Секреты запоминания английских (да и арабских слов тоже:) слов


Автор: доктор педагогических наук, профессор ВАСИЛЬЕВА Е.Е.

Источник: english-memory.ru

Почему запоминание английских (арабских) слов вызывает сложности? И как научиться запоминать английские (арабские) слова быстро и легко? – эти вопросы задают многие, поэтому подробно ответим на каждый из них.

Почему запоминание английских слов вызывает сложности?

Во-первых, новое английское слово является точной информацией, т.е. информацией, которую нужно знать точно, на все 100%. Попробуйте «приблизительно» или «частично» произнести английское слово! Вас иностранцы не поймут. Поэтому очень важно английские слова запоминать точно. А любая точная информация запоминается плохо, даже после изнурительной «зубрежки» в памяти остается только 20%. Зная, эту особенность памяти, наши предки 2 тысячи лет назад создали мнемотехнику — искусство запоминания. В наши дни мнемотехника обогатилась новыми приемами, методами, техниками и является одной из составляющих «Систем развития памяти».

Во-вторых, запоминание английских слов вызывает сложности из-за неправильной организации слов. Обратите внимание, что большинство книг и словарей, направленных на формирование словарного запаса, составлены в алфавитном порядке, т.е. английские слова следуют в алфавитном порядке. А такой порядок удобен лишь для поиска слов, но не для запоминания. Запоминание слов в алфавитном порядке приводит к следующим негативным последствиям.

* Запомненное слово сложно вспомнить, «достать из памяти», т.к. английское слово запоминалось без блока слов, связанных с ним по смыслу, и «хранящихся на одной полке». Запомненное в алфавитном порядке слово можно сравнить с книгой, которую вы хотите найти в книжном шкафу, но не помните, на какой полке она стоит и к какой тематике относится. И для того, чтобы отыскать нужную книгу, вам понадобится «перерыть» весь шкаф. А вот если бы вы поставили эту книгу на полку с книгами по той же тематике, то очень быстро нашли бы ее.
* Когда слова представлены в алфавитном порядке, то рядом находящиеся английские слова начинаются с одной и той же буквы и мало чем отличаются. А, как известно, однородная информация подвержена забыванию, т.е. запоминаясь последовательно, слова вытесняют друг друга из памяти. Поэтому очень важно, чтобы соседние английские слова начинались с разных букв.

В-третьих, запоминание английских слов вызывает сложности, если вы запоминаете слово без контекста. Кроме того, сложности с запоминанием связаны с многозначностью английских слов. Процитируем известного психолога А.Н.Леонтьева («Лекции по общей психологии» 2001 г): «Трудность заключается в том, что если вы так учите словарные слова (иностранное – русское, иностранное – русское), то языка-то вы знать не будете по очень простой причине: слова, в том числе и иностранные, многозначны. Нет соответствия значений. И еще одна крупная неприятность. Вы знаете, что такое статистический словарь, частотный, где частота использования слов в языке указывается просто рядом со словом как коэффициент частотности? Видите ли, высокочастотные слова особенно многозначны, а малочастотные, то есть редко встречающиеся в языке, имеют гораздо меньшее число значений, научные термины в идеале вообще не должны иметь многих значений (увы, в идеале, потому что приктически они тоже многозначны). Если мы возьмем очень распространенное слово и будем таким способом усваивать, то ничего не выйдет. Потому что если вы откроете словарь, не совсем маленький, а побольше, тысяч на 20-30, то вы увидите, что против немецкого, английского, французского слова первое, второе, третье значения слова и так далее, я уже не говорю об изменениях значений в идиомах».

В-четвертых, запоминание английских слов вызывает сложности из-за неправильной последовательности запоминания. Под «последовательностью запоминания» имеется в виду последовательность запоминания составляющих английского слова. А из каких составляющих состоит английское слово?

