Учебно-методический комплекс по обучению арабскому языку «Аль-Арабийа Аль-Муасара»

Автор: Т. А. Шайхуллин (Казань, РИУ)

В последние годы в связи с процессами глобализации и межкультурной коммуникации особенно актуально качественное преподавание иностранных языков в школе, которое должно быть направлено на развитие познавательной самостоятельности и творческих способностей учащихся. Знание языков, в частности арабского языка, способствует духовному росту человека, выступает как средство выражения его мыслей, чувств, познания окружающей действительности и, что очень важно, как средство коммуникации с представителями других народов. Ещё в средние века знаменитый арабский учёный-просветитель энциклопедист Абу Наср Аль-Фараби сказал: «Я утверждаю, что самой первой из всех наук является наука о языке» (1, с.100).

Арабский язык относится к группе семитских языков. Он распространен на территории Аравийского полуострова, Северной Африки и других стран Ближнего Востока. Арабский литературный язык имеет чрезвычайно богатый лексический состав и отличается своими грамматическими и фонетическими особенностями и поэтому, по праву считается одним из самых сложных языков в мире. Крупнейший представитель арабской научной школы Ибн Халдун в своём историко-философском трактате «Мукаддима» обращал внимание на особую сложность восприятия и изучения арабского языка иностранцами: «Для тех, кто наиболее далёк от (пользования) арабским языком, усвоение его наиболее трудно» (2, с.138).

В последнее время арабский язык стал реально востребован в России в связи с развитием и укреплением межгосударственных, экономических и культурных связей нашей страны с арабскими странами. Новые потребности породили и новые требования к процессу обучения, разнообразию учебников, методик и учебных пособий, учету зарубежного опыта в преподавании и т.д. В современном образовательном пространстве появились новые учебники, учебные пособия, практикумы и словари.

Анализ теории и практики преподавания арабского языка в отечественных учебных заведениях на современном этапе показал, что процесс обучения, в основном, ориентирован на развитие памяти обучаемых, в то время как современная педагогика ставит акцент на развитие мышления, активизацию познавательной деятельности. В зависимости от условий учащиеся имеют разный уровень усвоения языка и его применения в образовательной практике. Несоответствие структуры учебников и требования внедрения новых технологий обучения в процесс преподавания арабского языка, несоответствие между потребностью современных учебных заведений в инновационных направлениях педагогических технологий обучения, ориентированных на международные стандарты, и существующим процессом преподавания, недостаточное использование зарубежного опыта преподавания послужили предпосылками к созданию универсального учебно-методического комплекса по обучению арабскому языку.

Построение предлагаемого УМК базируется на сравнительно-сопоставительном анализе методики преподавания арабского языка в России и в арабских странах. В УМК использованы принципы преемственности и проблемности, последний в определённой степени гарантирует не только развитие памяти, но и развитие мышления обучающихся. Предлагаем ознакомиться с содержанием данного УМК.

1. Учебник для начального уровня

За годы преподавания нами было просмотрено и опробовано множество учебников, выпущенных как в России, так и за рубежом. Выбирая основные учебники для преподавания арабского языка в наших учебных заведениях, мы исходили из того, что учебник должен представлять собой модель процесса обучения, ориентированную на реально существующую систему обучения, вписывающуюся в нее и в то же время в определенной степени преобразующую ее. В итоге длительного подбора и апробации мы пришли к выводу, что учебником, рассчитанным на начальную стадию обучения, и соответствующим всем требованиям, является первая часть учебника «Аль-Арабия Аль-Муасара» (3), что в переводе на русский язык означает «Современный арабский язык». Составитель – декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при Университете Эль-Манар республики Тунис доктор Захия Аль-Гавси. Учебник пользуется непререкаемым авторитетом при обучении арабскому языку неарабов во многих странах. Данный учебник в полной мере реализует принципы: проблемности, креативности, коммуникативности, преемственности и новизны. Оригинальный дизайн, а также подбор материала согласно ситуативно-тематическому принципу  способствуют наиболее легкому и доступному освоению фонетики, лексики и грамматики арабского языка. Комплекс специально подобранных упражнений нацелен на выработку умений и навыков по четырем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. С 2001 года мы используем этот учебник как основной на начальном этапе обучения.

2. Учебник для продвинутого уровня

Что касается продвинутого уровня, то мы выбрали наиболее подходящие аутентичные тексты как репрезентанты культурного фонда арабской литературы и дополнили их отечественными реалиями. Затем разработали тестовые и проблемного характера упражнения, направленные на более прочное усвоение лексики, грамматики и фонетики и на выработку речевых навыков и умений, и составили собственный учебник, являющийся логическим продолжением выше указанного учебника (7).

Общую редакцию учебника осуществил кандидат филологических наук, доктор педагогических наук, профессор, академик РАО и АН РТ Мирза Исмаилович Махмутов. В предисловии редактора он отзывается об этом учебнике следующим образом: «Новый учебник арабского языка Т.А.  Шайхуллина для неарабов составлен на основе системы методов проблемного обучения, нацеленной на развитие мышления обучаемых, а так же разработки арабских педагогов-исследователей и собственный опыт преподавания.

Учебник состоит из 16 глав, каждая из которых включает тексты разных жанров и стилей, вводящие определенный лексический и грамматический материал. Параллельно с текстами приводятся многочисленные упражнения, в том числе и проблемного содержания, нацеленные на закрепление фонетического, грамматического, лексического материала и формирование умений и навыков во всех видах речевой деятельности. В отобранных текстах учтены требования к ним: отражены особенности культуры и менталитета арабов, есть новизна и информативность, способные вызвать у обучаемых естественную эмоциональную реакцию.

В целом книга насыщена интересным материалом общекультурного содержания, на котором раскрываются грамматические правила, отрабатываются навыки практического применения языка и ведется воспитание культуры мышления. Например, в стихах и поэмах сирийского поэта Низара Каббани, ливанского поэта Джубрана Халиля Джубрана и тунисского поэта Абу Касима Шаби отражены образцы арабского стихотворения лирического, философского и патриотического содержания. Тексты насыщены пословицами и поговорками, устойчивыми словосочетаниями и афоризмами, образцами национального юмора арабов и др. Все это направлено на повышение уровня мотивации обучающихся, их интереса и познавательной активности. В отдельном разделе приводится материал для воспитательной работы: о положении женщины в арабском мире, о правах женщины и т.д. Заканчивается книга отрывками из сказок «Тысячи и одной ночи».

В учебнике приводится большое количество иллюстративного материала, в нем приведены образцы разных видов арабских почерков. Здесь применяется прямой метод в синтезе с проблемным.

При обучении фонетике используется аудиовизуальный метод, пословицы, стихи арабских поэтов, устойчивые словосочетания, диалогические тексты.

При обучении грамматике правила постепенно усложняются в соответствии с уровнем предыдущего усвоения материала, установленного в результате контрольных работ. Здесь грамматические правила разъясняются на основе текста.

При обучении лексике широко применяется наглядность, используются синонимы и антонимы, контекст, построение словообразовательной цепочки. Наблюдается проблемный способ семантизации лексики;  перевод каждого слова отсутствует.

Обучение аудированию занимает значительное место, это достигается путем постановки проблемы в ходе многократного прослушивания незнакомого текста.

