Учебно-методический комплекс по обучению арабскому языку «Аль-Арабийа Аль-Муасара»

Автор: Т. А. Шайхуллин (Казань, РИУ)

В последние годы в связи с процессами глобализации и межкультурной коммуникации особенно актуально качественное преподавание иностранных языков в школе, которое должно быть направлено на развитие познавательной самостоятельности и творческих способностей учащихся. Знание языков, в частности арабского языка, способствует духовному росту человека, выступает как средство выражения его мыслей, чувств, познания окружающей действительности и, что очень важно, как средство коммуникации с представителями других народов. Ещё в средние века знаменитый арабский учёный-просветитель энциклопедист Абу Наср Аль-Фараби сказал: «Я утверждаю, что самой первой из всех наук является наука о языке» (1, с.100).

Арабский язык относится к группе семитских языков. Он распространен на территории Аравийского полуострова, Северной Африки и других стран Ближнего Востока. Арабский литературный язык имеет чрезвычайно богатый лексический состав и отличается своими грамматическими и фонетическими особенностями и поэтому, по праву считается одним из самых сложных языков в мире. Крупнейший представитель арабской научной школы Ибн Халдун в своём историко-философском трактате «Мукаддима» обращал внимание на особую сложность восприятия и изучения арабского языка иностранцами: «Для тех, кто наиболее далёк от (пользования) арабским языком, усвоение его наиболее трудно» (2, с.138).

В последнее время арабский язык стал реально востребован в России в связи с развитием и укреплением межгосударственных, экономических и культурных связей нашей страны с арабскими странами. Новые потребности породили и новые требования к процессу обучения, разнообразию учебников, методик и учебных пособий, учету зарубежного опыта в преподавании и т.д. В современном образовательном пространстве появились новые учебники, учебные пособия, практикумы и словари.

Анализ теории и практики преподавания арабского языка в отечественных учебных заведениях на современном этапе показал, что процесс обучения, в основном, ориентирован на развитие памяти обучаемых, в то время как современная педагогика ставит акцент на развитие мышления, активизацию познавательной деятельности. В зависимости от условий учащиеся имеют разный уровень усвоения языка и его применения в образовательной практике. Несоответствие структуры учебников и требования внедрения новых технологий обучения в процесс преподавания арабского языка, несоответствие между потребностью современных учебных заведений в инновационных направлениях педагогических технологий обучения, ориентированных на международные стандарты, и существующим процессом преподавания, недостаточное использование зарубежного опыта преподавания послужили предпосылками к созданию универсального учебно-методического комплекса по обучению арабскому языку.

Построение предлагаемого УМК базируется на сравнительно-сопоставительном анализе методики преподавания арабского языка в России и в арабских странах. В УМК использованы принципы преемственности и проблемности, последний в определённой степени гарантирует не только развитие памяти, но и развитие мышления обучающихся. Предлагаем ознакомиться с содержанием данного УМК.

1. Учебник для начального уровня

За годы преподавания нами было просмотрено и опробовано множество учебников, выпущенных как в России, так и за рубежом. Выбирая основные учебники для преподавания арабского языка в наших учебных заведениях, мы исходили из того, что учебник должен представлять собой модель процесса обучения, ориентированную на реально существующую систему обучения, вписывающуюся в нее и в то же время в определенной степени преобразующую ее. В итоге длительного подбора и апробации мы пришли к выводу, что учебником, рассчитанным на начальную стадию обучения, и соответствующим всем требованиям, является первая часть учебника «Аль-Арабия Аль-Муасара» (3), что в переводе на русский язык означает «Современный арабский язык». Составитель – декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при Университете Эль-Манар республики Тунис доктор Захия Аль-Гавси. Учебник пользуется непререкаемым авторитетом при обучении арабскому языку неарабов во многих странах. Данный учебник в полной мере реализует принципы: проблемности, креативности, коммуникативности, преемственности и новизны. Оригинальный дизайн, а также подбор материала согласно ситуативно-тематическому принципу  способствуют наиболее легкому и доступному освоению фонетики, лексики и грамматики арабского языка. Комплекс специально подобранных упражнений нацелен на выработку умений и навыков по четырем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. С 2001 года мы используем этот учебник как основной на начальном этапе обучения.

2. Учебник для продвинутого уровня

Что касается продвинутого уровня, то мы выбрали наиболее подходящие аутентичные тексты как репрезентанты культурного фонда арабской литературы и дополнили их отечественными реалиями. Затем разработали тестовые и проблемного характера упражнения, направленные на более прочное усвоение лексики, грамматики и фонетики и на выработку речевых навыков и умений, и составили собственный учебник, являющийся логическим продолжением выше указанного учебника (7).

Общую редакцию учебника осуществил кандидат филологических наук, доктор педагогических наук, профессор, академик РАО и АН РТ Мирза Исмаилович Махмутов. В предисловии редактора он отзывается об этом учебнике следующим образом: «Новый учебник арабского языка Т.А.  Шайхуллина для неарабов составлен на основе системы методов проблемного обучения, нацеленной на развитие мышления обучаемых, а так же разработки арабских педагогов-исследователей и собственный опыт преподавания.

Учебник состоит из 16 глав, каждая из которых включает тексты разных жанров и стилей, вводящие определенный лексический и грамматический материал. Параллельно с текстами приводятся многочисленные упражнения, в том числе и проблемного содержания, нацеленные на закрепление фонетического, грамматического, лексического материала и формирование умений и навыков во всех видах речевой деятельности. В отобранных текстах учтены требования к ним: отражены особенности культуры и менталитета арабов, есть новизна и информативность, способные вызвать у обучаемых естественную эмоциональную реакцию.

