произнесите слово «конфета». Ой, чуть не забыл сказать: «пожалуйста»!

Еще раз.

Сконцентрируйтесь и запомните откуда выходит русский звук «К»? Пометьте черточкой это место виртуальным красным маркером:)

Звук «к̣» выходит на полсантиметра ниже, чем этот звук. Ее место — самый конец (корень) языка, после которого уже начинаются горловые звуки…

Советую прислушаться к кудахтанью курицы. Повторяйте за ней, ведь «ворчит» она самым настоящим арабским «к̣«.

А как каркает ворона? Только, конечно, мы должны представить не русифицированное «Кар» из мультфильма, а  настоящее карканье. Ворона настоящая арабка:) Послушайте как шикарно она произносит «к̣» и “Гайн” … Повторяйте за ней —

قاغ

А что говорят корифеи?

Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. в «Учебнике арабского языка» пишут, что: «Звук «к̣» — глубоко-задненебный шумный взрывной глухой согласный. При артикуляции звука «к̣» задняя часть языка отодвигается назад вверх, вплотную примыкая к задней части мягкого неба над язычком. После выдержки произносится звук «к̣» при резком отрыве язычка от мягкого неба.

Весь речевой аппарат при артикуляции «к̣» напряжен.

Струя воздуха проходит через полость рта, так как мягкое небо поднято».

Сегаль В. С. в «Начальном курсе арабского языка» акцентирует наше внимание на том, что: «При произнесении арабского «к̣» соприкосновение происходит еще глубже (чем русская к), так глубоко, как только можно: между корнем языка и самой глубокой частью мягкого неба».

Халидов Б. З. в «Учебнике арабского языка» отмечает: «Арабский «к̣« — это твердый согласный, и на соседние с ним гласные он оказывает такое же влияние, как и эмфатические зубные».

Юшманов Н. В. в «Грамматике литературного арабского языка» совсем лаконичен: «к̣» язычковое, напряженное».

Сайт: http://www.nuruliman.ru

Двое из кокона или светлая память Максиму Ситникову…

Один из лучших сайтов для изучения арабского языка: http://www.maximsitnikov.ru/

«Человек без тела» добился в жизни всего: денег, славы, женщины. Это история бизнесмена Максима Ситникова из Йошкар-Олы, который улыбается одним уголком рта.

Все его мышцы умерли, тело — тесный кокон, живы лишь сердце и мозг.

Это история его жены Ханы — первой египетской женщины, вышедшей замуж за русского.

Это история их фруктового сада из апельсиновых деревьев и финиковых пальм, из ананасов и манго, сада, который вырос среди пустыни и который Максим подарил своей любимой.

Не имея сил шагнуть ей навстречу.

По белому снегу.

Верный помощник Паша вложил пишущую ручку в твои неподвижные пальцы, чтобы ты мог расписаться на банковском чеке.

Мактуб. Так было предначертано. Это по-арабски.

В центре Каира, где дома погружены в пыль, как в тысячелетний сон. Где люди ленивы и беспечны, ибо, живя рядом с вечными пирамидами, трудно не разучиться спешить, лишь ты один без устали несешься вперед.

Мактуб. Так предначертано.

Всегда в движении. Всегда — в инвалидной коляске. Чтобы заполучить этот мир. В награду себе или в наказание.

Мактуб. Это я, твоя судьба, говорю с тобой.

…В Каире идет дождь. Пыль из пустыни размазывается по стенам нищих домов с арматурой вместо крыш, их не достраивают, чтобы не платить налоги за домовладение. На фоне египетских пирамид фотографируются довольные русские туристы.

А мы с Максимом Ситниковым едем в Измаилею, что рядом с Суэцким каналом, в райский сад, который он купил для своей жены Ханы. Он просит водителя, чумного египтянина, еще увеличить скорость машины.

Но на спидометре нет больше делений.

Тогда он просит меня, сидящую рядом, повернуть его голову вправо, чтобы он мог первым разглядеть пальмы среди пустыни. Звонок мобильного, охранник привычно подносит трубку к уху хозяина. «Здравствуй, дорогая госпожа!» — это жене Хане.

…Апельсиновые рощи на повороте плавно перетекают в рощи из манговых деревьев, стоит февраль, и пора цветения у них впереди.