Возьмем, к примеру, wedding [‘wedIN] – свадьба

1. wedding – это написание английского слова
2. [‘wedIN] – это произношение английского слова
3. свадьба – это перевод английского слова

Итак, английское слово состоит из трех составляющих: 1) написание, 2) произношение, 3) перевод. И чаще всего, в такой последовательности вы записывали новое английское слово в словарик, и именно в такой последовательности английские слова представлены в многочисленных книгах и словарях.

— С чего вы начинали запоминание?
— Конечно, с написания, — скажите вы и вспомните, как много раз записывали на бумаге английское слово.
— А что вы делали потом?
— Потом произносил много раз вслух, т.е. «зубрил»: «[‘wedIN] – свадьба, [‘wedIN] – свадьба…»

Получается следующая последовательность запоминания:

написание – произношение – перевод.

Запоминание в такой последовательности называется «узнаванием», т.е. вам нужно увидеть английское слово написанным или услышанным, чтобы вспомнить перевод. Вот почему мы все хорошо читаем и переводим английские тексты. Вот почему мы все, выезжая за границу, понимаем иностранцев, а вот сказать ничего не можем. Не можем сказать, потому что не можем быстро и легко вспомнить перевод слова, т.е. «воспроизвести» его по памяти. Этот процесс так и называется «воспроизведением» и представляет собой следующую последовательность:

перевод — произношение – написание.

Запоминание английского слова в этой последовательности гарантирует высокое качество запоминания и высокую скорость припоминания, но при использовании определенного метода, о котором мы поговорим ниже.

Как научиться запоминать английские слова быстро и легко?

Очевидно, что нужно устранить выше перечисленные сложности и научиться:

* правильно готовить материал к запоминанию, т.е. а) сгруппировать английские слова по темам и ситуациям употребления; б) расположить английские слова так, чтобы рядом стоящие слова начинались с разных букв;
* запоминать английское слово в контексте по принципу одно английское слово – один контекст, содержащий один перевод;
* запоминать в правильной последовательности, т.е. перевод – произношение – написание, используя определенный метод, составной частью которого является мнемотехника.

— Все понятно, кроме третьего пункта, — скажите вы, — Что это за «определенный метод»?

— Это метод запоминания слов любого иностранного языка, имеющий название «Полиглот». С помощью этого метода вы научитесь запоминать 100 – 200 новых английских слов в день быстро и легко! Метод «Полиглот» представляет собой последовательность мыслительных действий и операций, которые формируют навык запоминания.

Достаточно самостоятельно запомнить с помощью этого метода всего 500 английских слов, чтобы сформировать навык запоминания. Вы не будете задумываться над тем, как запоминаете, ваш мозг сам будет использовать этот метод, и английские слова станут «запоминаться сами собой». Если вас интересует теоретическая часть и подробности, то с ними вы можете ознакомиться в другой книге «Секреты запоминания неправильных глаголов английского языка» Е.Е.Васильевой, В.Ю.Васильева, где метод «Полиглот» описан подробнее.

МЕТОД «ПОЛИГЛОТ»
(для самостоятельного запоминания английских слов)

1. Представить перевод слова.
2. К произношению подобрать созвучное русское слово.
3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова.
4. «Сфотографировать» иностранное слово.
5. Написать иностранное слово.
6. Проверить качество зрительного запоминания.
7. Записать на карточку для дальнейшего повторения.

Давайте, с помощью метода «Полиглот» запомним английское слово:

борода — beard [bIqd]
бИэд

1. «борода» — это перевод
2. [bIqd] и бИэд – это произношение слова (второй вариант – «русская транскрипция»)
3. beard – это написание английского слова

1. Представить перевод английского слова.

1) «Представить перевод английского слова» — значит, представить «бороду».
Одни могут «увидеть в воображении» бороду, висящую в воздухе, другие – лицо дедушки с бородой.

Желательно, первое время, помогать себе вопросами:
— Что мне это слово напоминает?
— На что это слово похоже?
— С чем это слово у меня связано?

2) А потом формируем «картинку» на основе образа бороды по принципу: «Место. Герой. Ситуация», т.е. задаем себе вопросы:
— Где?
— Кто? Что?
— Какая ситуация?

Важно! При формировании «картинки» поместить перевод английского слова в нужный контекст.

