Как учить арабский язык? Вопросы и ответы…

Автор: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru


Читать далее

Мудрость пустыни или 150 арабских пословиц и поговорок

Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru

Пословицы и поговорки — бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.

Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.

Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.

Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.

Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.

Главный редактор сайта: Умму София, сайт: http://www.muslima.ru

1. — سَبِّحْ يَغْتَرُّوا

Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.

То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.

Так говорят про того, кто лицемерит.

2. — سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ

Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен.‏

3. — عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ

Величие человека в его независимости от людей.

Так говорили некоторые сподвижники пророка.

4. — لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ

У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей! (ср. русс. «В семье не без урода»)

Это наставления сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь.

5. — الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ

Упрек разрушает доброе дело.

Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей, (сура «Корова», 264)».

6. — المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ

Шутливость уничтожает авторитет.

‏То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это слова Аксама ибн Сайфи.

Передается, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал: «Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть».

Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил: «Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при мне!?» и ничего ему не дал».

7. — إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ

Оправдания всегда перемешаны с ложью!

Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги. Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!»

8. — إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه‏‏

Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.

В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».

9. — إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ

Кто не понимает намеков, тот глупец!

Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.

10. — الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَى

Шутка — разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.

11. — أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَ

Попридержи свои расходы.

Здесь имеются в виду лишние, ненужные слова. Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то, что он говорит.

Абу Убейда говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия между материальными расходами и словесными.

12. — ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي

«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».

Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре. Если (он положительный человек), то считает других такими же. Если злой — то плохими.

13. — مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاء

Подобие воды лучше воды.

Пословица о довольстве малым.

Это сказал человек, которому предложили попробовать молока. Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды». Так эти слова превратились в пословицу.

14. — إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ

Породистый конь и тот иногда спотыкается!

Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.

15. — إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ‏‏

Похожи друг на друга, как два финика!

16. — بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ

Месяц — зеленая трава, столетие — колючки.‏

17. — أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ

Тупее быка или черепахи.

18. — أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ

Отвратительнее редкой пословицы.

19. — أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ

Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.‏

20. — أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍ

Слезливее сироты.

21. — تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ

Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!

Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.

22. — اتَّقِ شَرَّ منْ أحْسَنْتَ إِلَيْهِ‏‏

Бойся зла того, кому ты сделал добро!

‏‏Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест тебя».

23. — تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ‏‏

Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).

Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.

24. — أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ‏‏

Губительнее долга.

25. — أَثْقَلُ مِنْ أُحُدٍ‏

هو جبل بيَثْرِبَ معروف مشهور‏

Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).

26. — أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ

Тяжелее ртути.

27. — جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ‏‏

Пришел с вздыбленным гребешком.

То есть, пришел разгневанным.

28. — أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ‏‏

Храбрее мухи[1] [1] Также слово «зубаб» обозначает пчелу. Смотрите книгу «Язык арабов», автор: ибн Манзур.

Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается.

29. — الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ

Мудрость — находка верующего!‏

То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы ни нашел, берет ее.

30.- الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ

Сон и мечта — брат и сестра!‏

Также есть такой вариант этой пословицы: «Мечты — капитал банкротов».

31. — أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ

Более живуч, чем ящерица.‏

32. — خَيْرُ حَظِّكَ مِنْ دُنْيَاكَ مَالَم تَنَلْ

Лучший удел этого мира для тебя — это то, что ты не смог приобрести!‏

Потому что он — зло и соблазны.

33. — الخَطَأُ زَادُ العَجُولِ

Ошибки — провиант торопливого!

Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!

33. — الْخُنْفَساءُ إِذَا مُسَّتْ نَتَّنَتْ

Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!‏

34. — أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ‏‏

Дешевле мусора

Также: «… земли», «фиников в Басре», «… судьи в Мине».

35. — أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ

يعني الذهب‏

‏Серьезнее золота.

36. — أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ‏‏

Выше неба.

37. — أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ‏‏

Изворотливей лисицы или хвоста лисы.

38.رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَة — ِ‏

Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.

Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.

39. — رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ‏

Голова в небе, зад в воде.

40. — رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة

Основа религии — знание.

41. — رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ‏

Основа ошибок — алчность и гнев.

42. — رِيحٌ في القَفَصِ‏

Ветер в клетке.

43. — رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ

Часто в глубине шутки (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды).

44. — رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ

Часто войны разжигаются из одного лишь слова.

45. — رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ‏‏

Бывает так, что здоровье организма в болезнях.

46. — رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ

Иногда молчание красноречивее слов.

47. — سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ

Растолстел и стал похожим на огромную бочку

48. — اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ

Прости и будешь прощен.

49. — سَبَّحَ ليَسْرِقَ

Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть!

Так говорят о ханже.

50. — سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ

Он и пустота — одинаковы.

Так же говорят: «Он и пустыня — равны друг другу».

Так говорят о скупце. То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды.

51. — سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ

Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя).

52. — السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ

Здоровый человек сам не спит, и другим не дает (Собака на сене)

Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.

53. — أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ

Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.

54. — أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ

Быстрее первого скакуна.‏

55. — أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ

Заразительнее зевоты.

56. — أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب

Более бодрый ночью, чем светлячок.

57. — أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ

Быстрее ветра,

وَمِنَ البَرْقِ

(быстрее) молнии,

Как можно Выучить арабский язык или на что глупо надеется..?


Мифы и вымыслы об обучении и памяти:

Миф #1: 25-ый кадр.

Вполне возможно, что он что-то позволяет улучшить. Были даже системы изучения языков с помощью 25-го кадра. Правда, все они куда-то
исчезли. Установлено, что при не очень высокой эффективности этот метод обладает рядом неприятных побочных эффектов — повышенная возбудимость, склонность к депрессиям, частые головные боли.

Миф #2: Обучение во сне.

Не будем вдаваться в теорию, скажем только, что метод очень эффективен и, увы, сложен. Простого включения перед сном магнитофона и блаженного отдыха явно недостаточно для обучения. Аппаратура для обучения во сне довольно сложная, включающаяся в определенные моменты сна по сигналам из мозга, уловленными, в свою очередь, тоже сложными приборами.

Миф #3: Бесконечное прослушивание записей

C не совсем понятными пилот-сигналами. Одно время было модным, но низкая эффективность, несмотря на вранье рекламы и уверения звезд разного калибра о том, что им помогло, привела к тому, что сейчас такие курсы почти нигде не предлагаются.

Миф #4:Выпущены таблетки, значительно улучшающие память.

Этого не может быть и никогда не будет. Исходя из логических предпосылок, не может таблетка действовать избирательно — «это запомнил, это не надо запоминать». Забывание есть и всегда будет, без него нельзя, иначе бы мы все уже давно оказались в дурдоме, так как помнили бы и хорошее, и то, от чего в нормальном состоянии мозг стремится избавиться, вытесняя это из сознательной памяти.

Автор: Иван Полонейчик, сайт: http://learnforeign.rusoul.ru

P.S.: (Ссылка с партнёрским кодом. Если вы перейдёте по ней и оплатите обучение, то Иван Полонейчик в благодарность за нашу помощь часть платы переведёт нам. Если вам это не по душе по какой-то причине, то просто удалите из ссылки партнёрский код: nrlmn).

Изучение Арабского языка самостоятельно

Автор: Маша Саврасова

Статья «Арабский язык самостоятельно» подготовлена Машей Саврасовой, которая до начала занятий с преподавателем, на протяжении почти полутора лет самостоятельно изучала арабский язык с нуля и достаточно хорошо овладела сирийским диалектом и современным стандартным арабским языком. Возможно, ее опыт будет полезен кому-то из Вас.

Мотивация для изучения арабского языка появилась у меня после путешествия по арабскому востоку (Сирия, Иордания). Я поняла, что еще не раз туда приеду, и решила учить арабский язык. Заниматься самостоятельно мне было удобнее потому, что не хотелось накладывать на себя финансовые и временные ограничения, связанные с посещением курсов или частных уроков. К тому же, стало интересно, возможно ли серьезно продвинуться в арабском без посторонней помощи.

Я сделала для себя правилом обязательно заниматься каждый день, хотя бы по пять минут.

Желания у меня было достаточно, однако встала проблема с учебными пособиями. Дело в том, что качественных учебников арабского языка, по которым можно заниматься с начального уровня самостоятельно, очень мало, а точнее, на русском языке таковых нет (по крайней мере, я их не видела), и даже на английском языке их также не слишком много, к тому же покупать англоязычные учебники, как правило, приходится через интернет-магазины, то есть не видя учебник и не имея возможности сформировать о нем собственное мнение. Поэтому я решила кратко рассказать о тех аудиокурсах, учебниках и пособиях, которые я использовала. Надеюсь, это поможет Вам сократить время на поиск эффективных учебных курсов.