Но уже пахнет весной. До которой в России еще нужно дожить.

Игры разума

«Когда мне сказали, что мой старший сын обречен на неподвижность, Максиму было всего пять лет, — говорит мама Дина Александровна Ситникова. — Он рос необычайно умным мальчиком: в год заговорил, в полтора — читал, удивительно, его никто не учил этому…»

Как будто бы мозг, прежде врачей узнавший о том, что неизбежно, стремился к компенсации. Редчайшая генетическая патология: две поломанные родительские клетки, несущие в своем соединении прижизненную смерть мышц тела ребенка. Сначала руки и ноги перестают слушаться, потом становится трудно дышать.

«Я помню, когда был еще здоров, вешал новогоднюю игрушку на елку. Тянулся с ней к самой высокой ветке на носочках и все пытался зацепить петлей из нитки», — рассказывает сам Максим Ситников.

…Игрушка выпала из рук и разбилась.

Последним отказывает сердце. Самая сильная мышца.

«Через два года мне сказали, что у младшего сына, Костика, такая же болезнь, — продолжает мама. — Максим перестал ходить в школу, потому что падал на улице. Он учился сам, по книгам, писал сочинения, которые становились лучшими в Йошкар-Оле. А я в те дни мечтала о том, как возьму с детьми билет на самолет, мы полетим куда-нибудь и разобьемся».

Мышечная дистрофия. При сегодняшнем развитии медицины она неизлечима, можно лишь оттянуть конец, вот и все, 20 лет живут обычно такие больные.

Стены в квартире обклеены дешевыми обоями в цветочек, старая инвалидная коляска, крестик, который раз в месяц ставит почтальон вместо подписи в пенсионной ведомости. Бесконечное унижение.

20 лет растягиваются в вечность. Египетские пирамиды бы позавидовали:

Максим Ситников прожил уже 39. Вдвое больше ему отпущенного. «По восточной мудрости я измеряю свою жизнь количеством не дней, а событий».

«Я перестала жалеть сыновей в тот миг, когда поняла, что жалость их убивает, — продолжает Дина Александровна. — Я заставляла Максима учиться. Он не спал ночами, повторяя слова чужих языков, делая первые переводы за деньги. Мне говорили, что мой ребенок неизлечимо болен, что его нужно оставить в покое. Но ведь он у него уже был — этот страшный покой».

«Торопись жить!» — так говорила она сыну.

Чтобы не думать про падающий самолет.

Роза в пустыне

В те дни, когда 8-летний Максим Ситников делал свои последние шаги в Йошкар-Оле, в жизни обеспеченного каирского инженера Хантоша произошло радостное событие. У него родилась дочь Ханаа. «Счастливая» означало ее имя.

Благочестивая — такой она должна была вырасти. Ханаа абу Ханташ, правоверная дочь честных мусульман, с детства знала, что должна быть скромной и смиренной. Как положено по ее религии.

«Аурат» — стройное тело завернуто в кокон бесформенного женского платья. За исключением узких ступней да бренчащих золотом запястий. Невозможно вырваться на волю ни мыслям, ни чувствам. «Харам» — они под запретом.

«Аллах милостивый судит женщину не за ее одежду, а за ее намерения», — учили взрослые, скрывая роскошные волосы Ханы под темном хиджабом. Они говорили ей о богатом женихе, шейхе из Саудовской Аравии, который никогда не видел девушку, но уже готов был прислать ей кольцо с огромным бриллиантом, доказательство серьезности своих намерений.

Но Ханаа хотела любви…

— Я мечтала о встрече, которая изменила бы мою жизнь, как бывает в фильмах и в книгах, — говорит сейчас эта молодая женщина. — Я восстала против традиций семьи и устроилась на работу в первое в Каире интернет-кафе. Я болела и худела в ожидании чуда. Надела европейское платье, потому что к тому времени перестала жить так, как обязывала меня религия.

«И пусть судит женщину Аллах за ее намерения…»

…Он вошел в интернет-кафе походкой заправского искателя приключений. Турист из Соединенных Штатов. Американец. Не просто иноверец — инопланетянин, иудей.

«Лю-у-ук!» — взлетела к потолку ее истомившаяся душа.