Обучение говорению проводится в основном на упражнениях по составлению диалога; интерес представляет организация разных форм обучения: индивидуальная, парная, групповая и коллективная работа студентов; проблемы ставятся в основном для обучения самостоятельно высказывать свои мысли и логично аргументировать их.

При обучении чтению ставятся проблемные вопросы в диалогических и монологических текстах; осуществляется контроль понимания в процессе чтения; на продвинутых этапах даются тексты различных жанров и стилей.

Практикуется обучение письменной и устной речи на материале творческих проблемных тем для сочинений.

Книга содержит обширный материал по лингвострановедению: включены материалы по географии, истории арабских стран, приведены образцы литературных произведений разных стилей и т.д.

Положительным следует считать и то, что в конце учебника прилагается словарь арабских грамматических терминов, переведённых на русский язык» (7, с.3).

3. Аудиоматериалы к двум частям учебника

Важной особенностью данного УМК является прилагаемый аудиодиск в формате МР3, записанный на студии «Волга продакшн». Данный диск является аудиоприложением к двум вышеописанным частям учебника арабского языка «Аль-Арабийа Аль-Муасара» (3), (7). Тексты каждого урока обеих частей читают носители языка: Халиль Канаан (Ливан) и Акила Омри (Тунис). Стихи читает известный арабский поэт Низар Каббани (Сирия). Песни исполняют прославленные арабские певицы Межда Руми и Файруз (Ливан). Таким образом, в рамках УМК широко используется аудиовизуальный метод.

4. Словарь Учебно-методического комплекса

Словарь синонимов и антонимов арабского языка составлен нами под редакцией профессора, академика РАО и АН РТ М.И. Махмутова. Рецензенты: Генеральный директор Всеарабской Организации по вопросам образования, культуры и науки доктор Монжи Буснина; декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при университете Эль-Манар (Тунис) доктор Захия Аль-Гавси (8).

В своей работе мы использовали отечественный и зарубежный опыт составления словарей, а также такие известные в научных кругах арабские толковые словари, как «Аль-Мунжид аль-абжадий», «Лисан аль-араб», «Аль Мунжид фи аль-люга ва аль-адаб ва аль-улюм» и др.; двуязычные словари, такие как арабско-русский, русско-арабский, арабско-английский, арабско-татарский словари; грамматики арабского языка («Ан-Нахву аль-арабий аль-вадых», «Илму с-сарф» и др.); учебники по стилистике арабского языка («Аль-Баляга аль-вадыха» и др.), учебники арабского языка для неарабов («Аль-Китабу аль-асасий», «Аль-Арабия аль-муасара» и др.), а также многочисленные литературные произведения и образцы арабского народного творчества.

Нами использован беспереводный способ семантизации лексики. Например, студент хочет понять значение слова [интасара] − побеждать. В словаре он находит словарную статью, включающую заглавное слово [интасара], а также синонимы: [галяба], [фаза] и антонимы: [инхазама], [фашиля], [расаба] − проигрывать. В поиске нюансов значений этих слов и испытывая интеллектуальные затруднения, студент извлекает из своего словарного запаса значение хотя бы одного слова, к примеру, [фаза] − побеждать. Студент предполагает, что значение слова [интасара] − побеждать, выигрывать. Далее он проверяет свою гипотезу с помощью анализа примера к заглавному слову статьи: [интасара жайшуна аля аль- адувва], что значит − наша армия победила врага. Поиск и размышления ведут к активизации мышления, что способствует процессу более прочного творческого усвоения новых знаний.

Однокоренные слова располагаются в непосредственной близости друг от друга, а не разбросаны по всему словарю, что обусловливает оригинальную структуру изложения материала (данная особенность значительно облегчает пользование словарём). Например, производные словарные статьи к корню [к-д-м] расположены друг за другом: [кадима] − [каддама] − [такаддама] − [куддама] − [кадим].

К каждому слову даётся иллюстрация, раскрывающая тонкости его значения в контексте, приводятся примеры его использования. В качестве примеров приводятся:

~ отрывки из Священного Корана и Хадисов;

~ образцы поэтических произведений. Использованы образцы классиков арабской литературы (более 180 авторов), начиная от поэтов доисламского периода (например: Аль Мутанабби, Имруу аль Кайс и др.) до современных поэтов (например: Абу Касим Шаби, Низар Каббани и др.);

~ арабские пословицы и устойчивые словосочетания (около 250), наиболее трудно усваиваемые из которых объясняются;

~ примеры из простых предложений, способствующие развитию навыков применения слова в конкретной языковой ситуации.

К глаголам приводятся употребляемые формы настоящего времени, причастия действительного и страдательного залогов, отглагольного имени, имени места. Например, к глаголу [каррара] − повторять приводятся основные формы: [йукарриру] − повторяет, [мукаррир] − повторяющий, [мукаррар] − повторяемый, [такрар] − повторение.

К существительным единственного числа приводятся формы «ломанного» множественного числа. Например: [фурса] − случай, [фурас] − случаи.

Приведены тематические группы слов, оснащённые иллюстрациями: сведения из географии арабских стран, медицины, техники, флоры и фауны, истории, культуры, что, несомненно, даёт возможность пополнить активный и пассивный лексический запас студентов по определённому профилю, а также способствует повышению мотивации изучения арабского языка и формированию межкультурной коммуникации.

Словарь снабжён справочником по арабской грамматике, таблицами спряжений глаголов, таблицей числительных в связи с исчисляемыми, а также справочником по стилистике арабского языка, что, на наш взгляд, является особенно ценным, так как арабский язык отличается множеством стилей, позволяющих показать красоту и выразительность речи.

Представлен лингвострановедческий материал (названия стран, столиц и населения арабского мира а также ведущие мировые и арабские организации).

Примечательно, что данный словарь получил второе место на конкурсе научных работ в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете за 2006-2007 учебный год.

5. Грамматическое обеспечение Учебно-методического комплекса

Следует отметить, что мы предлагаем данные учебники как основные и поддерживаем параллельное использование преподавателями других учебников. Например, нами успешно использовался учебник по грамматике «Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых», составленный и изданный в Бейруте под редакцией ливанского ученого Эмиля Якуба (4). Первая часть указанной книги послужила базовой основой для составления начального курса грамматики арабского языка (5), где представлены грамматические правила на арабском и русском языках, пояснительные комментарии и упражнения на более прочное усвоение материала.

На данный момент находятся в разработке учебные пособия «Морфология арабского языка» (9) и «Синтаксис арабского языка» (10), выход которых в печать ожидается в 2008 году.

Теоретической основой ко всем описанным учебным материала УМК является диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук, выполненная под руководством академика РАО и АН РТ, профессора М.И. Махмутова и успешно защищённая в Институте педагогики и психологии профессионального образования РАО г. Казани (6).

Следует отметить, что все учебные материалы представленного УМК успешно апробированы и внедрены в учебный процесс в различных вузах и школах г. Казани.

Надеемся, что предлагаемый читателю учебно-методический комплекс поможет студентам высших учебных заведений и ученикам школ, а также изучающим язык самостоятельно, усваивать арабский язык, его разговорную речь и грамматику быстрее и лучше обычного.