В данном случае слово однозначное и слово «борода» вызывает в воображении лицо дедушки с бородой. Далее формируем «картинку», т.е. вспоминаем знакомого дедушку в знакомом месте (Место. Герой), подключаем, как можно больше очущений и чувств.

Давайте представим знакомого дедушку с бородой, сидящим на лавочке в парке, услышим веселые детские голоса, почувствуем запах цветов, ощутим теплые солнечные лучи…

Обратите внимание, что ситуация, это какое-то взаимодействие героев, а у нас есть только один герой. Оставим пока в покое «недостроенную картинку» и переходим к другому пункту.

2. К произношению подобрать созвучное русское слово.

Произношение – это [bIqd]
бИэд

Подберем к произношению созвучное русское слово, т.е. слово, у которого совпадают первые звуки. В данном случае по звучанию подходит слово «БИДон». Обратите внимание, что совпадающую созвучную часть мы выделяем большими буквами. Желательно, чтобы русское созвучное слово обозначало предмет или человека.

3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова.

Образ перевода – это знакомый дедушка с бородой, сидящий на лавочке в парке.
«Соединить образ перевода с образом созвучного русского слова» — значит

— «достроить картинку перевода», включив в нее БИДон, в результате получится «ключ – фраза», соединяющая слова «борода» и «БИДон», например: «Дедушка нечаянно окунул бороду в БИДон с молоком»;

— удерживая в воображении «ключ – фразу» одновременно произносим вслух 2-3 раза: [bIqd] бИэд

4. «Сфотографировать» английское слово.

Английское слово – это слово «beard».
«Сфотографировать английское слово» — значит, выделить слово со всех сторон желтыми карточками (размер 6 х 7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «beard». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова (Запомнить написание!) и читаем слово вслух 2-3 раза.

5. Написать английское слово.

Написать английское слово, т.е. написать слово «beard» на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз – проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз – проверили. И еще один раз запишите и проверьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти написание слова и никуда не подсматривали! Достаточно записать слово 3-5 раз.

6. Проверить качество зрительного запоминания.

«Проверить качество зрительного запоминания» — значит, записать слово наоборот, справа налево, так, чтобы слово правильно читалось.
Например: ….d
…rd
..ard
.eard
beard

Если вы правильно записали слово наоборот, то можно вас поздравить, вы запомнили правописание английского слова на 100%!

7. Записать на карточку для дальнейшего повторения.

С одной стороны карточки запишите перевод слова, т.е. «борода», а с другой стороны запишите английское слово «beard».

Важно сделать два повторения:
— повторение №1: по переводу, т.е. русскому слову вспоминаем английское слово, предварительно перетусовав все карточки,
— повторение №2: по английскому слову вспоминаем русский перевод.

Важно, чтобы вы сначала выполнили 1, 2 и 3 пункты на подготовленном списке слов (50 – 200 английских слов), а потом выполнили 4, 5, 6 пункты с этим же списком слов.

Запомните! Английские слова нужно запоминать не по одному, а списками, сгруппированными по темам!

Чтобы самостоятельно запоминать английские слова методом «Полиглот», сначала нужно развить определенные способности и сформировать некоторые навыки с помощью более простой технологии. Такой технологией, позволяющей запоминать за 1 занятие 200 – 500 английских слов является технология «ENGLISH – память». Эта технология содержит «легкий для усвоения» материал в виде «ключей – фраз», и вам остается только прочитать «ключ – фразу» и представить!

Технология ENGLISH-ПАМЯТЬ была создана на основе метода «Полиглот». Основным преимуществом этой технологии являются легкость, т.е. легкость при запоминании слов и легкость при припоминании. Запомненные слова быстро всплывают из памяти без усилий, что позволяет свободно общаться по-английски, не спотыкаясь на каждом слове. Другим преимуществом технологии ENGLISH-ПАМЯТЬ является скорость, т.е. на запоминание слова уходит всего 30 секунд! Третьим преимуществом данной технологии является объем, т.е. слова запоминаются в большом объеме, т.е. 100 — 200 слов за 1 раз! И четвертым преимуществом является долговременное запоминание слов, т.е. возможность вспомнить слово по памяти в любое время через неделю, месяц, год.