В целом книга насыщена интересным материалом общекультурного содержания, на котором раскрываются грамматические правила, отрабатываются навыки практического применения языка и ведется воспитание культуры мышления. Например, в стихах и поэмах сирийского поэта Низара Каббани, ливанского поэта Джубрана Халиля Джубрана и тунисского поэта Абу Касима Шаби отражены образцы арабского стихотворения лирического, философского и патриотического содержания. Тексты насыщены пословицами и поговорками, устойчивыми словосочетаниями и афоризмами, образцами национального юмора арабов и др. Все это направлено на повышение уровня мотивации обучающихся, их интереса и познавательной активности. В отдельном разделе приводится материал для воспитательной работы: о положении женщины в арабском мире, о правах женщины и т.д. Заканчивается книга отрывками из сказок «Тысячи и одной ночи».

В учебнике приводится большое количество иллюстративного материала, в нем приведены образцы разных видов арабских почерков. Здесь применяется прямой метод в синтезе с проблемным.

При обучении фонетике используется аудиовизуальный метод, пословицы, стихи арабских поэтов, устойчивые словосочетания, диалогические тексты.

При обучении грамматике правила постепенно усложняются в соответствии с уровнем предыдущего усвоения материала, установленного в результате контрольных работ. Здесь грамматические правила разъясняются на основе текста.

При обучении лексике широко применяется наглядность, используются синонимы и антонимы, контекст, построение словообразовательной цепочки. Наблюдается проблемный способ семантизации лексики;  перевод каждого слова отсутствует.

Обучение аудированию занимает значительное место, это достигается путем постановки проблемы в ходе многократного прослушивания незнакомого текста.

Обучение говорению проводится в основном на упражнениях по составлению диалога; интерес представляет организация разных форм обучения: индивидуальная, парная, групповая и коллективная работа студентов; проблемы ставятся в основном для обучения самостоятельно высказывать свои мысли и логично аргументировать их.

При обучении чтению ставятся проблемные вопросы в диалогических и монологических текстах; осуществляется контроль понимания в процессе чтения; на продвинутых этапах даются тексты различных жанров и стилей.

Практикуется обучение письменной и устной речи на материале творческих проблемных тем для сочинений.

Книга содержит обширный материал по лингвострановедению: включены материалы по географии, истории арабских стран, приведены образцы литературных произведений разных стилей и т.д.

Положительным следует считать и то, что в конце учебника прилагается словарь арабских грамматических терминов, переведённых на русский язык» (7, с.3).

3. Аудиоматериалы к двум частям учебника

Важной особенностью данного УМК является прилагаемый аудиодиск в формате МР3, записанный на студии «Волга продакшн». Данный диск является аудиоприложением к двум вышеописанным частям учебника арабского языка «Аль-Арабийа Аль-Муасара» (3), (7). Тексты каждого урока обеих частей читают носители языка: Халиль Канаан (Ливан) и Акила Омри (Тунис). Стихи читает известный арабский поэт Низар Каббани (Сирия). Песни исполняют прославленные арабские певицы Межда Руми и Файруз (Ливан). Таким образом, в рамках УМК широко используется аудиовизуальный метод.

4. Словарь Учебно-методического комплекса

Словарь синонимов и антонимов арабского языка составлен нами под редакцией профессора, академика РАО и АН РТ М.И. Махмутова. Рецензенты: Генеральный директор Всеарабской Организации по вопросам образования, культуры и науки доктор Монжи Буснина; декан факультета арабского языка Института живых языков им. Бургибы при университете Эль-Манар (Тунис) доктор Захия Аль-Гавси (8).

В своей работе мы использовали отечественный и зарубежный опыт составления словарей, а также такие известные в научных кругах арабские толковые словари, как «Аль-Мунжид аль-абжадий», «Лисан аль-араб», «Аль Мунжид фи аль-люга ва аль-адаб ва аль-улюм» и др.; двуязычные словари, такие как арабско-русский, русско-арабский, арабско-английский, арабско-татарский словари; грамматики арабского языка («Ан-Нахву аль-арабий аль-вадых», «Илму с-сарф» и др.); учебники по стилистике арабского языка («Аль-Баляга аль-вадыха» и др.), учебники арабского языка для неарабов («Аль-Китабу аль-асасий», «Аль-Арабия аль-муасара» и др.), а также многочисленные литературные произведения и образцы арабского народного творчества.

Нами использован беспереводный способ семантизации лексики. Например, студент хочет понять значение слова [интасара] − побеждать. В словаре он находит словарную статью, включающую заглавное слово [интасара], а также синонимы: [галяба], [фаза] и антонимы: [инхазама], [фашиля], [расаба] − проигрывать. В поиске нюансов значений этих слов и испытывая интеллектуальные затруднения, студент извлекает из своего словарного запаса значение хотя бы одного слова, к примеру, [фаза] − побеждать. Студент предполагает, что значение слова [интасара] − побеждать, выигрывать. Далее он проверяет свою гипотезу с помощью анализа примера к заглавному слову статьи: [интасара жайшуна аля аль- адувва], что значит − наша армия победила врага. Поиск и размышления ведут к активизации мышления, что способствует процессу более прочного творческого усвоения новых знаний.