— Встретив любовь, я позабыла обо всем, я выучила английский, чтобы понимать признания любимого, — рассказывает Ханаа. — Люк звал меня в Америку. «Такая женщина, как ты, должна увидеть весь мир». Он обещал, смеясь, что, может быть, тоже примет ислам. Ведь арабской девушке запрещено выходить замуж за немусульманина. Тем более за еврея. Это страшный грех, харам. Но ради Люка я готова была пожертвовать даже местом в раю, когда он обнимал меня — просто нежно обнимал, на большее я не соглашалась.

Отец высказался категорически против их брака. «Неужели ты думаешь, что этот безбожный американец пожертвует всем ради тебя?» Взяв наличные деньги, Ханаа бежала из Каира, от семьи, которая, как ей казалось, ее не понимала, туда, где ее никто не знал, — в курортную Хургаду.

Она устроилась работать массажисткой в отель «Роза пустыни», написала письмо Люку. «Я была уверена, что он вернется за мной».

Дни шли за днями, а американца все не было. На Хургаду пала невыносимая жара, светлая кожа Ханы потемнела от солнца. Каждое утро, выскользнув из маленькой комнатки при отеле, которую она делила вместе с другой служащей, девушка уходила к морю, чтобы совершать предрассветный намаз. «Люк, сын Марии, слышишь ли ты меня?»

Она молила не о боге — о человеке. Харам. «В один момент я поняла, что Люк не приедет. Что любимый говорит теперь те же слова, что когда-то мне, другой женщине…»

…Ханаа шла по пустыне в коротком платье, открывающем ноги. Без спасительного хиджаба солнце нещадно жгло голову, сохли губы. Египетский полдень. Только сумасшедший решится на прогулку в такой час. Ханаа молила о смерти. «Это будет лучшим выходом и для родителей, которых я опозорила своим бегством, и для меня. Я умоляла, чтобы Аллах указал мне иной путь — я приму его, каким бы он ни был».

Навстречу проехала инвалидная коляска. Человек, сидевший в ней, тихо сказал что-то своему помощнику. Помощник повернул его голову, чтобы тот мог рассмотреть девушку в белом.

«Ильшамс хамия», — произнесла Ханаа и улыбнулась, персоналу в отелях положено часто улыбаться. «Сегодня очень жаркое солнце».

— Вы могли бы это перевести? — тихо произнес незнакомец на английском. — Я из России. Меня зовут Максим.

Судьба по расчету

Интересно, как быстро его хватятся? Если попросить помощника завезти коляску далеко в пески и там оставить. Это было бы лучшим выходом. Для всех. Начнется жизнь вечная — так, кажется, говорят эти мусульмане. Только хочет ли он ее, этой вечной жизни?

Усталость наступает не в старости, не в конце земного пути. А когда узнаешь, что конец этот неизбежно близок. Максим Ситников почувствовал себя уставшим в пять лет, когда маме сообщили его диагноз.

К двадцати он перехоронил всех друзей по переписке с таким же заболеванием, но сам не умер. Он стал одним из самых успешных бизнесменов Йошкар-Олы, спасибо маме, заставлявшей учиться день и ночь. Владелец нескольких процветающих фирм, дающий работу восьми десяткам здоровых и сильных людей.

А самого хозяина бизнеса кормила с ложечки преданная мама.

Все началось с допотопного компьютера с выходом в Интернет через телефонную линию. Дина Александровна вставляла в руки Максима деревянную палочку, чтобы он мог нажимать на клавиши. К 30 годам он выучил 24 языка мира. Первым в республике Марий Эл открыл международное брачное агентство. Письма марийских женщин, мечтающих о чистой любви заморских женихов, Максим переводил на лету.

Честно говоря, многие из этих любовных посланий были совершенно одинаковыми — просьбы выслать денег, подкрепленные рассказами о болезнях родственников, «иначе зачем нужен этот иностранный кавалер?». Каждая кандидатка в невесты просила написать, что красива и заботлива, что готова раздарить всю свою нежность.