ENGLISH-ПАМЯТЬ — это лидирующая технология ускоренного запоминания английского языка, технология сверхбыстрого расширения словарного запаса и запоминания правил грамматики, позволяющая за 30 занятий запомнить 7000 слов (активный словарный запас) и всю грамматику английского языка. Технология «ENGLISH — память» не имеет аналогов в России и за рубежом.
Курс «ENGLISH — память»: состоит из трех уровней (этапов):

* НУЛЕВОЙ УРОВЕНЬ – 1000 частотных слов (23 темы), 51 знак транскрипции, 127 правил чтения, числительные, спряжение глаголов (to be, to have, to do), грамматика (5 типов простых предложений, времена Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite), речевые шаблоны и фразы, разговорная речь на основе «Алгоритма мышления» (часть первая).

* ПЕРВЫЙ УРОВЕНЬ — 3000 слов (200 неправильных глаголов, 120 местоимений, 400 правильных глаголов, прилагательные, наречия, существительные, предлоги), грамматика (12 времен активного залога), речевые шаблоны и фразы, разговорная речь на основе «Алгоритма мышления» (часть вторая).

* ВТОРОЙ УРОВЕНЬ — 3000 слов (207 неправильных глаголов, 200 фразовых глаголов, 100 предлогов, бизнес-лексика, союзы, устойчивые словосочетания, речевые шаблоны и фразы), грамматика (26 времен активного и пассивного залога, модальные глаголы, сложные предложения), разговорная речь на основе «Алгоритма мышления» (часть третья).

Автор и ведущий курса «ENGLISH — память» — доктор педагогических наук, профессор ВАСИЛЬЕВА Е.Е.
Процесс запоминания ускоряется в десятки раз за счет специально разработанных методических пособий и особой организации процесса обучения.

С детства вы часто слышали пословицу: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать», и не раз убеждались в ее справедливости. «А вот если увидеть, услышать и раскрасить, то это лучше в 10 раз!» Именно соединение всех трех уровней, т.е. слухового, зрительного и моторного, дает 100% запоминание английских слов и правил, поэтому к каждому слову и к каждому правилу дается «ключ-картинка».
Научиться мыслить по-английски и ускорить этот процесс позволяет авторский «Алгоритм мышления».

«Алгоритм мышления» — это единая схема, содержащая все грамматические категории и правила английского языка в упрощенном виде без лингвистических терминов. Схема сводит воедино все разрозненные правила грамматики и позволяет быстро сформировать навык мышления по-английски. Человек любого возраста, без предварительного запоминания правил, может с помощью алгоритма научиться говорить по-английски. Обучение идет в процессе практики, легко, естественно и быстро.

Наступательно пробивная тактика Шлимана

Родился Генрих Шлиман в 1822 году на севере Германии в небогатой семье сельского пастора. И скорее всего была ему судьбой уготована безвестная жизнь рядового немецкого бюргера, если бы в силу своей необычайной фантазии, в силу своей влюбленности в мир книг и особенно в чудесную древнегреческую мифологию не увлекся бы он страстно еще в совсем юные годы идеей о раскопках-поисках древнего города Трои и несметных сокровищ царя Приама. Для осуществления этого грандиозного дела необходимы были как огромные денежные средства, так и большие познания: кроме истории и археологии надо было изучить ряд древних и современных языков.
Впоследствии он достигает и этой цели: раскопки приносят великолепные результаты, открывают новую страницу в познании истории древнего мира, хотя и не вполне подтверждают его собственную концепцию, построенную на легендарной основе гомеровских поэм.
Так всей своей жизнью Шлиман явил миру весьма редкий образец удачного сочетания в одном лице преуспевающего предпринимателя и страстного ученого-исследователя, хотя и исключительно самоучки, явил образец обогащения не ради лишь собственного процветания, а ради высшей цели — духовной, познавательной. Жизнь его это — бесконечная тяга к познанию, железная воля и несокрушимая вера в свои идеи.