Однокоренные слова располагаются в непосредственной близости друг от друга, а не разбросаны по всему словарю, что обусловливает оригинальную структуру изложения материала (данная особенность значительно облегчает пользование словарём). Например, производные словарные статьи к корню [к-д-м] расположены друг за другом: [кадима] − [каддама] − [такаддама] − [куддама] − [кадим].

К каждому слову даётся иллюстрация, раскрывающая тонкости его значения в контексте, приводятся примеры его использования. В качестве примеров приводятся:

~ отрывки из Священного Корана и Хадисов;

~ образцы поэтических произведений. Использованы образцы классиков арабской литературы (более 180 авторов), начиная от поэтов доисламского периода (например: Аль Мутанабби, Имруу аль Кайс и др.) до современных поэтов (например: Абу Касим Шаби, Низар Каббани и др.);

~ арабские пословицы и устойчивые словосочетания (около 250), наиболее трудно усваиваемые из которых объясняются;

~ примеры из простых предложений, способствующие развитию навыков применения слова в конкретной языковой ситуации.

К глаголам приводятся употребляемые формы настоящего времени, причастия действительного и страдательного залогов, отглагольного имени, имени места. Например, к глаголу [каррара] − повторять приводятся основные формы: [йукарриру] − повторяет, [мукаррир] − повторяющий, [мукаррар] − повторяемый, [такрар] − повторение.

К существительным единственного числа приводятся формы «ломанного» множественного числа. Например: [фурса] − случай, [фурас] − случаи.

Приведены тематические группы слов, оснащённые иллюстрациями: сведения из географии арабских стран, медицины, техники, флоры и фауны, истории, культуры, что, несомненно, даёт возможность пополнить активный и пассивный лексический запас студентов по определённому профилю, а также способствует повышению мотивации изучения арабского языка и формированию межкультурной коммуникации.

Словарь снабжён справочником по арабской грамматике, таблицами спряжений глаголов, таблицей числительных в связи с исчисляемыми, а также справочником по стилистике арабского языка, что, на наш взгляд, является особенно ценным, так как арабский язык отличается множеством стилей, позволяющих показать красоту и выразительность речи.

Представлен лингвострановедческий материал (названия стран, столиц и населения арабского мира а также ведущие мировые и арабские организации).

Примечательно, что данный словарь получил второе место на конкурсе научных работ в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете за 2006-2007 учебный год.

5. Грамматическое обеспечение Учебно-методического комплекса

Следует отметить, что мы предлагаем данные учебники как основные и поддерживаем параллельное использование преподавателями других учебников. Например, нами успешно использовался учебник по грамматике «Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых», составленный и изданный в Бейруте под редакцией ливанского ученого Эмиля Якуба (4). Первая часть указанной книги послужила базовой основой для составления начального курса грамматики арабского языка (5), где представлены грамматические правила на арабском и русском языках, пояснительные комментарии и упражнения на более прочное усвоение материала.

На данный момент находятся в разработке учебные пособия «Морфология арабского языка» (9) и «Синтаксис арабского языка» (10), выход которых в печать ожидается в 2008 году.

Теоретической основой ко всем описанным учебным материала УМК является диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук, выполненная под руководством академика РАО и АН РТ, профессора М.И. Махмутова и успешно защищённая в Институте педагогики и психологии профессионального образования РАО г. Казани (6).

Следует отметить, что все учебные материалы представленного УМК успешно апробированы и внедрены в учебный процесс в различных вузах и школах г. Казани.

Надеемся, что предлагаемый читателю учебно-методический комплекс поможет студентам высших учебных заведений и ученикам школ, а также изучающим язык самостоятельно, усваивать арабский язык, его разговорную речь и грамматику быстрее и лучше обычного.

Список литературы:

1. Аль-Фараби. Естественно-научные трактаты. − Алма-Ата, 1987. − 323с.

2. Бациева, С. М. Историко-социологический трактат Ибн Халдуна «Мукаддима». − М., 1965. − 223 с.

3. Захия Гавси. Аль-Арабийа Аль-Муасара. − Институт живых языков им. Бургибы, Тунис, 1995. − 212с.

4. Раджи Аль-Асмар. Ан-Нахву Аль-Арабий Аль-Вадых. − Бейрут, Ливан, 1998. − 6 частей (1ч. − 80с., 2ч. − 166с., 3ч. − 159с., 4ч. − 184с., 5ч. − 242с., 6ч. − 112с.).

5. Мингалеев А.К., Т.А. Шайхуллин Т.А. Грамматика арабского языка: учебное пособие. − Казань: Изд-во «Иман», 2001. − 71с.

6. Шайхуллин Т.А. Реализация технологии проблемного обучения в высшей школе (на примере преподавания арабского языка и страноведения): дис. … канд. пед. наук. — Казань,2006. — 199 с.

7. Шайхуллин Т.А. Учебник арабского языка. − Казань: Изд-во «Татполиграф», 2004. − 222с.

8. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Словарь синонимов и антонимов арабского языка. – Казань: ПИК «Дом печати», 2005. – 444с.

9. Шайхуллин Т.А., Омри А.Ю. Морфология арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

10. Шайхуллин Т.А., Зиляева А.Н. Синтаксис арабского языка: учебное пособие (в рукописи).

Источник: http://vf.tggpu.ru/

Как учить арабский язык? Вопросы и ответы…

Автор: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru

Вопрос, дата: 17-10-2008 17:06

Я часто езжу в Саудовскую Аравию и все время с переводчиком. В начале на арабском, теперь на английском. На английском лучше если по бизнесу. Поэтому хочу выучить сам арабский.