— Ко мне в очередь за счастьем выстроились многодетные матери и пенсионерки. Кто не мог платить за переводы, мыли полы в нашей с мамой квартире. Русские невесты отлично устраивались за границей и рекомендовали мое агентство своим подругам. Мне везло. Я открыл кадровую и юридическую фирмы, фотоателье, бюро путешествий, курсы иностранного языка…

И уже не требовалось самому переводить до рассвета слезные женские письма — это делали другие люди. Максим устраивал чужие судьбы. И не мог или не хотел устроить свою.

Одна рубашка, одни брюки, одно инвалидное кресло, облепленное иностранными наклейками. К тому времени он объездил полмира — мог себе это позволить.

Вечно в движении, не тормозя, — и вечная мама рядом. Когда менялся пейзаж за окном его машины или рельеф местности под крылом самолета, он чувствовал, что все еще — жив.

— Как-то на Канарах я едва не утонул, помощник зазевался, и огромная океанская волна вырвала меня из спасательного круга, который держал на плаву мое тело. Помню, как вода заливала лицо. Ни страха, ни боли. Удивление: «Ну и ради чего все это было?»

Свой первый бизнес он сделал на любви. В которую сам не верил. «Думал иногда: может, жениться? Буду менять домработниц каждые две недели, пока не подберу подходящую».

Америка. Европа. Восток.

За год до встречи с Ханой Максим познакомился в Египте с Фифи. Впервые в жизни ему понравилась женщина. «Она была глупенькая, но мне так хотелось стать, как все».На первом же свидании Фифи попросила купить ей цепочку. В письме в Йошкар-Олу девушка умоляла выслать денег. Якобы для больной мамы.

«Господи, попасться на до боли знакомую уловку… Интересно, какой полиглот из Хургады переводит ее письма в Россию?»

Он все прекрасно понимал. Но сердце, единственно работоспособная мышца в организме, безнадежно щемило: «Ради чего это?»

«Я купил билет на самолет. Чтобы объясниться с Фифи в последний раз».

Приземлившись в раскаленный африканский полдень, он попросил помощника увезти его в пустыню.

И солнце жгло голову, и трескались губы. По твоей просьбе помощник повернул голову, чтобы ты мог лучше рассмотреть чью-то тонкую фигурку, бредущую сквозь пески.

Навстречу шла девушка в белом. Мактуб.

О скитаниях вечных. И о любви

Ханаа рассказала про Люка и призналась, что не хочет жить. Но боится смерти, потому что там, за пределом, — она знает — ждет ад.

На что Максим ответил, что иногда ад существует и на земле.

Ханаа сказала, что любовь слепа. В отношениях с кокеткой Фифи он увидел то, чего в них никогда не было.

А Максим ответил, что любовь мудра — ибо разглядит даже то, что обычно скрыто. Например, у влюбленных за спиной видны крылья.

Они просто поговорили. О том. О сем. Смешно надеяться на отношения людям с разбитыми сердцами. Но вдруг стало легче. В тот день Ханаа напрочь забыла о том, что должна идти на работу. А Максим больше не вспомнил про вероломную Фифи.

Вскоре он уехал в Россию, чтобы в первом же электронном письме в Египет выслать Хане файл с описанием своей болезни. Она же поведала ему о том, как тоскует по родителям, по братьям и сестрам, к которым не может вернуться прежней.

Тысячу и одно письмо послали Максим и Ханаа друг другу через Интернет, бесконечные шесть месяцев шла их переписка, их дружба-нежность, дружба-мечта. maximsitnikov.ru — набирали его адрес ее тонкие пальцы.

Он пригласил Хану к себе в гости. «Ильшамс хамия» — «какое жаркое сегодня солнце». Эта фраза на арабском стала первой, которую Максим выучил на своем 25-м языке. В России Хане она не пригодилась. Когда та приехала в Йошкар-Олу, шел снег. Белый-белый.

И крылья за ее спиной дрожали от холода, он ясно увидел это…

«Мне было бы приятно, если бы я вышла за тебя замуж», — арабская женщина не должна делать предложение мужчине. Но Ханаа знала, что сам Максим никогда не осмелится произнести эти слова. Они оба были утопающими, протянувшими друг другу по тонкой соломинке.

Чтобы их брак в глазах Аллаха выглядел законным, Максим стал мусульманином. Тогда же она выбрала ему новое имя — Таха. И они вместе позвонили ее отцу и матери, чтобы попросить прощения.