Шлиман не был приверженцем какого-то одного способа изучения языка или какой-то жесткой последовательности в этом процессе. Он мог приступить к новому языку с чтения, а мог сразу и с разговорной речи, как это произошло, например, в период его большого путешествия по Египту, Аравии и Ближнему Востоку. Там он начал изучать арабский язык, оживленно и непринужденно общаясь каждый день с местными жителями — арабами.

Продолжил же заниматься арабским уже в Петербурге, основательно и по своей давно наработанной схеме. Конечно, надо учесть, что к тому времени Шлиман уже активно владел десятком языков, обладал отличной, очень цепкой памятью и поэтому схватывал всё на лету, впитывая информацию как хорошая губка. Но и даже при своих недюжинных способностях (способностях, собственными усилиями благоприобретенных, а не данных свыше), при своей идеально отточенной технологии изучения языков Шлиман, как мы видим, старался не упустить и самого небольшого шанса для дополнительного языкового тренинга. Он, образно выражаясь, подобно умному и рачительному хозяину не позволял пропасть ни одному всходу, ни одному колоску на ниве своих языковых владений.
Комплексное восприятие языков — через чтение, письмо и разговорную речь — облегчало Шлиману их усвоение.
Если в английском Шлиману помогали разобраться поочередно два репетитора, плюс прослушивание богослужений, плюс сыграло роль его общение с английскими купцами и матросами, то французский он учил в одиночку. Для этого он купил у букиниста пару сентиментальных романов («Похождения Телемака» Ф. Фенелона и «Поль и Виргиния» Бернардена де Сен-Пьера) и приступил к распутыванию клубка языковых закономерностей и противоречий изящной французской словесности. Итальянский, испанский, португальский и еще ряд языков Шлиман освоил также самостоятельно по книгам и учебникам. Зато в таких языках, как русский, датский, греческий, латынь, он опирался на помощь учителей.
Оригинально и чисто в своем стиле неиссякаемой находчивости Шлиман овладел русским языком. Началось все с того, что голландской торговой компании, в которой Шлиман работал бухгалтером и товароведом, потребовался сотрудник, владеющий русским языком, поскольку эта компания продавала колониальные товары русским купцам. И тогда Шлиман, изучивший к тому времени семь языков, не долго думая, решил взяться и за русский. Но в Амстердаме на тот момент не нашлось ни одного знатока этого загадочного языка, кроме, правда, вице-консула Российской империи, который, однако, счел ниже своего достоинства давать уроки неизвестному молодому человеку.

Но Шлиман не отступил, на свой страх и риск он рьяно принялся осваивать этот язык, отличавшийся от уже известных ему и в грамматике, и в словообразовании, язык, слишком необычный даже для его уже довольно искушенного в лингвистике ума. Для начала, обойдя едва ли не все книжные магазины города, он раздобыл три ветхие русские книги: старую грамматику, неполный словарь и опять-таки «Похождения Телемака», которые Шлиман читал ранее на французском и некоторых других языках, что ему и облегчило теперь немного задачу. Запомнив русские буквы и их предположительное (!) звучание, Шлиман стал заучивать отдельные слова и целые предложения из книги. Но труднопонимаемый, тяжеловесный текст «Телемака» в устаревшем русском переводе столетней давности заставлял перегреваться и пробуксовывать даже незаурядную память Шлимана. Однако на него подобные трудности действовали like a red rag to a bull (как красный цвет на быка). С еще большим рвением и еще более громким голосом он читал и повторял, заучивал и декламировал сам себе шершавые строки романа, из-за чего даже должен был дважды менять местожительство, т. к. соседи по дому не могли долго переносить столь неутомимого любителя «разговорного жанра», к тому же бормочущего что-то по ночам (уж не заклинания ли?) на каком-то странном, подозрительном языке. Но и это не обескуражило неугомонного полиглота, хотя Генрих все сильнее чувствовал себя не в своей тарелке: пересказывать самому себе тексты было скучно и не давало стимула. И он рассудил по-своему логично: если нет учителя, то почему бы не найти просто живого человека в качестве хоть пассивного слушателя? Главное — не говорить в пустоту. .