Ответ, дата: 17-10-2008 17:46

В том то и проблема, что язык необходимо учить самому, можно даже сказать никто тебе не поможет из людей и джинов:)

Просто в начале необходимо выяснить, что именно тебе надо.

Определиться с целью.

Это первый и, пожалуй, самый важный шаг…

Для чего тебе так необходим арабский? Нужен ли он вообще? Какие задачи ты будешь решать изучив арабский язык? Читать книги или документацию? Вести переговоры с арабами?

Язык и его понимание понятие весьма растяжимое.

Один наш профессор говорил, что он учит в день 10 новых арабских слов… Этот профессор — араб, да к тому же специализация у него — филология арабского языка.

Также я знаю человека, который зная 300-400 слов превосходно чувствует себя в Египте. Общается (естественно, мы не будем затрагивать вопрос о качестве этого общения), спорит, ругается, договаривается с местным населением, даже зарабатывает вполне неплохие деньги. Наращивать свой словарный запас он и не собирается. Говорит: «Зачим мне ито нада? И так всу знаю…»

И первый и второй знают арабский язык. Но разница между ними, как между стрекозой и самолётом…

Так и хочется процитировать классика:

Словарь   Вильяма   Шекспира  по  подсчету  исследователей составляет 12 000 слов.

Словарь негра  из  людоедского  племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.

Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью.

Вот  слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:

1. Хамите.
2.  Xo-xol  (Выражает,  в  зависимости  от  обстоятельств: иронию,  удивление,  восторг,  ненависть,  радость, презрение и
удовлетворенность.)
3. Знаменито.
4. Мрачный. (По отношению  ко  всему.  Например:  «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.)
5. Мрак.
6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча».)
7.  Парниша.  (По  отношению  ко  всем  знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.)
8. Не учите меня жить.
9. Как ребенка. («Я бью его, как ребенка», —  при  игре  в карты. «Я его срезала, как ребенка», — как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.)
10. Кр-р-расота!
11.  Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевлённых предметов.)
12. Поедем на извозчике. (Говорится мужу.)
13. Поедем в таксо. (Знакомым мужского пола.)
14. У вас вся спина белая. (Шутка.)
15. Подумаешь.
16. Уля. (Ласкательное окончание имен.  Например:  Мишуля, Зинуля.)
17.  Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть. радость,
презрение и удовлетворенность.)

Оставшиеся  в  крайне  незначительном   количестве   слова служили  передаточным  звеном  между  Эллочкой  и  приказчиками
универсальных магазинов. (Илья Ильф и Евгений Петров. Двенадцать стульев (1956г.)

Так что, если ты не против дам 3 конкретных совета:

Во-первых:

Выучи арабский алфавит. Каким бы страшным и непонятным он не казался…

Необходимо чтобы ты знал, как какая буква пишется, как произносятся арабские звуки…

Для того чтобы читать, хотя бы на самом простом уровне…

Это первый шаг и без него никуда!

Во-вторых:

1) Обрати внимание на те слова, которые используешь в течении дня.

2) Запиши ну хотя бы 10 штук самых-пресамых нужных для поддержания разговора.

3) Переведи их на арабский язык.

Как?

Легко и просто. Если под рукой нет словаря Баранова, тоже не проблема.

Сейчас появились бесплатные интернет-переводчики.

Они помогут вам сэкономить много времени и нервов.

Загружаете в поле ввода русские слова, нажимаете кнопочку «перевести» и перевод готов.

Правда, есть одна тонкость. Иногда товарищ «Гугль» ведет себя неадекватно и не хочет переводить.

А выручает вот что. Вначале надо перевести слово на английский язык, ну а только потом на арабский.

Покажу вам это на примере слова «книга»:

1) Вводим слово в графу «Исходный текст», устанавливаем настройки «русский — английский» и нажимаем на кнопку: «Перевести».

2) Справа от формы видим перевод:

3) Теперь это слово переводим с английского на арабский:

4) Вот что в итоге получается:

Вот ссылка на гуглвский переводчик: http://translate.google.com/.

4) Остается только планомерно, не спеша заучивать эти слова.

Без зубрёжки, в хорошем смысле этого слова, никуда не денешься… Никакие чудодейственные таблетки, 25-е кадры и прочая ерунда для цивилизованного выколачивания денег с наивных людей не помогут.

Во-третьих:

Постарайся понять логику арабского языка. Систему его словообразования.

Она сильно напоминает математику, узнав даже несколько формул, эффективность усвоения языка возрастает многократно…

Не надо вникать в подробности грамматики арабского языка.  Необходимо усвоить самый минимум и начать читать интересующие вас тексты.

Вопрос, дата: 18-10-2008 11:29

Я учу его как ты говоришь, но приехав в Саудию арабы мне говорят, что я учу самостоятельно, а это не совсем правильно. То есть неправильно произношу.

Арабские слова как и русские имеют несколько значений, а это тоже проблема. Так что самостоятельно изучать сложнее. Можно заучивать слова, но формировать предложения штука сложная.

Ответ, дата: 22-10-2008 12:40

Арабы много что могут сказать:) У них есть пословица: «Внимательно слушай, но не верь!»

Не обращай внимания, люди, и не только арабы, вообще, любят поговорить.

Произношение — это навык, который необходимо долго нарабатывать. Самостоятельно. Увы, но от акцента мы уже вряд ли избавимся… Мы же не дети.