Итак, когда я начала учить арабский,

I. Первым делом я посмотрела материалы в интернете, и с помощью «обучалки» на сайте http://www.arabesque.boom.ru/ выучила алфавит. Однако некоторое время спустя я снова вернулась к этой теме, так как обнаружила у себя некоторые ошибки, поэтому я бы не стала однозначно рекомендовать этот сайт для изучения алфавита.

II. Затем я купила аудиокурс «Виза в арабский язык», который усердно слушала. На безрыбье, конечно, и рак рыба, но, по правде сказать, курс ужасный, единственным его достоинством является то, что наговорен он арабами (это помогает привыкнуть к звучанию языка), но недостатков курса это никак не компенсирует. Я его активно никому не советую.

III. Потом мне попался неплохой разговорник серии Berlitz (его лучше покупать в комплекте с касссетой). Недостатком этого разговорника (равно как и многих других) является то, что большинство фраз приводится на стандартном арабском (который не используется в повседневном общении), часть же материала дается на диалектах, причем разных.

IV. По совету знакомого, который также как и я, сам учил арабский и был уже немного знаком с англоязычными учебниками, я приобрела учебник современного стандартного арабского языка серии Teach Yourself “ A complete course in reading and writing Arabic“ by Jack Smart , Frances Altorfer . К учебнику прилагаются кассеты. По этому учебнику я занималась несколько месяцев, и осталась им очень довольна. На сегодняшний день я считаю, что это один из лучших (хотя и не лучший) учебник, по которому можно самостоятельно заниматься арабским. Этот учебник можно заказать в зарубежных интернет-магазинах типа www.amazon.com .

V. После очередной поездки на Ближний Восток я пришла к выводу, что нужно учить диалект. И стала заниматься по скаченному с сайта www.syrianarabic.com курсу Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim . На сайте висит как учебник, так и прилагающиеся к курсу mp3 файлы. Курс – замечательный, очень понятный и позволяет достичь неплохого уровня владения сирийским диалектом.

VI. В какой-то момент я обнаружила, что я не совсем правильно пишу некоторые буквы, и мне пришлось вернуться к тому, с чего начинала. Я прошла учебник Alif Baa, Introduction to Arabic Letters and Sounds by Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi. Этот учебник – первая, вводная часть Al — Kitaab Language Program . Учебник великолепный, и лучше всего начинать изучение арабского языка именно с него. В учебнике масса упражнений на письмо, чтение и очень хорошие диски (их обязательно нужно иметь), благодаря которым можно даже самостоятельно поставить произношение. Учебник можно заказать в зарубежных интернет-магазинах типа www.amazon.com .

VII. На основании собственных впечатлений от учебника Alif Baa и отзывов на www.amazon.com я купила продолжение Al — Kitaab Language Program : Al — Kitaab fii Taallum al — Arabiyya A Textbook for Beginning Arabic Part One by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Этот учебник я считаю лучшим учебником стандартного арабского.

Впоследствии я стала заниматься в Клубе арабского языка. Мой преподаватель – Жоржина . И, конечно, несмотря на то, что я сама убедилась в возможности учить арабский самостоятельно, очевидно, что наличие хорошего преподавателя (тем более – носителя языка) многократно убыстряет процесс освоения языка.

Тем не менее для тех, кто хотел бы учить арабский язык самостоятельно, я могу рекомендовать следующие учебники.

*     Для изучения или повторения азов арабского языка идеально подходит учебник Alif Baa , Introduction to Arabic Letters and Sounds by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Необходимо иметь сам учебник, диски и ключи к упражнения. (Видеокассету и dvd можно не покупать, они не оправдывают своей стоимости).

*    Лучшим выбором для изучения классического и современного стандартного арабского будет Al — Kitaab fii Taallum al — Arabiyya A Textbook for Beginning Arabic Part One by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Обязательно иметь сам учебник и диски, остальное (ключи, видео и dvd ) – нет необходимости.

*     Если Вы заинтересованы в изучении диалектов стран Леванта (Сирия, Иордания, Ливан, Палестина), то рекомендую воспользоваться курсом Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim , скачав его с сайта www.syrianarabic.com .