Так он и сделал. Один нищий старик согласился за четыре гульдена в неделю приходить каждый вечер к Шлиману и слушать его два часа кряду. Старик не понимал ни одного русского слова, но согласно кивал головой, как бы прислушиваясь к истории похождений Телемака. Правда, часто и засыпал, на верное не вынося с непривычки такого количества непонятной для себя информации. Но дело у Генриха теперь пошло веселее, с каждым днем он все лучше «включался» в русский язык, пусть и весьма старомодный. Впоследствии, когда Шлиман уже давно жил в России, в его прекрасной русской речи все же иногда проскальзывала забавная старообразность, встречались полузабытые слова и обороты, заученные им когда-то в Голландии, — как невольная дань той первой русской книге.
К главным же языкам своей жизни и своей мечты — греческому и древнегреческому — Шлиман приступил позже, будучи уже во всеоружии многих других познаний. Теперь, в свои тридцать пять лет, просвещенный и богатый купец, миллионер, он, живя в столице России, мог достать любые книгу или учебник, мог использовать любую возможность для всестороннего изучения языков. Но его хорошо отлаженная система остается прежней: для изучения современного греческого он нанимает на этот раз уже не молчаливого слушателя, а самого носителя языка — грека-семинариста, изучающего в Петербурге теологию. При этом Шлиман отнюдь не превращается в пассивного ученика, робко внимающего учителю. Оставаясь верным своей излюбленной наступательно пробивной тактике, он читает и учит самостоятельно, довольствуясь лишь корректировкой произношения и исправлением ошибок учителем-греком, которому он, собственно, и оставляет функции не столько учителя в полном смысле, сколько контролера-наставника и партнера.

Так всего за несколько недель Шлиман освоил современный греческий язык и тут же взялся за самый свой желанный — древнегреческий. На этот «мертвый» язык у него — уже без всякой посторонней помощи — ушло около трех месяцев… и еще два года. Дело в том, что в первые месяцы он интенсивно учил сам язык, но затем в течение еще двух лет много читал, наслаждаясь в подлинниках шедеврами Гомера, Эсхила, Софокла. Вскоре он легко освоил и латынь, как бы по кругу вернувшись к полузабытому языку, который безуспешно зубрил еще в гимназии много лет тому назад.

Источник: http://filolingvia.com/

Ни дня без строчки – девиз полиглотов

Булат Ганеев – преподаватель БГПУ, переводчик. А еще он знает великое множество языков, но вот полиглотом себя не считает.

Английский стал учить от скуки

– Булат Талгатович, как получилось, что вы увлеклись изучением иностранных языков?

– Я учился в 39 школе, интересовался историей, литературой, думал даже поступать на исторический. В восьмом классе мы с семьей переехали жить на проспект Октября, но школу менять я не захотел, хотя приходилось по часу в день проводить в дороге. Однажды утром я ехал на трамвае и от скуки стал листать учебник английского. Заглянув в конец книги, где были приведены грамматические правила, я очень удивился, поняв, что язык – это стройная упорядоченная система, а не набор букв. В то время моя сестра готовилась поступать на инфак, дома имелись различные учебники, ими я и увлекся.

– За какое же время вы освоили английский язык?

– Вообще-то за год. Но существует так называемый «метод погружения», когда человек с головой уходит в какое-то дело, забывая обо всем остальном. Так и я, махнув рукой на все остальные предметы, жадно глотал знания по английскому. К концу десятого класса я знал еще французский, немецкий и испанский языки.

– Как же удалось их выучить?

– Самое сложное – разобраться в первом языке. Дальше все намного проще. Языки одной группы учить не так сложно. Вот вы, к примеру, сможете понять, о чем говорит белорус, а шведу будет понятна речь норвежца.

– Что же проще: читать книги или общаться на чужом языке?