Список литературы:

1. Аль-Фараби. Естественно-научные трактаты. − Алма-Ата, 1987. − 323с.

2. Бациева, С. М. Историко-социологический трактат Ибн Халдуна «Мукаддима». − М., 1965. − 223 с.

3. Захия Гавси. Аль-Арабийа Аль-Муасара. − Институт живых языков им. Бургибы, Тунис, 1995. − 212с.

4. Раджи Аль-Асмар. Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых. − Бейрут, Ливан, 1998. − 6 частей (1ч. − 80с., 2ч. − 166с., 3ч. − 159с., 4ч. − 184с., 5ч. − 242с., 6ч. − 112с.).

5. Мингалеев А.К., Т.А. Шайхуллин Т.А. Грамматика арабского языка: учебное пособие. − Казань: Изд-во «Иман», 2001. − 71с.

6. Шайхуллин Т.А. Реализация технологии проблемного обучения в высшей школе (на примере преподавания арабского языка и страноведения): дис. … канд. пед. наук. — Казань,2006. — 199 с.

7. Шайхуллин Т.А. Учебник арабского языка. − Казань: Изд-во «Татполиграф», 2004. − 222с.

8. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Словарь синонимов и антонимов арабского языка. – Казань: ПИК «Дом печати», 2005. – 444с.

9. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Морфология арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

10. Шайхуллин Т.А., Зиляева А.Н. Синтаксис арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

Источник: http://vf.tggpu.ru/

Как достичь успеха в изучении арабского языка


1) Найдите способ практиковать язык (общение с носителями языка, языковые курсы, поездка в арабскую страну и т. д.). Если вы изучаете арабский с другом или несколькими друзьями, то устраивайте «дни арабского языка», договорившись не говорить ни на каком, кроме арабского. (Можно при этом прибегнуть к русскому только в случае крайней необходимости). Запомните: ничто не может заменить живую практику.

2) Смотрите полезные фильмы на арабском. Просмотр фильмов даёт наиболее правильное представление о контексте использования тех или иных слов и выражений. При этом задействованы все виды памяти – и слуховая, и зрительная, и эмоциональная. А такое взаимодействие даёт потрясающий результат. Доказано статистикой.

3) Не забывайте, что Всевышний нас создал разными. То, что даёт пользу одному, может оказаться для другого пустой тратой времени. Поэтому не останавливайтесь на одном учителе или одной методике. Быть может, ваши языковые проблемы решит какая-нибудь малоизвестная книжка, «забракованная» прежде многими. Так что, ищите «своё»! Для этой цели хорошо помогают поисковые системы интернета. Введите, к примеру, в «поисковик» выражение «Как выучить арабский язык», или «Как легче выучить язык», или что-нибудь в этом роде и полистайте сайты. Найдёте для себя много интересного.

4) Используя в течение дня те или иные фразы, задавайтесь вопросом «А как, интересно, это говорится по-арабски?». Например, выражения «Созвонимся!», «Договорились!», «Буду через час», «Чем могу помочь?» и так далее. Если есть возможность, то спрашивайте об этом у того, кто знает язык. Слова и фразы, заученные вот так «на ходу» запоминаются очень хорошо. Это похоже на то, что вы учите дорожные знаки уже будучи за рулём, а не из книги, которая пестрит десятками всяких знаков.

5) Лучше занимайтесь арабским 20 минут, но ежедневно, чем будете сидеть за книгой 4 часа, а потом забросите её на неделю.

Огромная часть изучения языка основана на зубрёжке, а зубрёжка – дело не лёгкое.

Запомните – мир функционирует по строгим и неизменным законам Всевышнего, один из которых гласит, что любой успех требует платы. Если вы ищете путь, чтоб обойти этот закон, вы просто теряете время. Запомните хотя бы это, если забудете всё остальное до последней буквы.

Отрывок из книги «Как заговорить на арабском языке?», автор: Ишмурат Хайбуллин, сайт: http://www.nuruliman.ru

99 арабских пословиц и поговорок


1 — إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً

Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!

يعني أن بعض البيان يعمل عمل السحر

То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как колдовство.

ومعنى السحر‏:‏ إظهار الباطل في صورة الحق

Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.

والبيانُ‏:‏ اجتماعُ الفصاحة والبلاغة وذكاء القلب مع اللسَنِ‏

А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия, доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца, так как арабы считают, что разум человека находится именно там).

2 — إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى‏

المنبتُّ‏:‏ المنقطع عن أصحابه في السفَر، والظَّهْرُ‏:‏ الدابة‏.‏

Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного).

يضرب لمن يُبالغ في طلب الشيء، ويُفْرِط حتى ربما يُفَوِّته على نفسه‏‏

Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может вообще потерять ее из-за этого.

3 — إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ‏

То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав вспучивание живота или же приблизить к этому.

والْحَبَطُ‏:‏ انتفاخُ البطن،

Аль-хабат – это вспучивание живота.

يضرب في النهي عن الإفراط

Так говорят, порицая любые излишества.

4 – إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانٍَ‏

Те, кого поучают – сыновья дремоты.

هذا مثل تخبَّط في تفسيره كثيرٌ من الناس

Многие люди путаются, комментируя эту пословицу.

والصوابُ ما أثْبِتُهُ بعد أن أحكي ما قالوا

Ее правильное толкование я приведу после того, как перечислю различные мнения.

قال بعضهم‏:‏ إنما يحتاج إلى الوصية من يَسْهو ويَغْفُل

Некоторые считают, что в поучениях нуждаются лишь невнимательные люди.

فأما أنت فغيرُ محتاج إليها، لأنك لا تسهو‏

А что касается тебя, то тебе это не надо, так как ты не дремлешь.

وقال بعضهم‏:‏ يريد بقوله بنو سَهْوان جميعَ الناس، لأن كلهم يسهو‏

Другие считают то, что сыновья дремоты – это все люди. Ведь всем свойственно дремать.

والأصْوَبُ في معناه أن يقال‏

А самый верный смысл этих слов заключается в следующем.

إن الذين يُوَصَّوْنَ بالشيء يستولِي عليهم السهوُ

Тех, кого поучают, овладевает дремота.

يضرب لمن يسهو عن طلب شيء أمر به

Так говорят тому, кто небрежно относиться к тому, что ему приказали сделать.

5 — إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ

Сущность скакуна (определяется) по его зубам!

الفِرار بالكسر‏:‏ النظر إلى أسنان الدابة لتعرُّفِ قدر سِنِّها،

Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.

يضرب لمن يدلُّ ظاهره على باطنه فيغني عن اختباره،

Так говорят о том, чья внешность наглядно, без проверки указывает на внутреннее состояние.

حتى لقد يقال‏:‏ إنَّ الخبيثَ عينه فُرَاره‏‏

Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»

6 — إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ

Сладкий кефир смиряет гнев.

الرثيئة‏:‏ اللبنُ الحامض يُخْلَط بالحلو، والفَثْء‏:‏ التسكينُ‏.‏

زعموا أن رجلا نزل بقوم وكان ساخِطاً عليهم

Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был очень зол.

وكان مع سخطه جائعا

Но наряду с гневом, он испытывал голод.