То, что арабские слова имеют несколько значений не проблема для обычного разговора. Мы же не паримся услышав слова «ручка» или «мост». Хотя они тоже имеют несколько значений. Сложности возникают тогда, когда начинаешь субъективно анализировать экзистенциальную идеологию агностиков:)

А порядок слова в предложении у арабов почти такой же как у нас. Особенно в разговорной речи…

Ничего сложного нет…

Ничего не придумывай, составляй предложения так, как привык.

И потихонечку поймёшь как надо… Без шуток.

Схожие статьи:

1) Арабский алфавит

2) Учение – изучение правил. Опыт – изучение исключений!

2) Как заговорить на арабском языке?

Автор: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru

Изучение Арабского языка самостоятельно

Автор: Маша Саврасова

Статья «Арабский язык самостоятельно» подготовлена Машей Саврасовой, которая до начала занятий с преподавателем, на протяжении почти полутора лет самостоятельно изучала арабский язык с нуля и достаточно хорошо овладела сирийским диалектом и современным стандартным арабским языком. Возможно, ее опыт будет полезен кому-то из Вас.

Мотивация для изучения арабского языка появилась у меня после путешествия по арабскому востоку (Сирия, Иордания). Я поняла, что еще не раз туда приеду, и решила учить арабский язык. Заниматься самостоятельно мне было удобнее потому, что не хотелось накладывать на себя финансовые и временные ограничения, связанные с посещением курсов или частных уроков. К тому же, стало интересно, возможно ли серьезно продвинуться в арабском без посторонней помощи.

Я сделала для себя правилом обязательно заниматься каждый день, хотя бы по пять минут.

Желания у меня было достаточно, однако встала проблема с учебными пособиями. Дело в том, что качественных учебников арабского языка, по которым можно заниматься с начального уровня самостоятельно, очень мало, а точнее, на русском языке таковых нет (по крайней мере, я их не видела), и даже на английском языке их также не слишком много, к тому же покупать англоязычные учебники, как правило, приходится через интернет-магазины, то есть не видя учебник и не имея возможности сформировать о нем собственное мнение. Поэтому я решила кратко рассказать о тех аудиокурсах, учебниках и пособиях, которые я использовала. Надеюсь, это поможет Вам сократить время на поиск эффективных учебных курсов.

Итак, когда я начала учить арабский,

I. Первым делом я посмотрела материалы в интернете, и с помощью «обучалки» на сайте http://www.arabesque.boom.ru/ выучила алфавит. Однако некоторое время спустя я снова вернулась к этой теме, так как обнаружила у себя некоторые ошибки, поэтому я бы не стала однозначно рекомендовать этот сайт для изучения алфавита.

II. Затем я купила аудиокурс «Виза в арабский язык», который усердно слушала. На безрыбье, конечно, и рак рыба, но, по правде сказать, курс ужасный, единственным его достоинством является то, что наговорен он арабами (это помогает привыкнуть к звучанию языка), но недостатков курса это никак не компенсирует. Я его активно никому не советую.

III. Потом мне попался неплохой разговорник серии Berlitz (его лучше покупать в комплекте с касссетой). Недостатком этого разговорника (равно как и многих других) является то, что большинство фраз приводится на стандартном арабском (который не используется в повседневном общении), часть же материала дается на диалектах, причем разных.

IV. По совету знакомого, который также как и я, сам учил арабский и был уже немного знаком с англоязычными учебниками, я приобрела учебник современного стандартного арабского языка серии Teach Yourself “ A complete course in reading and writing Arabic“ by Jack Smart , Frances Altorfer . К учебнику прилагаются кассеты. По этому учебнику я занималась несколько месяцев, и осталась им очень довольна. На сегодняшний день я считаю, что это один из лучших (хотя и не лучший) учебник, по которому можно самостоятельно заниматься арабским. Этот учебник можно заказать в зарубежных интернет-магазинах типа www.amazon.com .

V. После очередной поездки на Ближний Восток я пришла к выводу, что нужно учить диалект. И стала заниматься по скаченному с сайта www.syrianarabic.com курсу Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim . На сайте висит как учебник, так и прилагающиеся к курсу mp3 файлы. Курс – замечательный, очень понятный и позволяет достичь неплохого уровня владения сирийским диалектом.

VI. В какой-то момент я обнаружила, что я не совсем правильно пишу некоторые буквы, и мне пришлось вернуться к тому, с чего начинала. Я прошла учебник Alif Baa, Introduction to Arabic Letters and Sounds by Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi. Этот учебник – первая, вводная часть Al — Kitaab Language Program . Учебник великолепный, и лучше всего начинать изучение арабского языка именно с него. В учебнике масса упражнений на письмо, чтение и очень хорошие диски (их обязательно нужно иметь), благодаря которым можно даже самостоятельно поставить произношение. Учебник можно заказать в зарубежных интернет-магазинах типа www.amazon.com .

VII. На основании собственных впечатлений от учебника Alif Baa и отзывов на www.amazon.com я купила продолжение Al — Kitaab Language Program : Al — Kitaab fii Taallum al — Arabiyya A Textbook for Beginning Arabic Part One by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Этот учебник я считаю лучшим учебником стандартного арабского.

Впоследствии я стала заниматься в Клубе арабского языка. Мой преподаватель – Жоржина . И, конечно, несмотря на то, что я сама убедилась в возможности учить арабский самостоятельно, очевидно, что наличие хорошего преподавателя (тем более – носителя языка) многократно убыстряет процесс освоения языка.

Тем не менее для тех, кто хотел бы учить арабский язык самостоятельно, я могу рекомендовать следующие учебники.