– Безусловно – читать. Я знаю около тридцати языков, но многие из них находятся у меня в так называемом «пассиве». То есть для того, чтобы, к примеру, подготовиться к встрече с иностранными гостями, скажем, шведами или китайцами, мне необходимо почитать учебники, освежить знания. Кстати, меня многие называют полиглотом, но это не так. Полиглот может в любой момент заговорить на чужом языке. Мне же необходимо какое-то время, чтобы вникнуть в конкретный язык.

Направо – так направо

– Вы любите путешествовать и общаться с носителями языка? Какие страны вам особенно запомнились?

– Я очень люблю путешествия, объездил, можно сказать, весь мир, кроме Испании, Португалии и скандинавских стран. Полюбилась мне Италия, поскольку там есть все: дух европейской цивилизации, музеи, море, солнце, чудесный народ. Незабываемые впечатления остались и от Египта. Я советую туристам обязательно посетить Каир и Луксор.

– Случались ли какие-то курьезные ситуации за рубежом?

– Когда я был в Болгарии, решил посетить магазин русской книги. Спросив у местного жителя, где находится магазин, получил ответ: «Идите направо». Ну, направо, так направо. Иду, но никакого магазина не вижу! Спрашиваю у другого болгарина – и получаю тот же ответ – «направо». И только потом я выяснил, что слово «направо» по-болгарски означает «прямо»! Вот так и получилось, что в более-менее близких языках легко запутаться.

Чтобы освоить язык – посидите в тюрьме

– Булат Талгатович, какие качества должны быть у человека, который всерьез хочет изучать языки?

– Талант и интерес. Чем больше у человека здорового любопытства, тем лучше. А талантом, то есть памятью и логикой, обладает практически каждый человек. Конечно, начинать знакомство с языками проще с детства. Но это совсем не значит, что в зрелом возрасте язык выучить невозможно. Вообще, когда меня спрашивают, как выучить язык, я часто отвечаю: сесть на годик в иностранную тюрьму (улыбается). Там уж точно ничего не отвлечет.

– Сейчас многие фирмы предлагают специальные программы обучения: человек уезжает в другую страну, живет в семье, учится в местном университете… Действенный ли это способ?

– Я считаю, что и без этих программ можно овладеть языком. Во-первых, слишком мало дается времени, чтобы вникнуть в чужую среду. Во-вторых, говорить человек, может, и будет на бытовом уровне, а вот писать и читать – вряд ли. Такие программы хороши лишь в качестве дополнительных знаний, а не основных.

Кстати…

Булат Ганеев читает и пишет на таких языках: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, польский, чешский, венгерский, румынский, шведский, датский, нидерландский, норвежский, португальский, новогреческий, сербский, хорватский, финский, словацкий, украинский, арабский, иврит, персидский, японский, китайский, турецкий. Из мертвых языков: греческий, латинский, санскрит, старославянский, эсперанто.

Справочное бюро

Как выучить язык?

Три совета от Булата Ганеева:

— Проявляйте интерес к языку, который вы хотите выучить. Стремитесь получать информацию на этом языке, смотреть фильмы, читать художественную литературу в подлинниках. Изучайте культуру народа, который на нем говорит.

— Изучайте язык последовательно. Джек Лондон приводил пример, как вести себя в походе: делать большие переходы и большие привалы. А вот в языке все с точностью наоборот: каждый день нужно изучать понемногу. «Ни дня без строчки» – девиз полиглотов. Лучше выучить одну главу учебника в день и дать переварить мозгу усвоенное, чем ничего не делать, а потом залпом учить много глав.

— Пользуйтесь разными источниками знаний. Выучить один учебник – не значит овладеть языком. Нужны разные пособия, учебники, книги. Желательно изучать язык под руководством преподавателя.

Автор статьи: Елизавета Иванова, источник: http://filolingvia.com

Схожие статьи и уроки:

1) Глава из книги Като Ломб “Как я изучаю языки”
2) Как учить арабский язык? Вопросы и ответы…
3) Изучение Арабского языка самостоятельно
4) Как можно Выучить арабский язык или на что глупо надеется..?