فسَقَوْهُ الرثيئة، فسكن غضبه

Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.

يضرب في الهَدِيَّة تُورِث الوِفَاقَ وإن قلَّت

Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу (согласие).

7 — إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ

Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!

البغاث‏:‏ ضربٌ من الطير،

Аль-бугас – вид птиц.

فيه ثلاث لغات‏:‏ الفتح، والضم، والكسر

Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху, даму и касру.

والجمع بِغْثَان

Множественное число – «бигсан».

قالوا‏:‏ هو طير دون الرَخمة،

Говорят, что это птица, (размером) меньше стервятника.

يضرب للضعيف يصير قويا، وللذليل يعزّ بعد الذل‏

Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.

8 — إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَاراً

В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).

الخير‏:‏ يجمع على الخِيار والأخيار، وكذلك الشر يجمع على الشِّرَار والأشرار‏:‏

أي أن في الشر أشياء خيارا‏

То есть, в негативном много положительных моментов.

ومعنى المثل — كما قيل — بعض الشر أهون من بعض

Так же смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше, незначительнее другого».

9 — إنَّ وَرَاءَ الأكَمةِ مَا وَرَاءَهَا

За холмом то, что за ним! (Ср. русс. «На воре шапка горит»).

أصله

Происхождение этой (пословицы в следующей истории):

أن أَمَةً واعدت صديقها أن تأتيه وراء الأكمة إذا فرغَت من مهنة أهلها ليلا

Одна рабыня обещала встретиться со своим другом за холмом ночью, после того, как закончит все дела по дому.

فشغلوها عن الإنجاز بما يأمرونها من العمل

Однако ее нагрузили работой, и она не смогла выполнить свое обещание.

فقالت حين غلبها الشوقُ‏

И когда на нее нахлынули чувства, она сказала:

حبستموني وإن وراء الأكَمَة ما وراءها

Они задержали меня. А за холмом, то, что за холмом!

يضرب لمن يُفْشِي على نفسه أَمْرَاً مستوراً

Так говорят о том, кто неосознанно раскрывает свои карты!

10 — إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ

Кто не понимает намеков, тот глупец!

ويروى الْوَحَى مكان الوَحْيِ‏.‏

يضرب لمن لا يَعْرف الإيماء والتعريضَ حتى يجاهر بما يراد إليه‏.‏

Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.

11 — إنَّ فِي الْمَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةً عَنِ الْكَذِبِ

Уклончивые речи (намеки) избавляют ото лжи!

هذا من كلام عِمْرَان بن حصين

Это слова Имрана ибн Хасина.

12 — إنَّ الْمَقْدِرَةَ تُذْهِبُ الْحفِيظَةَ

Сила (или возможность отомстить) успокаивает гнев!

المَقْدِرة ‏(‏ذكر لغتين وترك ثالثة، وهي بفتح الميم وسكون القاف ودالها مثلثة‏)‏ والمَقْدُرة‏:‏ القدرة، والحفيظة‏:‏ الغضب‏.

قال أبو عبيد‏:‏ بلغنا هذا المثلُ عن رجل عظيم من قريش في سالف الدهر

Абу Убайд рассказывал, что эта пословица дошла до нас от великого человека из (племени) Курайш прошедшей эпохи.

كان يطلب رجلا بِذَحْلٍ ‏(‏الذحل — بفتح الذال وسكون الحاء — الثأر‏)‏ فلما ظفر به

Он мстил одному человеку и когда одолел его,

قال‏:‏ لولا أن المقدرة تذهب الحفيظة لانتقمت منك، ثم تركه

сказал: «Если бы сила (или возможность отомстить) не успокаивала гнев, то я непременно отомстил бы тебе!» и оставил его (в покое).

13 — إنَّ السَّلاَمَةَ مِنْهَا تَرْكُ ما فيها

Обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

قيل‏:‏ إن المثل في أمر اللَقطة توجَد

Говорят, что в пословице имеется ввиду находка (найденная вещь).

وقيل‏:‏ إنه في ذم الدنيا والحثِّ على تركها

Также говорят, что это порицание бренного мира и рекомендация отказа от него.

وهذا في بيت أولهُ

Один стих начинается так:

والنفسُ تَكْلَفُ بالدنيا وقد علمت * أنَّ السلامة منها تَرْكُ ما فيها

Душа изнурена (в погоне) за этим преходящим миром, а я ведь знал, что обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

14 — إنَّ الكَذُوبَ قَدْ يَصْدُقُ

Даже отъявленный лжец может иногда сказать правду!

15 — إنَّ تَحْتَ طِرِّيقَتِكَ لَعِنْدَأْوَةً

Под твоей мягкостью – (кроется) строптивость!

16 — إنَّ الْبَلاَءَ مُوَكَّلٌ بالمَنْطِقِ

Беда – представитель языка!

17 — إنَّهُ لَنِقَابٌ

Он профессионал!

يعني به العالم بمُعْضِلات الأمور

То есть, специалист, разбирающийся в сложных, запутанных вопросах.

18 — إنَّمَا خَدَشَ الْخُدُوشَ أَنُوشُ

Он выцарапывает письмена Ануша!

الخَدْش‏:‏ الأثر

Аль-хадш – это литературный памятник древности.

وأنوش‏:‏ هو ابن شيث ابن آدم صلى اللّه عليهما وسلم

Ануш – это сын Шиса, внук Адама, мир им.

أي أنه أول من كَتَبَ وأثر بالخط في المكتوب‏

То есть, он первый кто начал писать буквами литературные произведения.

يضرب فيما قَدُمَ عهدُه

Так говорят о том, что устарело.

19 — إنَّ النِّسَاءَ لَحْمٌ عَلَى وَضَمْ

Женщины – мясо на чурбане (мясника)!

وهذا المثل يروى عن عمر رضي اللّه عنه حين قال‏:‏ لا يخلُوَنَّ رجل بِمُغِيبَةٍ، إن النساء لحمٌ على وضم

Эта пословица передается от Умара, да будет доволен им Всевышний, в таком виде: «Пусть мужчина никогда не остается один на один с незнакомкой, так как женщины – мясо на чурбане (мясника)!»

20 — أمَامَها تَلْقَى أَمَةٌ عَمَلَها

Работа рабыни всегда перед ней.

أي إن الأمة أيْنَمَا توجهت ليقتْ عملا

То есть, куда бы ни повернулась рабыня, она везде найдет работу.

21 — إنِّي لآكُلُ الرَّأْسَ وَأَنَا أعْلَمُ ما فِيهِ

Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней!

يضرب للأمر تأتيه وأنت تعلم ما فيه مما تكره

Так говорят, когда приступаешь к делу, в котором для тебя есть неприятности.

22 — إذَا جاءَ الْحَيْنُ حارَتِ العَيْنُ

Когда подходит время, в глазах темнеет!

قال أبو عبيد‏:‏ وقد روى نحو هذا عن ابن عباس،

Абу Абид говорил то, что подобные слова были переданы от ибн Аббаса.

وذلك أن نَجْدَة الحَروُرِيّ أو نافعا الأزْرَقَ قال له‏

Точнее то, что Нажду аль-Харури или Нафигу аль-Азраку сказали:

إنك تقول إن الهدهد إذا نَقَر الأرض عرف مسافة ما بينه وبين ‏[‏ص 21‏]‏ الماء

Ты говоришь то, что удод, поклевав землю, может определить расстояние до воды (стр: 21).