*     Для изучения или повторения азов арабского языка идеально подходит учебник Alif Baa , Introduction to Arabic Letters and Sounds by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Необходимо иметь сам учебник, диски и ключи к упражнения. (Видеокассету и dvd можно не покупать, они не оправдывают своей стоимости).

*    Лучшим выбором для изучения классического и современного стандартного арабского будет Al — Kitaab fii Taallum al — Arabiyya A Textbook for Beginning Arabic Part One by Kristen Brustad , Mahmoud Al — Batal , Abbas Al — Tonsi . Обязательно иметь сам учебник и диски, остальное (ключи, видео и dvd ) – нет необходимости.

*     Если Вы заинтересованы в изучении диалектов стран Леванта (Сирия, Иордания, Ливан, Палестина), то рекомендую воспользоваться курсом Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim , скачав его с сайта www.syrianarabic.com .

Желаю успехов в изучении арабского языка!
Источник: http://arabicclub.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=36

Опыт самостоятельного изучения арабского языка

Автор: Колосов Александр, e-mail: ali3@yandex.ru, источник: http://www.nuruliman.ru

Итак, все начинается с желания! А сам процесс может происходить всю жизнь.

Мое желание выучить арабский язык возникло года за три, до того как я начал его осуществлять. Я тогда еще учился в университете, причем моя специальность не имеет никакого отношения к иностранным языкам — радиотехника. Хотя все же…

Отечественная радиоэлектронная промышленность не выпускает того разнообразия продукции, что мировая, поэтому часто приходилось иметь дело с англоязычными описаниями микросхем. В конце концов я взял в интернете около 500 листов А4 материалов семинара фирмы Analog Device, и все лето переводил, итог замечателен, с тех пор я не испытываю сложности в чтении документации на английском языке, по специальности. Я хотел было пойти дальше, выучить разговорный, язык художественной литературы, освоить в полноте. Но на самом деле учить английский не хотелось, хотелось знать арабский.

Однажды во время прохождения практики я заглянул в заводскую библиотеку, самого библиотекаря я там не обнаружил, и пошел его искать среди полок с книгами, где и наткнулся на арабско-русский словарь. Теперь я знал, что он там есть. Через полгода, после университета я устроился работать на этот завод, как — то в один из дней заглянул в библиотеку и попросил словарь, библиотекарь удивилась и сказала, что у них такого нет. Тогда я ей сказал что сам его видел, и показал где. Сев в читальном зале я полистал его, а на следующий день пришел с ручкой и листиком и перерисовал алфавит, который в начале словаря, этот листик полгода лежал у меня под стеклом на рабочем столе, затем я купил в книжном магазине арабский разговорник и еще полгода листик лежал на столе, а разговорник в столе.

Затем я начал учить. Первое что я делал — брал фразы из разговорника (там вязь+русскими буквами+перевод), учил их и перерисовывал вязь, затем глядя на алфавит и на вязь, сличая с записанным русскими бувами старался «узнать» алфавитные буквы в написании вязи, с переменным успехом получалось, в то время я кое-что знал об арабском языке, а кое-что нет. Я знал что гласные буквы на письме у арабов не отображаются, а вот что есть специальные значки для гласных букв (харакаты) я не знал. Мне очень понравилось разгадывать «тайны арабской вязи» и я начал искать информацию, в Интернет, в книжных магазинах. Срисовывал слова из словаря и просил у арабов на улицах города прочитать их.

Письмо я освоил недели за две, затем во время распроса одной арабки услышал от нее: «Ты наверное в библиотеке много сидишь». Про библиотеку я, в своих поисках информации, как-то забыл.

Визит в областную библиотеку открыл мне глаза, там намного больше литературы, чем предлагали и предлагают книжные прилавки. Я восполнил там некоторые свои пробелы, и решил что учебника с грамматикой специально покупать не буду, а перепишу ее всю себе в тетрадь. Так я и делал на протяжении 8 месяцев, ксерил тему, переписывал. Книг по арабскому накупил много, но учебника ни одного. Арабско-русский словарь Баранова мне дали в заводской библиотеке на руки, хотя это экземпляр читального зала. Библиотекарь сказала «Бери, никто им никогда не интересовался».

Я понятия не имел, как по этому словарю искать слова, даже когда стал узнавать все арабские буквы. Искал по своей оригинальной методике, брал первую букву слова, искал среди слов которые с неё начинаются, потом, если не находил, начинал искать среди слов которые начинаются со второй буквы и т. д. Потом, после того как выучил спряжения глагола начал что-то понимать.

Конечно я искал кого-то, кто-бы мне помог. От араба много не добьёшся, он в своей грамматике ни бум-бум, как впрочем и я в русской. Был у меня телефон женщины-переводчика, я просил ее помочь, но она была сильно занята. Пришлось все разбирать самому.

В сети Интернет я познакомился с одной девушкой из Нижнего Новгорода, и мы несколько раз обменивались письмами на арабском, писали от руки, сканировали и отправляли, спасибо ей, я взял от ее почерка более удобное написание нескольких букв.

Теперь хочу поведать последовательность моего изучения грамматических тем, и где они наиболее, на мой взгляд понятно даны.

1) Алфавит, можно срисовать, он приводится в начале любого словаря.

2) Фонетика, на мой взгляд вполне понятно в учебнике Халидова, но наряду с этим я слушал арабские радиостанции, и смотрел спутниковые телеканалы.