Не все ли равно, на каком из земных языков…

Перед регистрацией будущий муж выплатил родителям невесты 2 символических египетских фунта, всего 10 рублей калыма по-нашему, она так просила — чтобы не заподозрили в корысти.

В российском консульстве в Каире в 2004 году Максиму Ситникову выдали брачное свидетельство №1 — ни одна мусульманка в этой стране не выходила замуж за русского.

«То, что связало нас с Максимом, не похоже на безумную страсть, — рассказывает сегодня Ханаа по-русски. — Мы оба жили в пустыне. Максим был приговорен к тюремному заключению тела, я — души. Мы нашли друг друга во спасение», — повторяет она. И уже не важно, какой из земных религий эта формула принадлежит.

Разговаривая, Ханаа закутывается в бесформенную галабею, мусульманское платье, которое теперь она носит. Поправляет темный хиджаб, целомудренно скрывающий ее длинные волосы.

Этот наряд, такой же, как у ее матери, она надела после свадьбы. Вернувшись к своим истокам.

Четыре года Ханаа с мужем прожила в заснеженной России. Сейчас они собираются обратно в Египет. Здесь у них есть сад из тысячи вечнозеленых деревьев. Осталось построить дом и родить ребенка. Современной медицине подвластно многое, даже чудо.

Максим с увлечением рассказывает о том, как они заживут все вместе. Как Ханаа будет чистить мужу зубы по вечерам и по утрам и разрезать на маленькие кусочки фрукты на ужин, чтобы положить их ему в рот, и подключать Интернет, чтобы Максим находился на связи сразу со всей планетой, и ложиться спать рядом с его неподвижным телом.

А босоногие дети, свои или соседские, станут носиться по саду, оглашая его веселыми криками.

…Максим не хочет больше никуда спешить. Ему нужно успеть сделать многое именно на этой земле, в этом райском саду.

Ханаа мечтает о том, что ждет их после.

— Земная жизнь всего лишь прелюдия к вечности, — объясняет она. — Но для того, чтобы мы с Максимом узнали друг друга в новом мире, нам надо смиренно пройти все испытания здесь. Принять то, что произошло, с благодарностью. И болезнь Максима, и Люка с Фифи, без предательства которых мы бы никогда не встретились. И не важно, кто умрет раньше, кто — позже. Я или муж. Моя душа все равно отыщет его душу там, где все люди счастливы и здоровы.

И, взяв ее за руку, ты взлетишь по лунной радуге в небо. Мактуб, так было предначертано, ведь она тоже разглядела крылья за твоей спиной.

…А инвалидная коляска останется гнить на земле.

Источник: http://www.maximsitnikov.ru/

И так, что же должен знать переводчик…?

Собственно говоря, сколько бы он не знал, как хорошо бы он не владел арабским литературным и, может быть даже, диалектом страны, в которую отправляется, первое время ему все равно придется несладко.

Это факт! Особенно если поездка будет связана в основном с контактами с простыми людьми, а не только ограничиваться бизнес общением. Хотя и в этом случае может возникнуть ряд трудностей. Ведь у арабов всегда даже очень образованный человек в личной и неофициальной беседе позволит себе изъясняться на диалекте. Конечно, это может быть несколько легкая его форма, но все же многие реалии страны мы знать не можем, сколько бы книжек по диалекту не прочитали.

Этого не стоит бояться. Диалект всегда быстро усваивается, а интересные выражения запоминаются «на автомате», хотя некоторые из них все же стоит записывать, особенно если это какие-нибудь поговорки или местные анекдоты и шуточки. Ведь грамотно употребленная арабская шутка или поговорка всегда поможет разбавить официальный тон деловой беседы и поспособствует более тесному и теплому сотрудничеству двух сторон.

Я вот, например, из очередной командировки стараюсь привозить как можно больше подобных выражений. Ведь у каждой арабской страны свои герои (как у нас Иван-дурак или Вовочка), и уже встречая другую делегацию из той же страны, вы всегда сможете блеснуть некоторыми знаниями тонкого арабского юмора именно этой страны. Увидите сами – эффект будет превосходный.