وهو لا يبصر شعيرة الفَخَّ

Однако он не замечает нить тенета.

فقال‏:‏ إذا جاء القَدَر عمى البصر

Он ответил: Когда подходит предписанное, то глаза слепнут.

23 — إنَّهُ لشَدِيدُ جَفْنِ العَيْنِ

У него сильные веки глаз!

يضرب لمن يَقْدر أن يصبر على السهر

Так говорят про того, кто способен долго не спать.

24 — أنْفٌ في السَّماءِ واسْتٌ فِي الماءِ

(Задрал) нос к небу, а зад в воде (луже).

يضرب للمتكبر الصغير الشأن‏

Так говорят о малозначительном, но высокомерном человеке.

25 — أنْفُكَ مِنْكَ وَإِنْ كانَ أذَنَّ

Нос твоя часть (тела), даже если он сопливый.

26 — إِنَّ الذَّلِيلَ الَّذِي لَيْسَتْ لَهُ عَضُدُ

Презренен тот, у кого нет опоры!

أي‏:‏ أنصار وأعوان

То есть, нет соратников и помощников.

يضرب لمن يَخْذُلُه ناصِرُه

Так говорят о том, кого третируют близкие друзья.

27 — إِلَى أُمِّه يَلْهَفُ الَّلهْفَانُ

К матери своей обращается опечаленный.

28 — أُمٌّ فَرَشَتْ فَأَنامَتْ

Мать постелила, и спать уложила!

يضرب في بر الرجل بصاحبه

Так говорят о том, кто хорошо относиться к своему другу.

29 — أخُوكَ مَنْ صَدَقَكَ النَّصِيحَةَ

Брат тебе тот, кто даст искренний совет.

يعني النصيحة في أمر الدين والدنيا

Подразумевается совет в делах религии и мирской жизни.

30 — إِذَا تَرَضَّيْتَ أَخَاكَ فَلاَ أَخَا لَك

Если тебе приходится (лживо, заставляя себя) угождать, льстить своему брату, то он тебе не брат.

31 — إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ

И племенной верблюд непременно когда-то был маленьким.

32 — إنَّما أُكِلْتُ يَوْمَ أُكِل الثَّوْرُ الأبْيَضُ

Я был съеден уже тогда, когда съели белого быка!

33 — إِنَّما هُوَ ذَنَبُ الثَّعْلَبِ

Он воплощение хвоста лисицы!

أصحاب الصيد يقولون‏:‏ رَوَاغ الثعلب بذَنَبه يميله فتتبع الكلاب ذَنَبه

Охотники рассказывают то, что: «Уловка лисы состоит в том, что она крутит своим хвостом и собаки гонятся за ее хвостом».

يقال‏:‏ أروغ من ذَنَبِ الثعلب‏

Говорят: «Изворотливее хвоста лисы».

34 — إذَا أَخَذْتَ بِذَنَبَةِ الضَّبِّ أغْضَبْتَهُ

Если схватишь за хвост ящерицы, то ты ее рассердишь.

35 — إِذَا حَكَكْتُ قَرْحَةً أدْمَيْتُها

Когда я расчесал ранку, она начала кровоточить.

36 — إِنَّمَا هُوَ كَبَرْقِ الْخُلَّبِ

Он всего лишь молния облака без дождя!

يضرب لمن يَعِدُ ثم يخلف ولا ينجز‏

Так говорят о том, кто не держит слов и не выполняет своих обещаний.

37 — النِّسَاءُ شَقَائِقُ الأَقْوَامِ

Женщины сестры мужчин.

معنى المثل إن النساء مثلُ الرجال وشقت منهم، فلهن مثل ما عليهن من الحقوق

Смысл пословицы заключается в том, что женщины подобны мужчинам и являются их половинками. И у них есть такие же права и обязанности.

38 — إِذَا قَطَعْنَا عَلَمَاً بَدَا عَلَمٌ

Когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая.

الجبلُ يقال له العَلَم‏:‏ أي إذا فرغنا من أمر حَدَث أمر آخر‏

Когда мы закончили какое-либо дело, возникло новое.

39 — إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ

Если бьешь – бей больно, если предупреждаешь – заставь услышать себя.

40 — إنْ كُنْتَ رِيحاً فَقَدْ لاَقَيْتَ إِعْصارا

Если ты ветер, то (я) ураган!

41 — إِنَّ مَعَ اليَوْمِ غَداً يا مُسْعِدَة

Наряду с сегодняшним существует и завтрашний день, о Мусгид!

يضرب مثلا في تنقُّلِ الدوَل على مر الأيام وكَرِّها‏.‏

Смысл пословицы заключается в том, что власть в этом мире постоянно переходит от одного к другому.

42 — إنَّكَ لَعَالِمٌ بِمَنَابِتِ القَصِيصِ

Ты знаешь, где растет касис!

قالوا‏:‏ القَصِيص جمعُ قَصِيصة وهي شُجَيْرة تنبت عند الكَمْأة، فيستدل على الكمأة بها‏

Говорят то, что грибы (трюфеля) растут рядом с кустарником касис. Именно он указывает на грибы.

يضرب للرجل العالم بما يحتاج إليه

Так говорят о человеке, который знает нужную информацию.

43 — أكَلَ عَلَيْه الدَّهْرُ وَشَرِبَ

Он долго ел и пил.

يضرب لمن طال عمره

Так говорят о долгожителе.

44 — إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ‏‏

Похожи друг на друга, как два финика!

يضرب في قرب الشبه بين الشيئين‏.‏

Так говорят о тех вещах, что сильно похожи друг на друга.

45 — إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه‏‏

Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.

يضرب لمن يؤمر بالحلم وترك التسرّع إلى الشرّ‏.‏ ويروى ‏»‏ إذا قام بك الشر فاقعد‏»‏‏

В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».

46 — إيَّاكَ وَمَا يُعْتَذَرُ مِنْهُ

Остерегайся того, от чего приходится оправдываться.

أي لا ترتكب أمراً تحتاج فيه إلى الاعتذار منه

То есть, не совершай того, что впоследствии потребует от тебя оправданий.

47 — إذَا زَلّ العَالِمُ زَلَّ بِزَلَّتِهِ عَالَمٌ

Когда ошибается ученый, то весь мир из-за этого совершает ошибку.

لأن للعالم تبعاً فهم به يقتدون

Так как у ученого есть ученики, которые следуют за ним.

48 — أبِي يَغْزو، وأُمِّي تُحَدِّثُ

Отец мой воевал, а мать рассказывает!

قال ابن الأعرابي‏:‏ ذكروا أن رجلا قدِم من غَزَاة

Ибн-уль-Аграбий рассказывал то, что один человек вернулся с войны.

فأتاه جيرانُه يسألونه عن الخبر

Пришли его соседи и начали расспрашивать новости.

فجعلت امرأته تقول‏:‏ قَتَل من القوم كذا، وهَزَم كذا، وجُرِح فلان

И его жена начала говорить: «Убил из племени того-то, победил того-то, тот-то ранен…»

فقال ابنها متعجبا‏:‏ أبي يغزو وأُمي تحدث

Ее сын удивленно сказал: «Отец мой воевал, а мать рассказывает».