3) Надстрочные и подстрочные знаки — огласовки (значки, показывающие с каким гласным произносится буква) Это я узнавал из разных мест, в основном из Интернета.

4) Падежи и ударения, информацию я брал из учебника Халидова.

5) Спряжение правильного глагола, опять Халидов.

6) Предлоги из учебника Халидова.

7) Построение предложения, эту тему я как-то проскочил, просто уже читал, переводил и ка-то интуитивно все понимал.

8) Счет, числительные, эту тему я списал из Лебедев-Бочкарев «Читаем арабские тексты».

9) Множественное число, Лебедев-Бочкарев «Читаем арабские тексты».

10) Глаголы бытия и становления, Халидов.

11) Неправильные глаголы, Лебедев-Бочкарев «Читаем арабские тексты».

Совсем недавно я нашел книгу Гранде «Курс грамматики арабского языка в сравнительно-историческом освещении», в ней ответы на очень многие вопросы, которые меня интересовали, книга сложна для новичков, но очень интересна для продолжающих.

Сейчас я занимаюсь арабским 1-2 часа в день, в первые 10 месяцев занимался часов по пять в день. И конечно не считаю себя специалистом, но буду к этому стремится.

Чего желаю всякому, кто изучает этот хороший, правильный язык.

Автор: Колосов Александр, e-mail: ali3@yandex.ru, источник: http://www.nuruliman.ru

Как достичь успеха в изучении арабского языка


1) Найдите способ практиковать язык (общение с носителями языка, языковые курсы, поездка в арабскую страну и т. д.). Если вы изучаете арабский с другом или несколькими друзьями, то устраивайте «дни арабского языка», договорившись не говорить ни на каком, кроме арабского. (Можно при этом прибегнуть к русскому только в случае крайней необходимости). Запомните: ничто не может заменить живую практику.

2) Смотрите полезные фильмы на арабском. Просмотр фильмов даёт наиболее правильное представление о контексте использования тех или иных слов и выражений. При этом задействованы все виды памяти – и слуховая, и зрительная, и эмоциональная. А такое взаимодействие даёт потрясающий результат. Доказано статистикой.

3) Не забывайте, что Всевышний нас создал разными. То, что даёт пользу одному, может оказаться для другого пустой тратой времени. Поэтому не останавливайтесь на одном учителе или одной методике. Быть может, ваши языковые проблемы решит какая-нибудь малоизвестная книжка, «забракованная» прежде многими. Так что, ищите «своё»! Для этой цели хорошо помогают поисковые системы интернета. Введите, к примеру, в «поисковик» выражение «Как выучить арабский язык», или «Как легче выучить язык», или что-нибудь в этом роде и полистайте сайты. Найдёте для себя много интересного.

4) Используя в течение дня те или иные фразы, задавайтесь вопросом «А как, интересно, это говорится по-арабски?». Например, выражения «Созвонимся!», «Договорились!», «Буду через час», «Чем могу помочь?» и так далее. Если есть возможность, то спрашивайте об этом у того, кто знает язык. Слова и фразы, заученные вот так «на ходу» запоминаются очень хорошо. Это похоже на то, что вы учите дорожные знаки уже будучи за рулём, а не из книги, которая пестрит десятками всяких знаков.

5) Лучше занимайтесь арабским 20 минут, но ежедневно, чем будете сидеть за книгой 4 часа, а потом забросите её на неделю.

Огромная часть изучения языка основана на зубрёжке, а зубрёжка – дело не лёгкое.

Запомните – мир функционирует по строгим и неизменным законам Всевышнего, один из которых гласит, что любой успех требует платы. Если вы ищете путь, чтоб обойти этот закон, вы просто теряете время. Запомните хотя бы это, если забудете всё остальное до последней буквы.

Отрывок из книги «Как заговорить на арабском языке?», автор: Ишмурат Хайбуллин, сайт: http://www.nuruliman.ru

Через полвека арабский язык станет популярнее английского


В ближайшие полвека английский язык опустится в рейтинге самых распространенных языков мира со второго места на четвертое.

Такие данные были опубликованы на сайте газеты Guardian, которая ссылается на статью лингвиста Дэвида Грэддола (David Graddol), опубликованную в журнале Science.
Девять лет назад английский язык, на котором тогда разговаривали 372 миллиона человек, уступал лишь китайскому, который был основным языком для 1,1 миллиарда.
В 2050 году, согласно расчетам Грэддола, китайский останется самым распространенным языком в мире. В возрастной группе от 15 до 24 лет на нем будут говорить примерно 166 миллионов человек.
На втором месте будут идти языки хинди и урду, которые фактически представляют собой один. Эти языки будут основными для 73,7 миллионов человек. Следом будет идти арабский (72,2 миллиона), и только затем английский с 65 миллионами англоговорящих людей.
Информации о русском языке в статье Guardian нет.

Источник: http://www.liveinternet.ru/community/2770750/post83209089/

MP3Quran.net - Ваша MP3 библиотека Корана

Семь Ужаснейших Ошибок, Которые Вы Сможете Избежать, Изучая Иностранный Язык

Сколько прекрасных учебников иностранных языков! Сколько самых разнообразных курсов! Сколько всего-всего-всего…

Да вот только язык как-то не даётся. Я ни в коем случае не хочу как-то опорочить и учебники, и курсы, тем самым выпячивая свой курс. Зачем? Такая тактика успеха не принесёт. Но, тем не менее, есть кой-какие проблемы, которые, как мне кажется, с помощью этого курса мне удалось решить. И на которые часто внимания не обращают, а они, между тем, зачастую играют решающее влияние.