Желаю успехов в изучении арабского языка!
Источник: http://arabicclub.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=36

Из арабского языка в английский…

Сотни английских слов имеют арабское происхождение. Автор анализирует много технических терминов и повседневных выражений. Журналист и преподаватель Алан Пимм-Смит на протяжении многих лет работал в Саудовской Аравии и странах Персидского залива. В настоящее время живет в Турции.

Как вы думаете, сколько слов английского языка пришло из арабского? Первым ответом будет: “Не так много”. Первыми в списке окажутся мечеть и минарет, бедуин и шейх, халиф и султан. Вне зависимости от того, знает человек арабский язык или нет, логично предположить, что эти слова имеют арабское происхождение, потому что относятся к арабским реалиям, так же как слова «camel» (верблюд), «wadi» (вади, высохшее русло реки) и «dhow» (дау, одномачтовое каботажное судно).

В некоторых случаях английский вариант слова так же хорош и точен, как и арабский оригинал, однако иногда слова очень сильно расходятся в звучании и смысле. Английское слово “mosque” (мечеть) не похоже на арабское “masjid”. Хотя можно использовать слово «bedouin» (бедуин) в единственном числе, фактически оно происходит от слова “bidwan”, которое в свою очередь является формой множественного числа “bedawi”. «Dhow» происходит от dawa, хотя, если вы спросите своих друзей, говорящих по-арабски, они вряд ли скажут вам значение этого слова, потому что оно уже вышло из употребления.
Пока нет ничего удивительного: все указанные слова относятся к различным аспектам арабской или исламской жизни, поэтому совершенно естественно, что их обозначения приняты на арабском. Однако большим сюрпризом может оказаться то, что более привычные вещи, например, обычные фрукты и овощи, были когда-то так же экзотичны. Такие фрукты, как абрикосы (apricots), апельсины (oranges), лимоны (lemons) и лаймы (limes), и овощи, среди которых были артишоки (artichoke), шпинат (spinach) и баклажаны (aubergine), имеют арабские названия, хотя они уже больше не выглядят и не кажутся диковинными. Слово «lemon” (лимон), например, пришло в средневековый английский язык из французского, а еще ранее из латыни, практически не претерпев при этом никаких изменений по сравнению с арабским “laymun”. А в слове “artichoke” (артишок), наоборот, чрезвычайно сложно узнать арабское “al-khurshuf”, прошедшее через итальянский язык.

В действительности в английском языке сотни слов были заимствованы из арабского языка, хотя не многие из них пришли напрямую. По большей части они проникли в английский, замаскировавшись под французские, испанские, итальянские или латинские слова. Последние 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы, и слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время около половины словарного запаса современного английского языка. Французский язык был языком английского двора, знати и парламента на протяжении 300 лет вслед за Норманнским завоеванием 1066 года и оставался языком английского права вплоть до 1731 года.

В средние века арабские слова проникали в английский язык большей частью через французский. Наверное, удивительнее всего то, что большинство таких слов – это технические термины, относящиеся, в частности, к математике, астрономии и химии. Слово “alchemy” (алхимия), которое появилось в английском языке в 1300-х годах, практически не отличается от своего источника в арабском языке: “al-kimiya”, которое в свою очередь пришло из греческого языка. Такие слова, как “alkali” (щелочь), “algorithm” (алгоритм), “alembic” (перегонный куб) и “almanac” (альманах), пришли в английский лексикон примерно в то же время. Приставка “al-” (аль) в этих словах является определенным артиклем, перешедшим из арабского языка. Таким образом, например, “alkali” происходит от “al-quli”, что по-арабски означает “пепел поташника”. Перегонный куб (alembic) используется при очистке воды, а само слово происходит от арабского “al-inbiq” — дистиллятор.

Dhow (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского dawa
“Dhow” (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского “dawa”.

В Средние века арабо-исламская цивилизация переживала огромный подъем, а арабский язык на протяжении 500 лет был языком образования, культуры и интеллектуального прогресса. Большинство классических греческих научных и философских трактатов были переведены на арабский язык в 9-ом веке. Используя их как основу, арабские ученые, естествоиспытатели, врачи и математики сделали большой рывок в науке, которая затем пришла в европейскую цивилизацию через исламские университеты Испании. Например, мы обязаны десятичной системой исчисления арабским математикам, которые в ее основу заложили индийское понятие нуля (“zero”) — слова, которое, как и его синоним “cipher” (ноль) происходит от арабского “sifr”, означающего пустоту.