49 — إياكَ وَأنْ يَضْرِبَ لِسَانُكَ عُنُقَكَ

Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею!

أي‏:‏ إياك أن تَلْفِظَ بما فيه هلاكك

То есть, не говори того, в чем будет для тебя погибель!

50 — أوَّلُ الشَّجَرَةِ النَّوَاةُ

Начало дерева в семени.

يضرب للأمر الصغير يتولد منه الأمرُ الكبير

Так говорят о маленьком деле, которое переросло в большее.

51 — أَكْلٌ وَحَمْدٌ خَيْرٌ مِنْ أكْلٍ وَصَمْتٍ

Еда с захваливанием лучше, чем еда без слов.

يضرب في الحث على حمد مَنْ أحسن إليك

Так говорят, побуждая хвалить тех, кто сделал тебе добро.

52 — آفَةُ الْمُرُوءَةِ خُلْفُ الْمَوْعِدِ

Нарушение обещанного – это беда для авторитета (чести человека).

يروى هذا عن عَوْف الكلبي

Это передается от Ауфа аль-Киляби.

53 — إِذَا نُصِرَ الرَّأْيُ بَطَلَ الْهَوَى

Когда торжествует здравомыслие, страсти уходят.

54 — إنْ كُنْتَ ذُقْتَهُ فَقَدْ أكَلْتُهُ

Если ты только начинаешь пробовать, то я давно уж съел его.

يَضْرِبُه الرجلُ التام التجربة للأمور

Так говорит бывалый, многоопытный человек.

يضرب في اتباع العقل

Это призыв к следованию зову разума.

56 — إنَّها لَيْسَتْ بخُدْعَةِ الصَّبِيَّ

Это не хитрость (уловка) ребенка!

57 — إِن المنَاكِحَ خَيرُهَا الأبْكارُ

Лучшая невеста – непочатая (девственница)!

ومعنى المثل ظاهر

Смысл пословицы очевиден.

58 — إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ

Когда курица кукарекает как петух, ее режут!

قاله الفرزدق في امرأة قالت شعراً

Это сказал Фараздак о женщине, которая начала писать стихи.

59- إِذَا قُلْتَ لَهُ زِنْ، طَأطَأ رَأْسَهُ وَحَزِنْ

Когда ты говоришь ему: «Взвесь», он опускает голову и печалится.

يضرب للرجل البخيل

Так говорят о жадном человеке.

60 — أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ

Мать труса не радуется, но и не печалится!

61 — إنْ كُنْتَ كَذُوباً فَكُنْ ذَكوراً

Если ты обманщик, то имей, хотя бы, хорошую память.

يضرب للرجل يكذب ثم ينسى فيحدث بخلاف ذلك

Так говорят человеку, который врет, потом забывается и рассказывает обратное.

62 — أَكَلْتُمْ تَمْرِي وَعَصَيْتُمْ أَمْرِي

Кушали мои финики, но не слушаете моих приказов!?

قاله عبدُ الله بن الزُّبَير

Это сказал Абдулла ибн Зубайр.

63 — إِنَّ الهَوَى شَرِيكُ العَمَي

Страсть спутник слепоты!

64 — بِهِ لا بِظَبْيٍ أَعْفَرَ

С ним, а не с белой антилопой.

الأعْفَر‏:‏ الأبيض، أي لَتَنْزِلْ به الحادثة لا بظبي

То есть, с ним произошла беда, а не с антилопой.

يضرب عند الشماتة

Так говорят, злорадствуя над (кем-то).

65 — بِهِ لا بِكَلْبٍ نابحٍ بالسَّبَاسِبِ

С ним, а не с собакой, лающей в пустыне.

66 — بَرِّقْ لِمَنْ لا يَعْرِفُكَ

Сверкай глазами перед тем, кто не знает тебя.

67 — بِهِ دَاءُ ظَبْىٍ

У него болезнь антилопы.

أي أنه لا داء به كما لا داء بالظبي

То есть, он ничем не болен, так как у антилопы не бывает болезней.

يقال‏:‏ إنه لا يمرض إلا إذا حان موته

Говорят, что антилопа заболевает только перед своей смертью.

وقيل‏:‏ يجوز أن يكون بالظبي داء ولكن لا يعرف مكانه

Также считается, что когда антилопа болеет, она не знает в каком месте ее болезнь.

فكأنه قيل‏:‏ به داء لا يُعْرَف

И этим как бы хотят сказать, что у него неизвестная болезнь.

68 — بَعْضُ الشَّرِّ أَهْوَنُ مِنْ بَعْضٍ

Одно зло меньше другого!

69 — أَبْخَلُ مِنْ كَلْبٍ‏

Более скупой, чем собака.‏

70 — بِالسَّاعِدَيْنِ تَبْطِشُ الكَفَّانِ

При помощи локтей наносится удар ладонью.

يضرب في تعاوُنِ الرجلين وتساعُدِهما وتعاضُدِهما في الأمر

Так говорят о взаимовыручке между двумя мужчинами.

71 — بِحَمْدِ اللّهِ لا ِبَحْمِدَك

По милости Божьей, а не по твоей!

72 — بَيْضَةُ العُقْرِ

قيل‏:‏ إنها بيضة الديك

Яйцо петуха.

وإنها مما يُخْتبر به عُذْرَة الجارية، وهي بَيْضَة إلى الطول

Это продолговатое яйцо. При помощи нее проверяют девственную плеву девочек.

يضرب للشيء يكون موة واحدة، لأن الديك يبيض في عمره مرة واحدة فيما يقال

Так говорят о тех вещах, которые происходят всего лишь единожды. Считается, что петух сносит яйцо всего лишь один раз в жизни.

73 — بِنْتُ الْجَبَلِ

Дочь гор.

قالوا‏:‏ هي صوتٌ يرجع إلى الصائح ولا حقيقة له

Говорят, что это эхо.

يضرب للرجل يكون مع كل واحد‏

Так говорят о человеке, у которого нет своего мнения.

74 — بَقِيَ أَشَدُّهُ

Осталось самое сложное.

قيل‏:‏ كان من شأن هذا المَثَل أنه كان في الزمان الأول هِرّ أَفْنَى الجِرْذَانَ وشَرَّدها

Рассказывают, что давным-давно жил кот, который поедал и гонял крыс.

فاجتمع ما بقي منها فقالت‏:‏ هل من حيلة نحتال بها لهذا الهر لعلنا ننجو منه ‏؟

И вот собрались оставшиеся (крысы) и задались вопросом: «Каким же образом мы сможем спастись от него?»

فاجتمع رأيُهَا على أن تعلق في رقبته جُلْجُلا إذا تحرَّك لها سمعن صوت الجُلْجُل فأخَذْنَ حَذَرهن

Они решили они повесить на шее кота колокольчик, для того, чтобы услышав его звук, у них была возможность убежать.

فجئن بالجُلْجُل، فقال بعضهن‏:‏ أينا يُعَلِّق الآن

Достали колокольчик и одни сказали: «Кто же из нас повесит его (на шею кота)?»