К тому же у арабов, в отличии от нас, поговорки вызывают бурю эмоций. Над какой-нибудь нашей поговоркой «Один в поле не воин» (تيتى تيتى مثل ما رختِ جيتِك) иорданцы, например, могут задорно посмеяться или хотя бы улыбнуться, весело усмехнувшись. Причем это независимо от класса населения данной страны. Шутка будет одинаково смешна и генералу, и торговцу на рынке.

Поэтому будет великолепно, если переводчик уже перед командировкой найдет пару подходящих поговорочек или шуток. Если же нет, то ручка и дежурный блокнот (о котором я даже не упоминаю, предполагая, что он есть у каждого «мутарджима») всегда помогут вам быстро набраться интересных выражений. Да, и не стесняйтесь после или до переговоров в неформальной беседе о сложном арабском языке и богатейшей историей арабской культуре попросить сказать или написать пару местных поговорок и анекдотов.

Не волнуйтесь, арабов это ни сколько не затруднит, так как повышенный интерес (но все-таки не перестарайтесь) к арабскому языку среди иностранцев всегда приветствуется. Им это, если можно так сказать, льстит, а вам, будьте уверены, всегда поможет наладить контакт с носителем языка, что, кстати, может сгладить некоторые мелкие ошибочки в переводе.

Источник: http://blog.t-link.ru/

Открыл, нашел и зазубрил!

Интернет – великая вещь! Это факт! В современном мире он играет очень важную роль практически во всех аспектах нашей многогранной жизни – от покупки или продажи гвоздей до обработки информации о потенциальном противнике при добыче оперативных разведданных о нем.

Но вот какая штука получается. Интернет, наряду с открывающимися перед нами широкими возможностями в получении доступа к практически любой информации, зачастую закрывает перед нами двери нашего разума, заставляя нас лениться и лишая нас возможности думать самим и развивать свои способности в приложении усилий по поиску тех или иных сведений.

Это, конечно, хорошо, что появились всевозможные электронные энциклопедии и словари, которые теперь значительно ускоряют процесс получения искомых сведений. Однако своей простотой в приложении усилий для их получения Интернет стирает в нас способность к настойчивому поиску нужного слова или понятия среди множества книг, справочников и словарей бумажного формата.

Причина этому, конечно, ясна – прогрессирующее общество, темпы развития которого вынуждают нас предоставлять и добывать информацию как можно в более сжатые сроки. К этому стремилось человечество на протяжении всей его истории.

Но стоит заметить, а на мой взгляд это факт, что быстро найденное слово в электронном словаре никогда не запомнится нам так, как записанное на страницах до дыр истертого словаря хотя бы того же Мюллера. Электронный словарь часто выдает нам одно конкретное выражение или несколько значений этого слова сразу в нескольких тематиках. Да, книга не даст нам такого же результата, но она предоставит нам возможность самим додумать, понять и постараться погрузиться в истинный инвариант слова или лингвистической конструкции. «Бумажный» словарь развивает нас, заставляя шевелить извилинами и разгоняя серое вещество с большей скоростью.

В России еще нет электронного арабско-русского словаря, но отчасти я этому рад. Так как мне кажется, что арабско-русский словарь Х.К.Баранова содержит в себе все слова арабского литературного языка и даже некоторые выражения диалектов. Исключением является лишь некоторые уже современные слова и выражения, которые на момент последнего издания словаря еще не существовали, как например, «глобализация – عولمة». Хотя из значения корневой основы, которая, кстати, представлена в словаре, можно понять и додуматься самому.

И хотя в проекте подобный электронный словарь уже витает в умах многих арабистов, он, на мой взгляд, негативно скажется на воспитании подрастающего поколения арабистики. Легкий и «не тернистый» путь редко запоминается, и по нему уже будет сложно обратно вернуться в случае потери некоторых ориентиров.

Ведь пока найдешь нужное значение слова в арабско-русском словаре, необходимо обнаружить его в нужном корне, проанализировать его породу и, просмотрев сопутствующие значения и найдя некоторые из них достаточно неожиданными и интересными, отыскать то самое, «заветное». Так, вместе с поиском одного лишь словечка, находятся сразу несколько не менее полезных и «питательных» в плане языка.

Источник: http://blog.t-link.ru/