Влияние арабских ученых было широко распространено в средневековой Англии с 11 по 13 века, и даже позже. Абеляр, который в те времена был одним из выдающихся ученых Европы, перевел астрономические таблицы Аль-Хорезми с арабского на латынь в начале 1100-х годов. Его перевод открыл дорогу в язык двум ныне стандартным математическим терминам: «algebra” (алгебра) и algorithm (алгоритм). Последнее слово взяли из самого имени Аль-Хорезми, а “algebra” произошла от арабского “al-jabr” — воссоединение разбитых частей; это слово встречается в одном из математических трактатов Аль-Хорезми “Хисаб аль-Джабр в’ аль-Мукабала”. Любопытно, что и арабское слово “al-jabr”, и английское “algebra” также относятся к хирургическому лечению переломов и вправлению костей. “Оксфордский словарь английского языка”, в котором приведены значения слова согласно его употреблению в прошлом, дает первое определение слова “algebra” как хирургическое лечение переломов и приводит цитату 1565 года: “Это арабское слово означает как перелом кости, так и лечение оного”.

Наиболее весомым вкладом арабских ученых в развитие знаний о мире, является их вклад в астрономию. Если посмотреть на современную карту звездного неба, то можно обнаружить сотни звезд с арабскими названиями. Альтаир, Альдебаран, Бетельгейзе, Вега, Ригель и Алголь — вот лишь некоторые из них. Происхождение названия последней звезды довольно интригующее: оно происходит от арабского “al-ghul”, что означает “демон”; от него же образовалось и английское существительное “ghoul” (вурдалак) и прилагательное “ghoulish” (отвратительный, омерзительный). Звезду Алголь арабы так называли из-за ее загадочного вида и поведения: эта тусклая двойная звезда появляется в дымке и меняет свою яркость каждые два дня. Помимо названий звезд многие астрономические термины также пришли из арабского языка, среди них «zenith” (зенит), “nadir” (надир) и “azimuth” (азимут).

Слова “talisman” (талисман) и “elixir” (эликсир) ведут свое происхождение из арабской алхимии, а слово “al-manakh” (альманах) пришло из арабской астрономии. Другие заимствованные технические обозначения включают в себя «caliper” (циркуль), “caliber” (калибр), “aniline” (анилин), “marcasite” (марказит) и “camphor” (камфора). Мы меряем драгоценные камни каратами (carat), а бумагу стопками (reams) благодаря арабскому языку: “girat” это маленькая единица веса, а “rizmah” — кипа или охапка. Два слова из этой категории, которые также будут интересны, это слова “average” (среднее) и “alcohol” (алкоголь). “Average” (среднее) — английское слово, обозначающее привычное математическое понятие, в действительности загадочным образом происходит от арабского слова “awariya”, обозначающего испорченный товар. Произошло так потому, что убытки от товара, поврежденного при перевозке морем, делились поровну между различными сторонами, участвующими в торговле.

Термины, обозначающие многочисленные специи, ткани, а также слово ‘кофе’ пришли из арабского языка
Термины, обозначающие многочисленные специи, ткани, а также слово “кофе” пришли из арабского языка.

Что же касается слова «alcohol», то оно происходит от названия мелкого черного порошка, который на Ближнем Востоке использовался в качестве целебных теней для век — “al-kohl”. Связь между черным порошком и алкоголем (спиртом) трудно уловима, однако эту связь можно увидеть, если подумать о порошке, которым обычно является сульфид сурьмы, как о сути или чистом “духе” (spirit, спирт) вещества. Даже в 19 веке поэт Сэмюэль Кольридж описывал отрицательного героя как “чистый дух самовлюбленности” (the very alcohol of egotism).

Тот факт, что в Средние века большинство технических и научных терминов пришло в английский язык из арабского, довольно точно указывает на превосходство арабо-исламской цивилизации в науке в тот период. Но еще одна широкая категория арабских слов предполагает превосходство этой цивилизации в области создания предметов роскоши и комфорта. А это, естественно, предполагает более высокий уровень жизни.