فقال الآخر‏:‏ بقي أشَدُه أو قال شَدُّه

Другие сказали: «Осталось самое трудное!»

75 — ابْنُكَ ابْنُ بُوحِكَ

Сын твой – сын души твоей.

يقال‏:‏ البُوحُ النفس

Говорят, что аль-бух – это душа.

ويقال‏:‏ البوح الذكرَ

Так же говорят, аль-бух – это член.

76 — بِنْتُ بَرْحٍ

Дочь страданий.

للشر والشدة

О бедах и страданиях.

77 — بِعْتُ جَارِي وَلَمْ أَبِعْ دَارِي

Продал соседа, а не свой дом.

أي كنت راغبا في الدار، إلا أن جاري أساء جواري فبعت الدار

То есть, я хотел жить в этом доме, но пришлось его продать из-за плохого соседа.

78 — بِكُلِّ عُشْبٍ آثَارُ رَعْيٍ

На всякой лужайке есть следы стада (или: На всякой лужайке найдешь следы копыт).

أي حيث يكون المالُ يجتمع السؤال

То есть, где богатство, там и попрошайки.

79 — بَلَغَ الغُلاَمُ الْحِنثَ

Достиг мальчик греха.

أي جرى عليه القَلَم

То есть, стал совершеннолетним.

والِحْنثُ‏:‏ الإثم

Аль-хинс – греха.

ويراد به ههنا المعصية والطاعة

Здесь имеется в виду грех и послушание.

80 — البَطْنُ شَرُّ وعاءٍ صِفْراً، وَشَر وِعاءٍ مَلآنَ

Желудок – худший как из пустых, так и полных сосудов.

يعني إن أخْلَيته جُعت

То есть, если ты опустошишь его, то будешь голодать!

وإن مَلأَته آذاك

Если наполнишь, то он будет беспокоить тебя.

يضرب للرجل الشرير إن أحسنت إليه آذاك، وإن أسأت إليه عاداك

Так говорят злому человеку. Так как если сделаешь ему добро, то обидит тебя, а если навредишь ему, то он будет враждовать с тобой.

81 — ابْنُكَ ابْنُ أَيْرِكَ، لَيْسَ ابْنَ غَيْرِكَ

Твой сын – сын члена твоего, и никого другого!

هذا مثل قولهم ‏ابنُكَ ابن بُوحك‏

Это схоже с пословицей: «Сын твой – сын души твоей».

ومثل ‏‏ولَدُك من دمى عقيبك‏

А также: «Ребенок твой из крови твоих пяток (ног)».

82 — بَيْتٌ بِهِ الْحِيَتانُ وَالأنُوقُ

Дом, в нем рыбы и верблюды.

وهما لا يجتمعان

Они не встречаются в одном месте.

يضرب لضدين اجْتَمَعَا في أمرٍ واحد

Так говорят о двух противоположностях, встретившихся в одном деле.

83 — أَبْلَغُ مِنْ قُسٍّ‏

Доходчивее в речах (красноречивее), чем Кусс.

هو قُسُّ بن ساعدة بن حُذَافة بن زُهَير ابن إياد بن نِزَار، الإيادي،

Это Кусс ибн Сагида ибн Хузафа ибн Зухейр ибн Ийад ибн Низар, из Ийада.

وكان من حكماء العرب، وأَعْقَلَ من سُمِع به منهم،

Он был самым умным из арабских мудрецов.

وهو أول من كَتَب ‏»‏من فلان إلى فلان‏

Он первый, кто начал писать: «От такого-то к такому-то».

وأول من أَقَرَّ بالبعث من غير علم

Он первый, кто признал воскресение из мертвых, не имея на то знания (из Корана и слов пророка).

وأول من قال ‏»‏أما بعد‏»‏

Он первый кто сказал: «А потом: …»

وأول من قال ‏»‏البينة على مَنْ ادَّعَى والميمينُ عَلَى من أنكر‏

Он первый сказал: «Истец обязан предъявить ясное доказательство, а клятва требуется с того, кто отрицает это».

وقد عُمِّر مائةً وثمانين سنة

Он прожил 180 лет.

84 — أَبْعَدُ مِنَ النّجْمِ

Недосягаемее, чем Сириус;

وَمِنْ مَنَاطِ الْعَيُّوقِ

…, чем созвездие Капеллы;

وَمِنْ بَيْض الأَنُوقِ

…, чем яйца (гнездо) стервятника;

َمِنَ الكَوَاكِب

…, чем звезды.

85 — أَبْصَرُ مِنْ فَرَس بَهْماء فِي غَلَسٍ

Более острый глаз, чем у темной лошади в сумерках.

وكذلك يضرب المثل فيه بالعُقَاب

Такую же пословицу приводят насчет орла.

86 — أَبْصَرُ مِنْ عُقَاب مَلاعِ

Более зрячей, чем орел пустыни.

عُقَاب الصحراء أبْصَرُ وأسْرَع من عقاب الجبال

Орел пустыни имеет более острый глаз и развивает большую скорость, нежели орел, живущий в горах.

87 — أَبْصَرُ مِنْ غُرَابٍ

Более острый взгляд, чем у вороны.

88 — أَبْصَرُ مِنَ الْوَطْوَاطِ بِالَّليْلِ

Видит ночью лучше, чем летучая мышь.

89 — أَبْصَرُ مِنْ كَلْبٍ

Более острый глаз, чем у собаки.

90 — أَبَرُّ مِنْ هِرَّةٍ

Благочестивее, чем кошка.

91 — أَبْغَضُ مِنَ الطَّلْيَاءِ

Отвратительнее, чем ат-талья.

هذا يفسَّر على وجهين

Слово «ат-талья» имеет два смысла.

يقال‏:‏ الطَّلْياء الناقة الْجَرْباء المَطْلِيَّة بالهِنَاء

Говорят, что это верблюд, пораженный чесоткой и обмазанный из-за этого смолой.

والوجه الآخر أنه يعني بالطلياء خِرْقَة الحائض

Другой смысл этого слова – женская прокладка.

92 — أَبْرَدُ مِنْ عَضْرَس

Холоднее льда.

93 — أَبْرَدُ مِنْ غِبِّ المَطَرِ

Прохладнее, чем после дождя.

94 — أَبْرَدُ مِنْ جِرْبِياءَ

الجِرْبِيَاء‏:‏ اسمٌ للشمال

Холоднее, чем северная (сторона).

وقيل لأعرابي‏:‏ ما أشدُّ البردِ ‏؟‏

Бедуина спросили: «Когда холоднее всего?»

فقال‏:‏ ريح جِرْبِياء، في ظل عماء، غبَّ سماء

Он ответил: «При северном ветре под тенью тучи после дождя».

95 — أَبْخَرُ مِنْ أَسَدٍ

Вонючее льва;

وَمِنْ صَقْرٍ

… сокола.

96 — أَبْوَلُ مِنْ كَلْبٍ

Мочится больше собаки.

قالوا‏:‏ يجوز أن يُرَاد به البول بِعَيْنه

Говорят то, что слово моча понимается в его прямом значении.

ويجوز أن يراد به كثرة الولد

Однако возможно то, что здесь подразумевается многочисленность потомства,

فإن البول في كلام العرب يكنى به عن الولد

так как моча на языке арабов аллегорически обозначает ребенка.