Я одно время начал ходить на курсы английского при Доме Офицеров. Через пару месяцев постиг – не моё. Зубрежка, зубрёжка… Потом встречал однокашников, спрашивал:
— Ну, как там с английским?
Ответы были самые разнообразные. Кто, как и я, быстро забросил. Кто-то пошёл на другие, по их мнению, более продвинутые курсы. Кто-то накупил учебников и решил сам штурмовать языковые вершины.

Но не было ни одного человека, который заявил, что какие-либо курсы его сильно продвинули.
Правда, я не исключаю варианта, что что-то чудесное в последнее время появилось. Наш курс, к примеру. Шучу, шучу… Хотя в каждой шутке есть…
Потом уже, когда я занялся проблемами развития интеллекта, проблемами памяти и запоминания, я всё же сформулировал те проблемы, которые нужно решить, и которые, на мой взгляд, наш курс решает.

Проблема Первая. Зубрёжка.
Как обычно бывает? Сначала дадут выучить слов двадцать, всё нормально. Потом ещё двадцать. Нормально. Потом ещё. И ещё. И жизнь превращается в зубрительный кошмар. Даже в туалет начинают ходить с учебниками и конспектами. Я это делал точно.
Эффект вытеснения. Первое последствие зубрёжки. Это когда поступающая информация вытесняет поступившую ранее. Или поступившая ранее не пускает поступающую. Зубрёжка…
Неманевренное воспроизведение информации. Вследствие эффекта вытеснения наблюдается такая вещь, когда человек «держит паузу» между тем моментом, когда ему назвали иностранное слово, и переводом.
Связь с образом иностранного слова через русское. А это перегруз кратковременной памяти, вот почему синхронный перевод – дело очень утомительное.
Наш курс эту проблему решает.

Проблема Вторая. Недолговременное «удержание» слов в памяти.
Вы когда-то знали очень много иностранных слов. А потом забыли… Конечно, можно освежить их. Можно часто их повторять.
А с помощью алгоритма запоминания наш курс эту проблему решает.
Первые две проблемы, так сказать, явные. А вот ещё проблемы, о которых часто не задумываются.

Проблема Третья. Чужеродность языка.
Сознайтесь, когда Вы берётесь за иностранный язык, то на подсознательном уровне идёт установка:
— Это иностранный язык. Это чужой язык.
И такая установка, поверьте, является очень сильной помехой.
Но наш курс её устраняет.

Проблема Четвёртая. Неуверенность в своих силах.
Опять же сознайтесь, что часто человек, берущийся за языки, испытывает те же ощущения, какие обычно испытывает, скажем, альпинист, покоряющий восьмитысячник. Это ж, какая высотища! Но надо карабкаться. И начинает храбро лезть наверх. А ведь страшно.
И посмотрит на груду учебников, один другого краше, один другого толще, один другого лучше и тоскливая мысль начинает мелькать:
— Нет, не осилю я это всё…
Наш курс эту проблему решает.

Проблема Пятая. На курсы ходить долго, а, скажем, ехать за рубеж нужно через полгода. Или через два месяца.
Вот часто встречающийся вариант… И по мере приближения сроков поездки в душе начинается ажиотаж, занятия становятся всё более лихорадочными, делаются героические попытки натолкать в себя всё больше и больше информации.
Наш курс решает эту проблему. По-крайней мере, не пропадете за рубежом, не пропадёте, уверяем Вас.

Проблема Шестая. Отсутствие языковой среды.
Вообще-то тут есть приятное решение – поехать на какой-то срок в страну, язык которой изучаешь, вот оно – сочетания полезного с приятным.
Только вот практика показала, что на самом деле даже пребывание за рубежом ещё не означает создание языковой среды. Человек всегда стремится к минимизации усилий, вот и начинаются уловки и увертки вроде общения только с соотечественниками.
Наш курс решает эту проблему. Среда будет, уверяем Вас. Сами создадите, да ещё какую приятную.

Проблема Седьмая. Я назову её «высокий забор».
Образное название, но пояснить надо. Предположим, Вы собрались забраться на высокий забор (выучить язык). Трудно это сделать без вспомогательных средств. Можно прыгать, можно карабкаться. Можно даже путем неимоверных усилий взобраться.
Можно сделать так – взять большую деревянную коробку, приставить к забору и более-менее быстро и легко на него взобраться. В этой аллегории, конечно, убедительно смотрелась бы вообще лестница, но по условиям задачи её нет. А вот ящик можно добыть.

Наш курс решает эту проблему. Только не подумайте, что этим «ящиком» мы подразумеваем какой-то волшебный прибор, нажал кнопочку и всё. Таких приборов не бывает. Ящички бывают. Более того, он всегда под руками и его легко найти.
Наш курс решает и эту проблему.
Вас может уже раздражать эта фраза, что наш курс решает эту проблему. Конечно, эта фраза неверна.

Верно другое – Вы сами решите эти проблемы с помощью нашего курса.
Конечно, я не все проблемы привёл. Их больше. И о них тоже пойдёт речь в курсе.
Я допускаю, что абсолютно всех проблем мы нашим курсом не решили. Но даже тех решений, о которых шла речь, вполне достаточно, чтобы приобрести и заниматься по нашему курсу.
По крайней мере, языком овладеете. В какой степени?
В необходимой и вполне достаточной для решения многих задач. Поверьте, очень многих.

Автор: Полонейчик И.И.
Сайт: Уникальная методика изучения иностранного языка