Во времена Елизаветы I (1533 — 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и из более отдаленных земель не только дорогие и экзотические предметы и материалы, но также и обычаи. Одновременно с ними прибывали и большое количество арабских слов, которые относились к изысканной и роскошной жизни. Sugar (cахар), syrup (сироп), julep (джулеп), sherbet (щербет) и marzipan (марципан) — все эти слова имеют арабское происхождение, хотя ни один из этих продуктов невозможно было найти в списке покупок ни одной домохозяйки Елизаветинской эпохи. Слово “coffee” (кофе) происходит от арабского “gahwah”, появившегося в Йемене, а “mocha” (мокко) — от названия портового города в Йемене. К этому списку можно прибавить ароматные приправы caraway (тмин), saffron (шафран) и cumin (кмин тминовый). Все это арабские названия.

Наряду с этим существует большое разнообразие названий таких пышных нарядов, как sash (орденская лента), shawl (шаль), sequin (блестки), muslin (муслин), mohair (мохер), damask (дамаст) и cotton (хлопок). Из этих названий muslin (муслин) обязан своим именем городу Мосул в Ираке, где он производился, а sash (орденская лента) является одним из арабских вариантов названия муслина – “shash”. Ткань дамаст (damask), как многие могут догадаться, родом из Дамаска. Даже слово “tabby” (полосатая кошка) ведет свое начало от полосатой шелковой тафты, которая производилась в Багдаде в районе Аль-Табийя. Слово “sequin” (блестки) происходит от арабского слова “sikkah”, которое означает форму на монетном дворе для чеканки монет.

Sofa (диван), alcove (альков), jar (банка) и carafe (графин) — каждое из этих слов подразумевает в той или иной степени комфорт — и все они были заимствованы из арабского языка: sofa (диван) происходит от слова “suffah” (длинная скамья); alcove (альков) — от слова “al-qubbah” (арка); jar (банка) — от “jarrah” (земляной сосуд для воды); carafe (графин) — от “gharrafah” (бутылка). Арабский язык также обогатил словарь английского языка словами, обозначающими различные цвета: crimson (алый), carmine (кармин), azure (лазурный) и lilac (лиловый). Что же касается досуга, то существуют такие слова, как “racket” для обозначения теннисной ракетки, которое произошло от арабского “raha” — ладонь руки.

Слова ‘camel’ (верблюд), ‘saffron’ (шафран) — от цветов крокуса — и ‘jar’ (банка) имеют арабское происхождение.
Слова “camel” (верблюд), “saffron” (шафран) — от цветов крокуса — и “jar” (банка) имеют арабское происхождение.

Арабы всегда были мореплавателями и торговцами, поэтому нет ничего удивительного в том, что слова, относящиеся к этим видам деятельности, тоже имеют арабские корни. В лексиконе моряков “mizzen masts” (бизань-мачты) появились в силу того, что “mazzan” по-арабски означает “мачта”. Это покажется странным, но слово “admiral” происходит от арабского “amir al-”, сокращенной формы “amir al-bahr” — князь моря. “Arsenal” (арсенал) имеет корни в арабском “dar as-sina‘ah» — дом производства, мастерская, и восходит к слову “sina‘ah” — искусство, ремесло, умение. Слово же “magazine” (склад боеприпасов) восходит к арабскому «makhzan» — склад. Еще одно слово, связанное с торговлей — “tarriff” (тариф) — также имеет арабское происхождение.

Существует множество других интересных слов: скажем, adobe (необожженный кирпич), crocus (крокус), genie (джин) и popinjay (щеголь), которые в большей или меньшей степени являются искаженными вариантами арабских слов. Даже само слово “искаженный” (garbled) в английском языке можно проследить до первоначального арабского слова: “gharbala”, которое означает «отсеивать» или «отбирать» товары для продажи. Впоследствии значение слова сместилось в сторону путаницы и беспорядка. В искаженном или не искаженном виде слова, пришедшие из арабского языка, очень сильно обогатили английский язык.

Источник: http://usinfo.state.gov

Арабская каллиграфия

«Я знаю точно солнце существует, даже если оно не взойдет…

Я знаю точно любовь есть, даже если я  не знал ее…

Я верю в Бога, хотя никогда не видел Его…«

Слова, обнаруженные на стене разрушенного бомбежкой города Калонья, во время Второй мировой войны.