قلت‏:‏ وبذلك عَبَّرَ ابْنُ سيرين رؤيا عبد الملك بن مروان حين بَعَثَ إليه

Я скажу то, что ибн Сирин истолковал сон Абдуль-Малика, отправившего ему письмо с таким вопросом:

إني رأيتُ في المنام أني قمتُ في محراب المسجد وبُلْت فيه خمس مرات

«Я увидел во сне то, что пять раз помочился в нишу мечети».

فكتب إليه ابنُ سيرين‏:‏ إن صَدَقَت رؤياك فسيقومُ من أولادك خمسة في المحراب

Ибн Сирин ответил ему: «Если твой сон вещий, то пять твоих сыновей встанут в нише мечети,

ويتقلدون الخلافة بعدك، فكان كذلك‏

и унаследуют престол после тебя». Так и случилось.‏

اتْرُكِ الشَّرَّ يَتْرُكْكَ — 99

Оставь зло и оно покинет тебя.

Составитель: Ильнур Сарбулатов.

При использовании данной статьи ссылка на сайт: http://www.nuruliman.ru обязательна!

Семь Ужаснейших Ошибок, Которые Вы Сможете Избежать, Изучая Иностранный Язык

Сколько прекрасных учебников иностранных языков! Сколько самых разнообразных курсов! Сколько всего-всего-всего…

Да вот только язык как-то не даётся. Я ни в коем случае не хочу как-то опорочить и учебники, и курсы, тем самым выпячивая свой курс. Зачем? Такая тактика успеха не принесёт. Но, тем не менее, есть кой-какие проблемы, которые, как мне кажется, с помощью этого курса мне удалось решить. И на которые часто внимания не обращают, а они, между тем, зачастую играют решающее влияние.

Я одно время начал ходить на курсы английского при Доме Офицеров. Через пару месяцев постиг – не моё. Зубрежка, зубрёжка… Потом встречал однокашников, спрашивал:
— Ну, как там с английским?
Ответы были самые разнообразные. Кто, как и я, быстро забросил. Кто-то пошёл на другие, по их мнению, более продвинутые курсы. Кто-то накупил учебников и решил сам штурмовать языковые вершины.

Но не было ни одного человека, который заявил, что какие-либо курсы его сильно продвинули.
Правда, я не исключаю варианта, что что-то чудесное в последнее время появилось. Наш курс, к примеру. Шучу, шучу… Хотя в каждой шутке есть…
Потом уже, когда я занялся проблемами развития интеллекта, проблемами памяти и запоминания, я всё же сформулировал те проблемы, которые нужно решить, и которые, на мой взгляд, наш курс решает.

Проблема Первая. Зубрёжка.
Как обычно бывает? Сначала дадут выучить слов двадцать, всё нормально. Потом ещё двадцать. Нормально. Потом ещё. И ещё. И жизнь превращается в зубрительный кошмар. Даже в туалет начинают ходить с учебниками и конспектами. Я это делал точно.
Эффект вытеснения. Первое последствие зубрёжки. Это когда поступающая информация вытесняет поступившую ранее. Или поступившая ранее не пускает поступающую. Зубрёжка…
Неманевренное воспроизведение информации. Вследствие эффекта вытеснения наблюдается такая вещь, когда человек «держит паузу» между тем моментом, когда ему назвали иностранное слово, и переводом.
Связь с образом иностранного слова через русское. А это перегруз кратковременной памяти, вот почему синхронный перевод – дело очень утомительное.
Наш курс эту проблему решает.

Проблема Вторая. Недолговременное «удержание» слов в памяти.
Вы когда-то знали очень много иностранных слов. А потом забыли… Конечно, можно освежить их. Можно часто их повторять.
А с помощью алгоритма запоминания наш курс эту проблему решает.
Первые две проблемы, так сказать, явные. А вот ещё проблемы, о которых часто не задумываются.

Проблема Третья. Чужеродность языка.
Сознайтесь, когда Вы берётесь за иностранный язык, то на подсознательном уровне идёт установка:
— Это иностранный язык. Это чужой язык.
И такая установка, поверьте, является очень сильной помехой.
Но наш курс её устраняет.

Проблема Четвёртая. Неуверенность в своих силах.
Опять же сознайтесь, что часто человек, берущийся за языки, испытывает те же ощущения, какие обычно испытывает, скажем, альпинист, покоряющий восьмитысячник. Это ж, какая высотища! Но надо карабкаться. И начинает храбро лезть наверх. А ведь страшно.
И посмотрит на груду учебников, один другого краше, один другого толще, один другого лучше и тоскливая мысль начинает мелькать:
— Нет, не осилю я это всё…
Наш курс эту проблему решает.

Проблема Пятая. На курсы ходить долго, а, скажем, ехать за рубеж нужно через полгода. Или через два месяца.
Вот часто встречающийся вариант… И по мере приближения сроков поездки в душе начинается ажиотаж, занятия становятся всё более лихорадочными, делаются героические попытки натолкать в себя всё больше и больше информации.
Наш курс решает эту проблему. По-крайней мере, не пропадете за рубежом, не пропадёте, уверяем Вас.

Проблема Шестая. Отсутствие языковой среды.
Вообще-то тут есть приятное решение – поехать на какой-то срок в страну, язык которой изучаешь, вот оно – сочетания полезного с приятным.
Только вот практика показала, что на самом деле даже пребывание за рубежом ещё не означает создание языковой среды. Человек всегда стремится к минимизации усилий, вот и начинаются уловки и увертки вроде общения только с соотечественниками.
Наш курс решает эту проблему. Среда будет, уверяем Вас. Сами создадите, да ещё какую приятную.

Проблема Седьмая. Я назову её «высокий забор».
Образное название, но пояснить надо. Предположим, Вы собрались забраться на высокий забор (выучить язык). Трудно это сделать без вспомогательных средств. Можно прыгать, можно карабкаться. Можно даже путем неимоверных усилий взобраться.
Можно сделать так – взять большую деревянную коробку, приставить к забору и более-менее быстро и легко на него взобраться. В этой аллегории, конечно, убедительно смотрелась бы вообще лестница, но по условиям задачи её нет. А вот ящик можно добыть.

Наш курс решает эту проблему. Только не подумайте, что этим «ящиком» мы подразумеваем какой-то волшебный прибор, нажал кнопочку и всё. Таких приборов не бывает. Ящички бывают. Более того, он всегда под руками и его легко найти.
Наш курс решает и эту проблему.
Вас может уже раздражать эта фраза, что наш курс решает эту проблему. Конечно, эта фраза неверна.

Верно другое – Вы сами решите эти проблемы с помощью нашего курса.
Конечно, я не все проблемы привёл. Их больше. И о них тоже пойдёт речь в курсе.
Я допускаю, что абсолютно всех проблем мы нашим курсом не решили. Но даже тех решений, о которых шла речь, вполне достаточно, чтобы приобрести и заниматься по нашему курсу.
По крайней мере, языком овладеете. В какой степени?
В необходимой и вполне достаточной для решения многих задач. Поверьте, очень многих.

Автор: Полонейчик И.И.
Сайт: Уникальная методика изучения иностранного языка